ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 285


ਤਿਹ ਹਮ ਜਾਏ ॥
tih ham jaae |

രാമൻ പോയി

ਹੈਂ ਦੁਇ ਭਾਈ ॥
hain due bhaaee |

മനസ്സിൽ (അവരെ) തിരിച്ചറിഞ്ഞു,

ਸੁਨਿ ਰਘੁਰਾਈ ॥੮੧੧॥
sun raghuraaee |811|

രഘുവംശത്തിലെ രാജാവേ! അവൾ കാട്ടിൽ വന്ന് ഞങ്ങളെ പ്രസവിച്ചു, ഞങ്ങൾ രണ്ട് സഹോദരന്മാരാണ്.

ਸੁਨਿ ਸੀਅ ਰਾਨੀ ॥
sun seea raanee |

അവൻ അവരെ തൻ്റെ മകനായി സ്വീകരിച്ചു

ਰਘੁਬਰ ਜਾਨੀ ॥
raghubar jaanee |

ശക്തരെ അറിയുക,

ਚਿਤ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
chit pahichaanee |

അപ്പോഴും ശാഠ്യത്തോടെ പോരാടി

ਮੁਖ ਨ ਬਖਾਨੀ ॥੮੧੨॥
mukh na bakhaanee |812|

സീത രാമനെക്കുറിച്ച് കേൾക്കുകയും അറിയുകയും ചെയ്തപ്പോൾ, അവൾ അവനെ തിരിച്ചറിഞ്ഞിട്ടും അവളുടെ വായിൽ നിന്ന് ഒരു വാക്കുപോലും പറഞ്ഞില്ല.812.

ਤਿਹ ਸਿਸ ਮਾਨਯੋ ॥
tih sis maanayo |

അമ്പുകൾ വരയ്ക്കുക,

ਅਤਿ ਬਲ ਜਾਨਯੋ ॥
at bal jaanayo |

എന്നാൽ കുട്ടികൾ തോറ്റില്ല.

ਹਠਿ ਰਣ ਕੀਨੋ ॥
hatth ran keeno |

(കൂടാതെ) അമ്പുകളോട് വളരെയധികം

ਕਹ ਨਹੀ ਦੀਨੋ ॥੮੧੩॥
kah nahee deeno |813|

അവൾ തൻ്റെ മക്കളെ വിലക്കി അവരോട് പറഞ്ഞു, "രാമൻ അത്യധികം ശക്തനാണ്, നിങ്ങൾ അവനെതിരെ നിരന്തരം യുദ്ധം ചെയ്യുകയാണ്.." ഇത്രയും പറഞ്ഞിട്ട് സീത പോലും പറഞ്ഞില്ല.813.

ਕਸਿ ਸਰ ਮਾਰੇ ॥
kas sar maare |

(ലവ് കുഷ്) കൈകാലുകൾ തുളച്ചു,

ਸਿਸ ਨਹੀ ਹਾਰੇ ॥
sis nahee haare |

(ശ്രീരാമൻ്റെ) ശരീരം മുഴുവൻ തുളച്ചു.

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਬਾਣੰ ॥
bahu bidh baanan |

മുഴുവൻ സൈന്യവും തിരിച്ചറിഞ്ഞു

ਅਤਿ ਧਨੁ ਤਾਣੰ ॥੮੧੪॥
at dhan taanan |814|

ആ ആൺകുട്ടികൾ പിന്മാറാതെ തോൽവി ഏറ്റുവാങ്ങാതെ വില്ലുകൾ നീട്ടിയ ശേഷം പൂർണ്ണ ശക്തിയോടെ അസ്ത്രങ്ങൾ പ്രയോഗിച്ചു.814.

ਅੰਗ ਅੰਗ ਬੇਧੇ ॥
ang ang bedhe |

ശ്രീരാമൻ കൊല്ലപ്പെട്ടപ്പോൾ

ਸਭ ਤਨ ਛੇਦੇ ॥
sabh tan chhede |

മുഴുവൻ സൈന്യവും പരാജയപ്പെട്ടു,

ਸਭ ਦਲ ਸੂਝੇ ॥
sabh dal soojhe |

വളരെ അങ്ങനെ

ਰਘੁਬਰ ਜੂਝੇ ॥੮੧੫॥
raghubar joojhe |815|

രാമൻ്റെ എല്ലാ അവയവങ്ങളും തുളച്ചുകയറുകയും ശരീരമാകെ ദ്രവിക്കുകയും ചെയ്തു, രാമൻ അന്തരിച്ചുവെന്ന് സൈന്യം മുഴുവൻ അറിഞ്ഞു.815.

