ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 380


ਭਾਗਿ ਗਏ ਸੁ ਬਚੇ ਤਿਨ ਤੇ ਜੋਊ ਫੇਰਿ ਲਰੇ ਸੋਊ ਫੇਰਿ ਹੀ ਮਾਰੇ ॥
bhaag ge su bache tin te joaoo fer lare soaoo fer hee maare |

ഓടിപ്പോയവർ രക്ഷിക്കപ്പെടുകയും വീണ്ടും പോരാടിയവർ കൊല്ലപ്പെടുകയും ചെയ്തു

ਜੂਝਿ ਪਰੀ ਚਤੁਰੰਗ ਚਮੂੰ ਤਹ ਸ੍ਰਉਨਤ ਕੈ ਸੁ ਚਲੇ ਪਰਨਾਰੇ ॥
joojh paree chaturang chamoon tah sraunat kai su chale paranaare |

നാൽവർണ്ണ സൈന്യത്തിൻ്റെ ഘോരമായ യുദ്ധം ഉണ്ടായി, ചോരപ്പുഴകൾ ഒഴുകാൻ തുടങ്ങി

ਯੌ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਜੀਯ ਮੈ ਰਨ ਭੂਮਿ ਮਨੋ ਤਨ ਭੂਖਨ ਧਾਰੇ ॥੮੩੯॥
yau upajee upamaa jeey mai ran bhoom mano tan bhookhan dhaare |839|

യുദ്ധക്കളം അവളുടെ ആഭരണങ്ങൾ ധരിച്ച ഒരു സ്ത്രീയെപ്പോലെ കാണപ്പെട്ടു.839.

ਜੁਧ ਕਰਿਯੋ ਅਤਿ ਕੋਪ ਦੁਹੂੰ ਰਿਪੁ ਬੀਰ ਕੇ ਬੀਰ ਘਨੇ ਹਨਿ ਦੀਨੇ ॥
judh kariyo at kop duhoon rip beer ke beer ghane han deene |

രണ്ട് സഹോദരന്മാരും കടുത്ത കോപത്തോടെ യുദ്ധം ചെയ്യുകയും ഏതെങ്കിലും യോദ്ധാക്കളെ നശിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു.

ਹਾਨਿ ਬਿਖੈ ਜੋਊ ਜ੍ਵਾਨ ਹੁਤੇ ਸਜਿ ਆਏ ਹੁਤੇ ਜੋਊ ਸਾਜ ਨਵੀਨੇ ॥
haan bikhai joaoo jvaan hute saj aae hute joaoo saaj naveene |

നശിപ്പിക്കപ്പെട്ട യോദ്ധാക്കളുടെ എണ്ണം, അതേ സംഖ്യ പുതിയ അലങ്കാരവുമായി വീണ്ടും എത്തി

ਸੋ ਝਟਿ ਭੂਮਿ ਗਿਰੇ ਰਨ ਕੀ ਤਿਹ ਠਉਰ ਬਿਖੈ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਚੀਨੇ ॥
so jhatt bhoom gire ran kee tih tthaur bikhai at sundar cheene |

അതിമനോഹരമായി തോന്നിക്കുന്ന യുദ്ധഭൂമിയിൽ അവർ ഉടനെ ഇറങ്ങി.

ਯੌ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਜੀਯ ਮੈ ਰਨ ਭੂਮੀ ਕੋ ਮਾਨਹੁ ਭੂਖਨ ਦੀਨੇ ॥੮੪੦॥
yau upamaa upajee jeey mai ran bhoomee ko maanahu bhookhan deene |840|

വന്നവരും വേഗത്തിൽ കൊല്ലപ്പെട്ടു, ആ സ്ഥലത്ത് യുദ്ധക്കളത്തിന് ആഭരണങ്ങൾ സമർപ്പിക്കുന്നത് പോലെ തോന്നി.840.

