শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 285


ਤਿਹ ਹਮ ਜਾਏ ॥
tih ham jaae |

রমা গেল

ਹੈਂ ਦੁਇ ਭਾਈ ॥
hain due bhaaee |

স্বীকৃত (তাদের) মনে,

ਸੁਨਿ ਰਘੁਰਾਈ ॥੮੧੧॥
sun raghuraaee |811|

���হে রঘু বংশের রাজা! সে বনে এসে আমাদের জন্ম দিয়েছে এবং আমরা দুই ভাই।���811।

ਸੁਨਿ ਸੀਅ ਰਾਨੀ ॥
sun seea raanee |

তিনি তাদের পুত্র হিসাবে গ্রহণ করেছিলেন

ਰਘੁਬਰ ਜਾਨੀ ॥
raghubar jaanee |

এবং পরাক্রমশালী জানেন,

ਚਿਤ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
chit pahichaanee |

তারপরও অনড় লড়াই করেছেন

ਮੁਖ ਨ ਬਖਾਨੀ ॥੮੧੨॥
mukh na bakhaanee |812|

সীতা যখন রামের কথা শুনলেন এবং জানতে পারলেন, তখন তিনি তাঁকে চিনতে পারলেও তাঁর মুখ থেকে একটি শব্দও উচ্চারণ করলেন না।

ਤਿਹ ਸਿਸ ਮਾਨਯੋ ॥
tih sis maanayo |

তীর আঁকা,

ਅਤਿ ਬਲ ਜਾਨਯੋ ॥
at bal jaanayo |

কিন্তু বাচ্চারা হারেনি।

ਹਠਿ ਰਣ ਕੀਨੋ ॥
hatth ran keeno |

(এছাড়া) তীরগুলির প্রতি খুব বেশি

ਕਹ ਨਹੀ ਦੀਨੋ ॥੮੧੩॥
kah nahee deeno |813|

তিনি তার পুত্রদের নিষেধ করে বললেন, রাম অত্যন্ত পরাক্রমশালী, তোমরা তার বিরুদ্ধে অবিরাম যুদ্ধ করছ।

ਕਸਿ ਸਰ ਮਾਰੇ ॥
kas sar maare |

(লাভ কুশ) অঙ্গে বিদ্ধ করেছে,

ਸਿਸ ਨਹੀ ਹਾਰੇ ॥
sis nahee haare |

(ভগবান রামের) সমস্ত শরীরে বিদ্ধ করেছে।

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਬਾਣੰ ॥
bahu bidh baanan |

পুরো আর্মি বুঝতে পেরেছে

ਅਤਿ ਧਨੁ ਤਾਣੰ ॥੮੧੪॥
at dhan taanan |814|

সেই ছেলেরা পিছু হটেনি এবং পরাজয় স্বীকার করেনি এবং তাদের ধনুক প্রসারিত করে পূর্ণ শক্তি দিয়ে তাদের তীর নিক্ষেপ করেছে।814।

ਅੰਗ ਅੰਗ ਬੇਧੇ ॥
ang ang bedhe |

যখন শ্রীরামকে হত্যা করা হয়

ਸਭ ਤਨ ਛੇਦੇ ॥
sabh tan chhede |

সমগ্র সেনাবাহিনী পরাজিত হয়,

ਸਭ ਦਲ ਸੂਝੇ ॥
sabh dal soojhe |

খুব তাই

ਰਘੁਬਰ ਜੂਝੇ ॥੮੧੫॥
raghubar joojhe |815|

রামের সমস্ত অঙ্গ-প্রত্যঙ্গ বিদ্ধ হয়ে তার সমস্ত শরীর ক্ষয়প্রাপ্ত হয়ে যায়, সমস্ত সেনারা জানতে পারে যে রাম মারা গেছেন।815।

ਜਬ ਪ੍ਰਭ ਮਾਰੇ ॥
jab prabh maare |

(সৈন্যরা) ফিরে তাকাও না,

ਸਭ ਦਲ ਹਾਰੇ ॥
sabh dal haare |

শ্রীরামের কথাও মনে নেই,

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਭਾਗੇ ॥
bahu bidh bhaage |

বাড়ির রাস্তা ধরলাম,

ਦੁਐ ਸਿਸ ਆਗੇ ॥੮੧੬॥
duaai sis aage |816|

রাম যখন মারা গেলেন, তখন পুরো সৈন্যদল সেই দুই ছেলের সামনেই পালাতে শুরু করল।

ਫਿਰਿ ਨ ਨਿਹਾਰੈਂ ॥
fir na nihaarain |

চুরাশি

ਪ੍ਰਭੂ ਨ ਚਿਤਾਰੈਂ ॥
prabhoo na chitaarain |

তখন ছেলে দুটি যুদ্ধক্ষেত্র দেখল,

ਗ੍ਰਹ ਦਿਸਿ ਲੀਨਾ ॥
grah dis leenaa |

যেন ওকে রুদ্রের 'খেলানো' মনে করে।

ਅਸ ਰਣ ਕੀਨਾ ॥੮੧੭॥
as ran keenaa |817|

তারা রামকে দেখার জন্যও ঘুরে দাঁড়াচ্ছিল না, এবং অসহায় হয়ে তারা যেদিকে পারে পালিয়ে গেল।