ਜਬ ਪ੍ਰਭ ਮਾਰੇ ॥
jab prabh maare |

(പട്ടാളക്കാർ) തിരിഞ്ഞു നോക്കരുത്,

ਸਭ ਦਲ ਹਾਰੇ ॥
sabh dal haare |

ശ്രീരാമനെ ഓർക്കുന്നില്ല.

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਭਾਗੇ ॥
bahu bidh bhaage |

വീട്ടിലേക്കുള്ള വഴി എടുത്തു,

ਦੁਐ ਸਿਸ ਆਗੇ ॥੮੧੬॥
duaai sis aage |816|

രാമൻ അന്തരിച്ചപ്പോൾ, ആ രണ്ട് ആൺകുട്ടികളുടെ മുന്നിൽ നിന്ന് സൈന്യം മുഴുവൻ ഓടാൻ തുടങ്ങി.816.

ਫਿਰਿ ਨ ਨਿਹਾਰੈਂ ॥
fir na nihaarain |

എൺപത്തിനാല്

ਪ੍ਰਭੂ ਨ ਚਿਤਾਰੈਂ ॥
prabhoo na chitaarain |

അപ്പോൾ രണ്ട് ആൺകുട്ടികൾ യുദ്ധഭൂമി കണ്ടു.

ਗ੍ਰਹ ਦਿਸਿ ਲੀਨਾ ॥
grah dis leenaa |

അവനെ രുദ്രയുടെ 'കളിപ്പാത്രം' ആയി കരുതിയ പോലെ.

ਅਸ ਰਣ ਕੀਨਾ ॥੮੧੭॥
as ran keenaa |817|

അവർ രാമനെ കാണാൻ പോലും തിരിഞ്ഞില്ല, നിസ്സഹായരായി അവർ എവിടേക്കെങ്കിലും ഓടിപ്പോയി.817.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപായി

ਤਬ ਦੁਹੂੰ ਬਾਲ ਅਯੋਧਨ ਦੇਖਾ ॥
tab duhoon baal ayodhan dekhaa |

അബോധാവസ്ഥയിലായവരെ (അവരെ) എല്ലാവരേയും കൂട്ടിക്കൊണ്ടുപോയി

ਮਨੋ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀੜਾ ਬਨਿ ਪੇਖਾ ॥
mano rudr keerraa ban pekhaa |

അപ്പോൾ ആൺകുട്ടികൾ രണ്ടുപേരും ഒരു പരിഭ്രമവും കൂടാതെ, കാടു നോക്കുന്ന രുദ്രനെപ്പോലെ യുദ്ധക്കളത്തിലേക്ക് നോക്കി

ਕਾਟਿ ਧੁਜਨ ਕੇ ਬ੍ਰਿਛ ਸਵਾਰੇ ॥
kaatt dhujan ke brichh savaare |

ഭർത്താവിൻ്റെ തല കണ്ടപ്പോൾ സീത കരയാൻ തുടങ്ങി

ਭੂਖਨ ਅੰਗ ਅਨੂਪ ਉਤਾਰੇ ॥੮੧੮॥
bhookhan ang anoop utaare |818|

ബാനറുകൾ മുറിച്ച് മരങ്ങളിൽ ഘടിപ്പിച്ച് സൈനികരുടെ തനതായ ആഭരണങ്ങൾ കൈകാലുകളിൽ നിന്ന് ഊരി വലിച്ചെറിഞ്ഞു.818.

ਮੂਰਛ ਭਏ ਸਭ ਲਏ ਉਠਈ ॥
moorachh bhe sabh le utthee |

ഇവിടെ രാമാവതാരം പ്രണയത്തിൻ്റെയും രാമ വധത്തിൻ്റെയും കുതിരയായി മാറുന്ന ശ്രീ ബചിത്ര നാടകത്തിൻ്റെ അദ്ധ്യായം അവസാനിക്കുന്നു.

ਬਾਜ ਸਹਿਤ ਤਹ ਗੇ ਜਹ ਮਾਈ ॥
baaj sahit tah ge jah maaee |

അബോധാവസ്ഥയിലായവരെ ആൺകുട്ടികൾ എഴുന്നേൽപ്പിച്ച് കുതിരകളോടൊപ്പം സീത ഇരുന്ന സ്ഥലത്ത് എത്തി

ਦੇਖਿ ਸੀਆ ਪਤਿ ਮੁਖ ਰੋ ਦੀਨਾ ॥
dekh seea pat mukh ro deenaa |

സീത മക്കളോട് പറഞ്ഞു.