ਧਨੁ ਟੂਕਨ ਸੋ ਰਿਪੁ ਮਾਰਿ ਘਨੇ ਚਲ ਕੈ ਸੋਊ ਨੰਦ ਬਬਾ ਪਹਿ ਆਏ ॥
dhan ttookan so rip maar ghane chal kai soaoo nand babaa peh aae |

വില്ലിൻ്റെ കഷ്ണങ്ങളാൽ ശത്രുക്കളെ കൊന്ന് കൃഷ്ണൻ (തൻ്റെ പിതാവ്) നന്ദൻ്റെ അടുക്കൽ വന്നു

ਆਵਤ ਹੀ ਸਭ ਪਾਇ ਲਗੇ ਅਤਿ ਆਨੰਦ ਸੋ ਤਿਹ ਕੰਠਿ ਲਗਾਏ ॥
aavat hee sabh paae lage at aanand so tih kantth lagaae |

വന്നതും നന്ദിൻ്റെ പാദങ്ങളിൽ തൊട്ടു, അവൻ അവനെ നെഞ്ചോട് ചേർത്തു

ਗੇ ਥੇ ਕਹਾ ਪੁਰ ਦੇਖਨ ਕੋ ਬਚਨਾ ਉਨ ਪੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਏ ॥
ge the kahaa pur dekhan ko bachanaa un pai ih bhaat sunaae |

അവർ നഗരം കാണാൻ പോയതാണെന്ന് കൃഷ്ണ പറഞ്ഞു

ਰੈਨ ਪਰੀ ਗ੍ਰਿਹ ਸੋਇ ਰਹੇ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨ ਭੀਤਰ ਆਨੰਦ ਪਾਏ ॥੮੪੧॥
rain paree grih soe rahe at hee man bheetar aanand paae |841|

ഇങ്ങിനെ മനസ്സിൽ ആഹ്ലാദഭരിതരായി, രാത്രിയായപ്പോൾ എല്ലാവരും ഉറങ്ങി.841.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹ്‌റ

ਸੁਪਨ ਪਿਖਾ ਇਕ ਕੰਸ ਨੇ ਅਤੈ ਭਯਾਨਕ ਰੂਪ ॥
supan pikhaa ik kans ne atai bhayaanak roop |

(അന്ന് രാത്രി) കംസൻ ഭയങ്കരമായ ഒരു സ്വപ്നം കണ്ടു.

ਅਤਿ ਬਿਆਕੁਲ ਜੀਯ ਹੋਇ ਕੈ ਭ੍ਰਿਤ ਬੁਲਾਏ ਭੂਪਿ ॥੮੪੨॥
at biaakul jeey hoe kai bhrit bulaae bhoop |842|

ഈ വശത്ത്, കംസൻ രാത്രിയിൽ ഭയങ്കരമായ ഒരു സ്വപ്നം കണ്ടു, വളരെ അസ്വസ്ഥനായി, അവൻ തൻ്റെ എല്ലാ ദാസന്മാരെയും വിളിച്ചു.842.

ਕੰਸ ਬਾਚ ਭ੍ਰਿਤਨ ਸੋ ॥
kans baach bhritan so |

കൻസ തൻ്റെ സേവകരെ അഭിസംബോധന ചെയ്ത പ്രസംഗം:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਭ੍ਰਿਤ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ਰਾਜੇ ਕਹੀ ਇਕ ਖੇਲਨ ਕੋ ਰੰਗ ਭੂਮਿ ਬਨਾਵਹੁ ॥
bhrit bulaae kai raaje kahee ik khelan ko rang bhoom banaavahu |

രാജാവ് സേവകരെ വിളിച്ച് കളിക്കാൻ ഒരു മൈതാനം ഉണ്ടാക്കാൻ ആവശ്യപ്പെട്ടു.

ਗੋਪਨ ਕੋ ਇਕਠਾ ਰਖੀਏ ਹਮਰੇ ਸਬ ਹੀ ਦਲ ਕੋ ਸੁ ਬੁਲਾਵਹੁ ॥
gopan ko ikatthaa rakhee hamare sab hee dal ko su bulaavahu |

രാജാവ് തൻ്റെ ഭൃത്യന്മാരെ വിളിച്ച് പറഞ്ഞു: ഗോപകളെ ഒരു സ്ഥലത്ത് നിർത്തുകയും നമ്മുടെ മുഴുവൻ സൈന്യത്തെയും വിളിക്കുകയും ചെയ്യുക.

ਕਾਰਜ ਸੀਘ੍ਰ ਕਰੋ ਸੁ ਇਹੈ ਹਮਰੇ ਇਕ ਪੈ ਗਨ ਕਉ ਤਿਸਿਟਾਵਹੁ ॥
kaaraj seeghr karo su ihai hamare ik pai gan kau tisittaavahu |

ഈ ജോലി വളരെ വേഗത്തിൽ ചെയ്യുക, ഒരടി പോലും പിന്നോട്ട് പോകരുത്

ਖੇਲ ਬਿਖੈ ਤੁਮ ਮਲਨ ਠਾਢਿ ਕੈ ਆਪ ਸਬੈ ਕਸਿ ਕੈ ਕਟਿ ਆਵਹੁ ॥੮੪੩॥
khel bikhai tum malan tthaadt kai aap sabai kas kai katt aavahu |843|

ഗുസ്തിക്കാരോട് തയ്യാറായി വരാൻ പറയുക, അവരെ അവിടെ നിർത്തുക.843.

ਭ੍ਰਿਤ ਸਭੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਬਤੀਯਾ ਸੁਨ ਕੈ ਉਠ ਕੈ ਸੋਊ ਕਾਰਜ ਕੀਨੋ ॥
bhrit sabhai nrip kee bateeyaa sun kai utth kai soaoo kaaraj keeno |

എല്ലാ ഭൃത്യന്മാരും രാജാവിൻ്റെ വാക്കുകൾ കേട്ട് എഴുന്നേറ്റു (രാജാവ് പറഞ്ഞത്) അതുപോലെ ചെയ്യാൻ തുടങ്ങി.

ਠਾਢਿ ਕੀਯੋ ਗਜ ਪਉਰ ਬਿਖੈ ਸੁ ਰਚਿਯੋ ਰੰਗ ਭੂਮਿ ਕੋ ਠਉਰ ਨਵੀਨੋ ॥
tthaadt keeyo gaj paur bikhai su rachiyo rang bhoom ko tthaur naveeno |

രാജാവിൻ്റെ കൽപ്പന കേട്ട് ഭൃത്യന്മാർ അതനുസരിച്ച് ആനയെ പടിവാതിൽക്കൽ നിർത്തി പുതിയൊരു വേദിയൊരുക്കി.

ਮਲ ਜਹਾ ਰਿਪੁ ਬੀਰ ਘਨੇ ਪਿਖਿਏ ਰਿਪੁ ਆਵਤ ਜਾਹਿ ਪਸੀਨੋ ॥
mal jahaa rip beer ghane pikhie rip aavat jaeh paseeno |

ആ വേദിയിൽ ശക്തരായ യോദ്ധാക്കൾ നിൽക്കുന്നുണ്ടായിരുന്നു, ആരെ കണ്ടാൽ ശത്രുക്കൾ പോലും തളർന്നുപോകും

ਐਸੀ ਬਨਾਇ ਕੈ ਠਉਰ ਸੋਊ ਹਰਿ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਮਾਨਸ ਭੇਜਿ ਸੁ ਦੀਨੋ ॥੮੪੪॥
aaisee banaae kai tthaur soaoo har ke grih maanas bhej su deeno |844|

ഭൃത്യന്മാർ എല്ലാവിധ സ്തുതികളും ലഭിക്കത്തക്കവിധം ഒരു സ്ഥലം സ്ഥാപിച്ചു.844.

ਨ੍ਰਿਪ ਸੇਵਕ ਲੈ ਇਨ ਸੰਗ ਚਲਿਯੋ ਚਲਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕੰਸ ਕੇ ਪਉਰ ਪੈ ਆਯੋ ॥
nrip sevak lai in sang chaliyo chal kai nrip kans ke paur pai aayo |

രാജാവിൻ്റെ സേവകൻ ഈ ആളുകളെയെല്ലാം (കൃഷ്ണനെയും കൂട്ടരെയും) കംസ രാജാവിൻ്റെ കൊട്ടാരത്തിലേക്ക് കൊണ്ടുവന്നു.

ਐ ਕੈ ਕਹਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਘਰੁ ਹੈ ਤਿਹ ਤੇ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਨ ਸੀਸ ਝੁਕਾਯੋ ॥
aai kai kahiyo nrip ko ghar hai tih te sabh gvaaran sees jhukaayo |

ഇത് രാജാവിൻ്റെ ഭവനമാണെന്ന് അദ്ദേഹം എല്ലാവരോടും പറഞ്ഞു, അതിനാൽ എല്ലാ ഗോപമാരും ആരാധനയോടെ തല കുനിച്ചു.

ਆਗੇ ਪਿਖਿਯੋ ਗਜ ਮਤ ਮਹਾ ਕਹਿਯੋ ਦੂਰ ਕਰੋ ਗਜਵਾਨ ਰਿਸਾਯੋ ॥
aage pikhiyo gaj mat mahaa kahiyo door karo gajavaan risaayo |

അവർ തങ്ങളുടെ മുമ്പിൽ ഒരു മദപ്പാടുള്ള ആനയെ കണ്ടു, പാപ്പാൻ അവരോട് എല്ലാവരോടും പോകാൻ ആവശ്യപ്പെടുന്നു

ਧਾਇ ਪਰਿਯੋ ਹਰਿ ਊਪਰਿ ਯੌ ਮਨੋ ਪੁਨ ਕੇ ਊਪਰਿ ਪਾਪ ਸਿਧਾਯੋ ॥੮੪੫॥
dhaae pariyo har aoopar yau mano pun ke aoopar paap sidhaayo |845|

കൃഷ്ണനെ നശിപ്പിക്കാൻ വേണ്ടി സദ്‌ഗുണത്തിൻ്റെ മേൽ അധർമ്മം പതിക്കുന്നതുപോലെ ആന അതിവേഗം കൃഷ്ണൻ്റെ മേൽ വീണു.845.

ਕੋਪ ਭਰੇ ਗਜ ਮਤ ਮਹਾ ਭਰ ਸੁੰਡਿ ਲਏ ਭਟ ਸੁੰਦਰ ਦੋਊ ॥
kop bhare gaj mat mahaa bhar sundd le bhatt sundar doaoo |

കുപിതനായ ആന രണ്ട് സുന്ദരൻമാരായ വീരന്മാരെ (കൃഷ്ണനും ബലരാമനും) തുമ്പിക്കൈയിൽ പിടിച്ചു.

ਸੋ ਤਬ ਹੀ ਘਨ ਸੋ ਗਰਜਿਯੋ ਜਿਹ ਕੀ ਸਮ ਉਪਮ ਅਉਰ ਨ ਕੋਊ ॥
so tab hee ghan so garajiyo jih kee sam upam aaur na koaoo |

ആന കോപത്തോടെ രണ്ട് സുന്ദരികളായ യോദ്ധാക്കളെയും (കൃഷ്ണനെയും ബൽറാമിനെയും) തുമ്പിക്കൈയിൽ കുടുക്കി, അതുല്യമായ രീതിയിൽ അലറാൻ തുടങ്ങി.

ਪੇਟ ਤਰੇ ਤਿਹ ਕੇ ਪਸਰੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਬਧੀਯਾ ਅਰਿ ਜੋਊ ॥
pett tare tih ke pasare kab sayaam kahai badheeyaa ar joaoo |

കവി ശ്യാം പറയുന്നു, ശത്രുസംഹാരകൻ (കൃഷ്ണൻ) അവൻ്റെ വയറിനടിയിൽ പടർന്നു.

ਯੌ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਜੀਯ ਮੈ ਅਪਨੇ ਰਿਪੁ ਸੋ ਮਨੋ ਖੇਲਤ ਦੋਊ ॥੮੪੬॥
yau upajee upamaa jeey mai apane rip so mano khelat doaoo |846|

ശത്രുക്കളുടെ ഘാതകരായ സഹോദരൻമാർ രണ്ടുപേരും ആനയുടെ വയറിനടിയിൽ ആടാൻ തുടങ്ങി, ശത്രുക്കളോട് കളിക്കുന്നതിൽ തിരക്കുള്ളതായി കാണപ്പെട്ടു.846.

ਤਬ ਕੋਪੁ ਕਰਿਯੋ ਮਨ ਮੈ ਹਰਿ ਜੂ ਤਿਹ ਕੋ ਤਬ ਦਾਤ ਉਖਾਰਿ ਲਯੋ ਹੈ ॥
tab kop kariyo man mai har joo tih ko tab daat ukhaar layo hai |

അപ്പോൾ, കൃഷ്ണൻ, അത്യധികം ക്രോധത്തോടെ, ആനയുടെ കൊമ്പ് ഉന്മൂലനം ചെയ്തു

ਏਕ ਦਈ ਗਜ ਸੂੰਡ ਬਿਖੈ ਕੁਪਿ ਦੂਸਰ ਸੀਸ ਕੇ ਬੀਚ ਦਯੋ ਹੈ ॥
ek dee gaj soondd bikhai kup doosar sees ke beech dayo hai |

ആനയുടെ തുമ്പിക്കൈയിൽ മറ്റൊരു ആക്രമണവും തലയ്ക്ക് നേരെ രണ്ടാമത്തെ ആക്രമണവും നടത്തി

ਚੋਟ ਲਗੀ ਸਿਰ ਬੀਚ ਘਨੀ ਧਰਨੀ ਪਰ ਸੋ ਮੁਰਝਾਇ ਪਯੋ ਹੈ ॥
chott lagee sir beech ghanee dharanee par so murajhaae payo hai |

ആ ഘോരമായ പ്രഹരത്തിൽ ആന നിർജീവമായി നിലത്തു വീണു

ਸੋ ਮਰਿ ਗਯੋ ਰਿਪੁ ਕੇ ਬਧ ਕੋ ਮਥੁਰਾ ਹੂੰ ਕੋ ਆਗਮ ਆਜ ਭਯੋ ਹੈ ॥੮੪੭॥
so mar gayo rip ke badh ko mathuraa hoon ko aagam aaj bhayo hai |847|

ആന ചത്തു, കൃഷ്ണൻ കംസനെ വധിക്കാനായി അന്ന് മഥുരയിൽ പ്രവേശിച്ചതായി തോന്നുന്നു.847.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਗਜ ਬਧਹਿ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ॥
eit sree dasam sikandhe bachitr naattak granthe krisanaavataare gaj badheh dhayaae samaapatam |

ബച്ചിത്തർ നാടകത്തിലെ കൃഷ്ണാവതാരത്തിലെ (ദശം സ്കന്ദത്തെ അടിസ്ഥാനമാക്കി) ആനയെ കൊല്ലുക എന്ന തലക്കെട്ടിലുള്ള അധ്യായത്തിൻ്റെ അവസാനം.

ਅਥ ਚੰਡੂਰ ਮੁਸਟ ਜੁਧ ॥
ath chanddoor musatt judh |

ഇപ്പോൾ ചന്ദൂരും മുഷിതകുമായുള്ള യുദ്ധത്തിൻ്റെ വിവരണം ആരംഭിക്കുന്നു

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਕੰਧਿ ਧਰਿਯੋ ਗਜ ਦਾਤ ਉਖਾਰ ਕੈ ਬੀਚ ਗਏ ਰੰਗ ਭੂਮਿ ਕੇ ਦੋਊ ॥
kandh dhariyo gaj daat ukhaar kai beech ge rang bhoom ke doaoo |

ആനയുടെ കൊമ്പിനെ ഉന്മൂലനം ചെയ്ത് തോളിൽ വെച്ചതിന് ശേഷം രണ്ട് സഹോദരന്മാരും (പുതിയതായി സജ്ജീകരിച്ച) സ്റ്റേജിലെത്തി.

ਬੀਰਨ ਬੀਰ ਬਡੋ ਈ ਪਿਖਿਯੋ ਬਲਵਾਨ ਲਖਿਯੋ ਇਨ ਮਲਨ ਸੋਊ ॥
beeran beer baddo ee pikhiyo balavaan lakhiyo in malan soaoo |

യോദ്ധാക്കൾ അവരെ ശക്തരായ യോദ്ധാക്കളായി കണ്ടു, ആ സ്ഥലത്തെ ഗുസ്തിക്കാർ അവരെ വളരെ ശക്തരായി കണക്കാക്കി.