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চৌপাই

ਤਬ ਦੁਹੂੰ ਬਾਲ ਅਯੋਧਨ ਦੇਖਾ ॥
tab duhoon baal ayodhan dekhaa |

যারা অজ্ঞান হয়ে পড়েছিল তাদের (তাদের) তুলে দিয়ে

ਮਨੋ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀੜਾ ਬਨਿ ਪੇਖਾ ॥
mano rudr keerraa ban pekhaa |

অতঃপর উভয় বালক কোন উদ্বেগ ছাড়াই, রুদ্রের মতো জঙ্গল জরিপ করে যুদ্ধক্ষেত্রের দিকে তাকাল

ਕਾਟਿ ਧੁਜਨ ਕੇ ਬ੍ਰਿਛ ਸਵਾਰੇ ॥
kaatt dhujan ke brichh savaare |

সীতা স্বামীর মাথা দেখে কাঁদতে লাগলেন

ਭੂਖਨ ਅੰਗ ਅਨੂਪ ਉਤਾਰੇ ॥੮੧੮॥
bhookhan ang anoop utaare |818|

ব্যানারগুলি কেটে গাছের সাথে সংযুক্ত করা হয়েছিল এবং সৈন্যদের অনন্য অলঙ্কারগুলি তাদের অঙ্গ থেকে সরিয়ে ফেলে দেওয়া হয়েছিল।818।

ਮੂਰਛ ਭਏ ਸਭ ਲਏ ਉਠਈ ॥
moorachh bhe sabh le utthee |

এখানেই শ্রী বাচিত্র নাটকের অধ্যায়ের সমাপ্তি ঘটে রামাবতার প্রেমের ঘোড়া হয়ে রাম-বধ নিয়ে।

ਬਾਜ ਸਹਿਤ ਤਹ ਗੇ ਜਹ ਮਾਈ ॥
baaj sahit tah ge jah maaee |

যারা অজ্ঞান হয়ে পড়েছিল, ছেলেরা তাদের উঠিয়ে ঘোড়াসহ সেই জায়গায় পৌঁছেছিল, যেখানে সীতা বসেছিলেন।

ਦੇਖਿ ਸੀਆ ਪਤਿ ਮੁਖ ਰੋ ਦੀਨਾ ॥
dekh seea pat mukh ro deenaa |

সীতা তার ছেলেদের বললেন-

ਕਹਯੋ ਪੂਤ ਬਿਧਵਾ ਮੁਹਿ ਕੀਨਾ ॥੮੧੯॥
kahayo poot bidhavaa muhi keenaa |819|

স্বামীকে মৃত দেখে সীতা বললেন, হে পুত্রগণ! তুমি আমাকে বিধবা করেছ।���819.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਲਵ ਬਾਜ ਬਾਧਵੇ ਰਾਮ ਬਧਹ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar lav baaj baadhave raam badhah |

এবার কাঠ নিয়ে আয়

ਅਥ ਸੀਤਾ ਨੇ ਸਭ ਜੀਵਾਏ ਕਥਨੰ ॥
ath seetaa ne sabh jeevaae kathanan |

সীতার দ্বারা সকলের পুনরুজ্জীবনের বর্ণনা:

ਸੀਤਾ ਬਾਚ ਪੁਤ੍ਰਨ ਸੋ ॥
seetaa baach putran so |

সীতার দ্বারা সকলের পুনরুজ্জীবনের বর্ণনা:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চৌপাই

ਅਬ ਮੋ ਕਉ ਕਾਸਟ ਦੇ ਆਨਾ ॥
ab mo kau kaasatt de aanaa |

সীতা যখন তার শরীর থেকে জোগ অগ্নি বের করতে চেয়েছিলেন

ਜਰਉ ਲਾਗਿ ਪਹਿ ਹੋਊਾਂ ਮਸਾਨਾ ॥
jrau laag peh hoaooaan masaanaa |

আমার জন্য কাঠ আনো যাতে আমি আমার স্বামীর সাথে ছাই হয়ে যাই

ਸੁਨਿ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਬਹੁਤ ਬਿਧਿ ਰੋਏ ॥
sun mun raaj bahut bidh roe |

তখন আকাশটা এমন হয়ে গেল-

ਇਨ ਬਾਲਨ ਹਮਰੇ ਸੁਖ ਖੋਏ ॥੮੨੦॥
ein baalan hamare sukh khoe |820|

এই কথা শুনে মহান ঋষি (বাল্মীকি) খুব বিলাপ করে বললেন, এই ছেলেরা আমাদের সমস্ত আরাম নষ্ট করে দিয়েছে।

ਜਬ ਸੀਤਾ ਤਨ ਚਹਾ ਕਿ ਕਾਢੂੰ ॥
jab seetaa tan chahaa ki kaadtoon |

অরূপ শ্লোক

ਜੋਗ ਅਗਨਿ ਉਪਰਾਜ ਸੁ ਛਾਡੂੰ ॥
jog agan uparaaj su chhaaddoon |

সীতা যখন এই কথা বললেন যে তিনি তাঁর নিজের শরীর থেকে যোগ-অগ্নি নির্গত করে তাঁর দেহ ত্যাগ করবেন,

ਤਬ ਇਮ ਭਈ ਗਗਨ ਤੇ ਬਾਨੀ ॥
tab im bhee gagan te baanee |

আকাশ বাণী শুনল,

ਕਹਾ ਭਈ ਸੀਤਾ ਤੈ ਇਯਾਨੀ ॥੮੨੧॥
kahaa bhee seetaa tai iyaanee |821|

তখন স্বর্গ থেকে এই ভাষণ শোনা গেল, হে সীতা, তুমি কেন শিশুসুলভ আচরণ করছ।