ਕਹਯੋ ਪੂਤ ਬਿਧਵਾ ਮੁਹਿ ਕੀਨਾ ॥੮੧੯॥
kahayo poot bidhavaa muhi keenaa |819|

മരിച്ചുപോയ ഭർത്താവിനെ കണ്ട് സീത പറഞ്ഞു: ഹേ മക്കളേ! നീ എന്നെ വിധവയാക്കി.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਲਵ ਬਾਜ ਬਾਧਵੇ ਰਾਮ ਬਧਹ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar lav baaj baadhave raam badhah |

ഇപ്പോൾ എനിക്ക് മരം കൊണ്ടുവരിക

ਅਥ ਸੀਤਾ ਨੇ ਸਭ ਜੀਵਾਏ ਕਥਨੰ ॥
ath seetaa ne sabh jeevaae kathanan |

സീതയുടെ എല്ലാവരുടെയും പുനരുജ്ജീവനത്തിൻ്റെ വിവരണം:

ਸੀਤਾ ਬਾਚ ਪੁਤ੍ਰਨ ਸੋ ॥
seetaa baach putran so |

സീതയുടെ എല്ലാവരുടെയും പുനരുജ്ജീവനത്തിൻ്റെ വിവരണം:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപായി

ਅਬ ਮੋ ਕਉ ਕਾਸਟ ਦੇ ਆਨਾ ॥
ab mo kau kaasatt de aanaa |

സീത തൻ്റെ ശരീരത്തിൽ നിന്ന് ജോഗ് അഗ്നിയെ പുറത്തെടുക്കാൻ ആഗ്രഹിച്ചപ്പോൾ

ਜਰਉ ਲਾਗਿ ਪਹਿ ਹੋਊਾਂ ਮਸਾਨਾ ॥
jrau laag peh hoaooaan masaanaa |

"എനിക്ക് വിറകു കൊണ്ടുവരൂ, അങ്ങനെ ഞാൻ എൻ്റെ ഭർത്താവിനൊപ്പം ചാരമായി മാറും."

ਸੁਨਿ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਬਹੁਤ ਬਿਧਿ ਰੋਏ ॥
sun mun raaj bahut bidh roe |

അപ്പോൾ ആകാശം ഇങ്ങനെയായി.

ਇਨ ਬਾਲਨ ਹਮਰੇ ਸੁਖ ਖੋਏ ॥੮੨੦॥
ein baalan hamare sukh khoe |820|

ഇത് കേട്ട് മഹാമുനി (വാൽമീകി) വളരെ വിലപിച്ചു, "ഈ ആൺകുട്ടികൾ ഞങ്ങളുടെ എല്ലാ സുഖസൗകര്യങ്ങളും നശിപ്പിച്ചു" 820.

ਜਬ ਸੀਤਾ ਤਨ ਚਹਾ ਕਿ ਕਾਢੂੰ ॥
jab seetaa tan chahaa ki kaadtoon |

അരൂപ വാക്യം

ਜੋਗ ਅਗਨਿ ਉਪਰਾਜ ਸੁ ਛਾਡੂੰ ॥
jog agan uparaaj su chhaaddoon |

തൻ്റെ ശരീരത്തിൽ നിന്ന് യോഗാഗ്നി പുറപ്പെടുവിച്ച് തൻ്റെ ശരീരം ഉപേക്ഷിക്കുമെന്ന് സീത പറഞ്ഞപ്പോൾ

ਤਬ ਇਮ ਭਈ ਗਗਨ ਤੇ ਬਾਨੀ ॥
tab im bhee gagan te baanee |

ആകാശ് ബാനി കേട്ടു.

ਕਹਾ ਭਈ ਸੀਤਾ ਤੈ ਇਯਾਨੀ ॥੮੨੧॥
kahaa bhee seetaa tai iyaanee |821|

അപ്പോൾ സ്വർഗത്തിൽ നിന്ന് ഈ പ്രസംഗം കേട്ടു, "ഓ സീത, നീ എന്തിനാണ് ശിശുവിനെപ്പോലെ പെരുമാറുന്നത്." 821.