Sri Dasam Granth

Oldal - 380


ਭਾਗਿ ਗਏ ਸੁ ਬਚੇ ਤਿਨ ਤੇ ਜੋਊ ਫੇਰਿ ਲਰੇ ਸੋਊ ਫੇਰਿ ਹੀ ਮਾਰੇ ॥
bhaag ge su bache tin te joaoo fer lare soaoo fer hee maare |

Azok, akik elmenekültek, megmenekültek, és akik újra harcoltak, meghaltak

ਜੂਝਿ ਪਰੀ ਚਤੁਰੰਗ ਚਮੂੰ ਤਹ ਸ੍ਰਉਨਤ ਕੈ ਸੁ ਚਲੇ ਪਰਨਾਰੇ ॥
joojh paree chaturang chamoon tah sraunat kai su chale paranaare |

Rettenetes csatát vívott a négyes sereg, és a vér patakjai folyni kezdtek

ਯੌ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਜੀਯ ਮੈ ਰਨ ਭੂਮਿ ਮਨੋ ਤਨ ