শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 579


ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਲੁਟੈ ॥੨੭੬॥
kahoon beer luttai |276|

যেখানে যোদ্ধারা জড়ো হয়েছে, সেখানে তারা তাদের অস্ত্রের আঘাত করছে, তারা নির্ভয়ে তাদের অস্ত্র দিয়ে কাটাচ্ছে এবং যোদ্ধাদের হত্যা করছে।276।

ਕਹੂੰ ਮਾਰ ਬਕੈ ॥
kahoon maar bakai |

কোথাও তারা বলছে 'কিল' 'মের',

ਕਿਤੇ ਬਾਜ ਉਥਕੈ ॥
kite baaj uthakai |

কোথাও ঘোড়া নাচছে,

ਕਿਤੇ ਸੈਣ ਹਕੈ ॥
kite sain hakai |

কোথাও সেনাবাহিনীর নেতৃত্ব দিচ্ছেন,

ਕਿਤੇ ਦਾਵ ਤਕੈ ॥੨੭੭॥
kite daav takai |277|

কোথাও “মারো, মেরে ফেলো” বলে চিৎকার, কোথাও ঘোড়ার স্প্রিং, কোথাও সুযোগ দেখে সেনা সরিয়ে দেওয়া হচ্ছে।277।

ਕਿਤੇ ਘਾਇ ਮੇਲੈ ॥
kite ghaae melai |

কোথাও লাগানো হচ্ছে ক্ষত,

ਕਿਤੇ ਸੈਣ ਪੇਲੈ ॥
kite sain pelai |

কোথাও সেনাবাহিনীকে এগিয়ে দেওয়া হচ্ছে,

ਕਿਤੇ ਭੂਮਿ ਡਿਗੇ ॥
kite bhoom ddige |

কোথাও (কিছু যোদ্ধা) মাটিতে পড়ে যাচ্ছে

ਤਨੰ ਸ੍ਰੋਣ ਭਿਗੇ ॥੨੭੮॥
tanan sron bhige |278|

কোথাও ক্ষত-বিক্ষত হচ্ছে, কোথাও সেনাবাহিনীকে ঠেলে দেওয়া হচ্ছে, কোথাও রক্তে ভরা মৃতদেহ মাটিতে পড়ছে।278।

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহরা

ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਚਾ ਪ੍ਰਚੰਡ ਰਣ ਅਰਧ ਮਹੂਰਤ ਉਦੰਡ ॥
eih bidh machaa prachandd ran aradh mahoorat udandd |

এভাবে অর্ধশতাব্দীতে একটি উচ্চ পর্যায়ের যুদ্ধ সংঘটিত হয়

ਬੀਸ ਅਯੁਤ ਦਸ ਸਤ ਸੁਭਟ ਜੁਝਤ ਭਏ ਅਡੰਡ ॥੨੭੯॥
bees ayut das sat subhatt jujhat bhe addandd |279|

এভাবে অল্প সময়ের জন্য ভয়াবহ যুদ্ধ চলতে থাকে এবং এই যুদ্ধে দুই লাখ এক হাজার যোদ্ধা মারা যায়।

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

রাসাভাল স্তবক

ਸੁਣ੍ਯੋ ਸੰਭਰੇਸੰ ॥
sunayo sanbharesan |

সম্ভারের (সম্বল) রাজা শুনলেন (যোদ্ধাদের হত্যা)।

ਭਯੋ ਅਪ ਭੇਸੰ ॥
bhayo ap bhesan |

(এবং রাগের সাথে) নিজের কাছে এসেছিলেন।

ਉਡੀ ਬੰਬ ਰੈਣੰ ॥
auddee banb rainan |

ধোঁসা (সেনাদের ওজন ও নড়াচড়া করে) উড়ে গেল

ਛੁਹੀ ਸੀਸ ਗੈਣੰ ॥੨੮੦॥
chhuhee sees gainan |280|

সম্বলের রাজা এই কথা শুনে রাগে ক্ষিপ্ত হয়ে কালো মেঘের মতো কালো হয়ে গেলেন, রাতে তার জাদুশক্তি দিয়ে নিজের শরীরকে এমনভাবে বাড়িয়ে দিলেন যে মাথা আকাশ ছুঁয়ে গেল।280।

ਛਕੇ ਟੋਪ ਸੀਸੰ ॥
chhake ttop seesan |

লোহার শিরস্ত্রাণ (যোদ্ধাদের) মাথায় শোভা পাচ্ছে।

ਘਣੰ ਭਾਨੁ ਦੀਸੰ ॥
ghanan bhaan deesan |

আর দেখতে অনেক সূর্যের মতো।

ਸਸੰ ਨਾਹ ਦੇਹੀ ॥
sasan naah dehee |

রাজার শরীর চাঁদের অধিপতি (শিব) এর মতো,

ਕਥੰ ਉਕਤਿ ਕੇਹੀ ॥੨੮੧॥
kathan ukat kehee |281|

মাথায় শিরস্ত্রাণ, তিনি মেঘের মধ্যে সূর্যের মতো, তাঁর শক্তিশালী শরীর শিবের মতো, চন্দ্রের ভগবান, যা বর্ণনাতীত।281।