ਸਾਧਨ ਦੇਖਿ ਲਖਿਯੋ ਕਰਤਾ ਜਗ ਯਾ ਸਮ ਦੂਸਰ ਅਉਰ ਨ ਕੋਊ ॥
saadhan dekh lakhiyo karataa jag yaa sam doosar aaur na koaoo |

സന്യാസിമാർ അവരെ അതുല്യരായി കണക്കാക്കി, അവരെ ലോകത്തിൻ്റെ സ്രഷ്ടാക്കളായി ദൃശ്യവൽക്കരിച്ചു

ਤਾਤ ਲਖਿਯੋ ਕਰ ਕੈ ਲਰਕਾ ਨ੍ਰਿਪ ਕੰਸ ਲਖਿਯੋ ਮਨ ਮੈ ਘਰਿ ਖੋਊ ॥੮੪੮॥
taat lakhiyo kar kai larakaa nrip kans lakhiyo man mai ghar khoaoo |848|

പിതാവ് അവരെ മക്കളായും കംസ രാജാവിന് അവർ തൻ്റെ ഭവനം നശിപ്പിക്കുന്നവരായും തോന്നി.848.

ਤਉ ਨ੍ਰਿਪ ਬੈਠਿ ਸਭਾ ਹੂੰ ਕੇ ਭੀਤਰ ਮਲਨ ਸੋ ਜਦੁਰਾਇ ਲਰਾਯੋ ॥
tau nrip baitth sabhaa hoon ke bheetar malan so jaduraae laraayo |

സഭയിൽ ഇരുന്നുകൊണ്ട് രാജാവ് യാദവരാജാവായ കൃഷ്ണനെ തൻ്റെ ഗുസ്തിക്കാരുമായി യുദ്ധം ചെയ്തു.

ਮੁਸਟ ਕੇ ਸਾਥ ਲਰਿਯੋ ਮੁਸਲੀ ਸੁ ਚੰਡੂਰ ਸੋ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
musatt ke saath lariyo musalee su chanddoor so sayaam joo judh machaayo |

ബൽറാം മുഷിതക് എന്ന ഗുസ്തിക്കാരനുമായി യുദ്ധം ചെയ്തു, കൃഷ്ണൻ ചന്ദൂരുമായി യുദ്ധം ചെയ്തു.

ਭੂਮਿ ਪਰੇ ਰਨ ਕੀ ਗਿਰ ਸੋ ਹਰ ਜੂ ਮਨ ਭੀਤਰ ਕੋਪੁ ਬਢਾਯੋ ॥
bhoom pare ran kee gir so har joo man bheetar kop badtaayo |

കൃഷ്ണൻ്റെ മനസ്സിൽ കോപം വളർന്നപ്പോൾ അവൻ (ചന്ദൂർ) മരുഭൂമിയിൽ വീണു.

ਏਕ ਲਗੀ ਨ ਤਹਾ ਘਟਿਕਾ ਧਰਨੀ ਪਰ ਤਾ ਕਹੁ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥੮੪੯॥
ek lagee na tahaa ghattikaa dharanee par taa kahu maar giraayo |849|

കൃഷ്ണൻ പ്രകോപിതനായപ്പോൾ, ഈ ഗുസ്തിക്കാരെല്ലാം പർവതങ്ങൾ പോലെ ഭൂമിയിൽ വീഴുകയും കൃഷ്ണൻ അവരെ വളരെ ചുരുങ്ങിയ സമയത്തിനുള്ളിൽ വധിക്കുകയും ചെയ്തു.849.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਚੰਡੂਰ ਮੁਸਟ ਮਲ ਬਧਹਿ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ॥
eit sree dasam sikandhe bachitr naattak granthe krisanaavataare chanddoor musatt mal badheh dhayaae samaapatam |

ബച്ചിത്താർ നാടകത്തിലെ കൃഷ്ണാവതാരത്തിൽ ഗുസ്തിക്കാരായ ചന്ദൂരിൻ്റെയും മുഷിതകിൻ്റെയും വധം എന്ന തലക്കെട്ടിലുള്ള അധ്യായത്തിൻ്റെ അവസാനം.