ਮਨੋ ਸਿਧ ਸੁਧੰ ॥
mano sidh sudhan |

যেন বিশুদ্ধ রূপ সোজা,

ਸੁਭੀ ਜ੍ਵਾਲ ਉਧੰ ॥
subhee jvaal udhan |

অথবা আগুনের উচ্চ শিখা শোভা পাচ্ছে।

ਕਸੇ ਸਸਤ੍ਰ ਤ੍ਰੋਣੰ ॥
kase sasatr tronan |

(তার) বর্ম এবং বর্ম এইভাবে বেঁধে রাখা হয়েছে,

ਗੁਰੂ ਜਾਣੁ ਦ੍ਰੋਣੰ ॥੨੮੨॥
guroo jaan dronan |282|

মনে হচ্ছিল অগ্নিশিখা উঠছে এবং রাজা গুরু দ্রোণাচার্যের মতো অস্ত্র পরিধান করেছেন।282।

ਮਹਾ ਢੀਠ ਢੂਕੇ ॥
mahaa dteetth dtooke |

মহান একগুঁয়ে যোদ্ধারা যোগ্য,

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥
mukhan maar kooke |

ওরা মুখ থেকে 'কিল' 'মারো' বলে চিৎকার করছে,

ਕਰੈ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ॥
karai sasatr paatan |

বর্ম বার

ਉਠੈ ਅਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥੨੮੩॥
autthai asatr ghaatan |283|

যোদ্ধারা "হত্যা কর, হত্যা কর" বলে চিৎকার করে কাছে আসছিল এবং তাদের অস্ত্র ও অস্ত্রের আঘাতে ক্ষত-বিক্ষত হচ্ছিল।

ਖਗੰ ਖਗ ਬਜੈ ॥
khagan khag bajai |

তলোয়ার থেকে তলোয়ার,

ਨਦੰ ਮਛ ਲਜੈ ॥
nadan machh lajai |

(যার চঞ্চলতায়) নদীর মাছ পরাজিত হয়।

ਉਠੈ ਛਿਛ ਇਛੰ ॥
autthai chhichh ichhan |

ছিটকে পড়া (রক্ত) উঠছে (এভাবে)।

ਬਹੈ ਬਾਣ ਤਿਛੰ ॥੨੮੪॥
bahai baan tichhan |284|

ছোরার সাথে ছোরার ধাক্কার শব্দে জলের মাছগুলো আন্দোলিত হয়ে চার দিকে প্রবলভাবে তীর বর্ষণ করতে থাকে।284।

ਗਿਰੇ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ॥
gire beer dheeran |

ধৈর্যশীল যোদ্ধাদের পতন,

ਧਰੇ ਬੀਰ ਚੀਰੰ ॥
dhare beer cheeran |

বর্ম পরিহিত যোদ্ধারা।

ਮੁਖੰ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ॥
mukhan muchh bankee |

নায়কদের মুখে আঁকাবাঁকা গোঁফ রয়েছে

ਮਚੇ ਬੀਰ ਹੰਕੀ ॥੨੮੫॥
mache beer hankee |285|

সুন্দর পোশাক পরা, যোদ্ধারা নীচে পড়ে যাচ্ছে এবং চার দিকে, মনোমুগ্ধকর বীণার যোদ্ধারা বিলাপে মগ্ন ছিল।285।

ਛੁਟੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥
chhuttai baan dhaaran |

তীর পড়ে,

ਧਰੇ ਖਗ ਸਾਰੰ ॥
dhare khag saaran |

ইস্পাত বার ইনস্টল করা হয়.

ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
gire ang bhangan |

অঙ্গ-প্রত্যঙ্গ ভেঙে গেছে

ਚਲੇ ਜਾਇ ਜੰਗੰ ॥੨੮੬॥
chale jaae jangan |286|

তীক্ষ্ণ ধারের তীর ও তলোয়ারগুলি আঘাত করা হচ্ছে এবং যোদ্ধারা তাদের অঙ্গ-প্রত্যঙ্গ কাটা সত্ত্বেও নড়াচড়া করছে। 286।

ਨਚੇ ਮਾਸਹਾਰੰ ॥
nache maasahaaran |

মাংস ভক্ষণকারীরা নাচে,

ਹਸੈ ਬਿਓਮ ਚਾਰੰ ॥
hasai biom chaaran |

স্কাইওয়াকাররা (ভূত বা শকুন) আনন্দ করছে।

ਪੁਐ ਈਸ ਸੀਸੰ ॥
puaai ees seesan |

শিব ছেলেদের মালা নিবেদন করছেন

ਛਲੀ ਬਾਰੁਣੀਸੰ ॥੨੮੭॥
chhalee baaruneesan |287|

মাংসভোজী প্রাণীরা নাচছে আর আকাশে শকুন-কাক খুশি হচ্ছে, শিবের গলায় মাথার খুলির জপমালা পরানো হচ্ছে এবং মনে হচ্ছে সবাই মদ পানে মত্ত হয়ে গেছে।287।

ਛੁਟੈ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
chhuttai sasatr dhaaran |

ধারালো অস্ত্রগুলো খুলে গেছে,

ਕਟੈ ਅਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
kattai asatr jhaaran |

তীরগুলো কাটছে (তাদের) স্কার্ট।

ਗਿਰੇ ਰਤ ਖੇਤੰ ॥
gire rat khetan |

যুদ্ধের ময়দানে (যোদ্ধাদের) রক্ত ঝরছে।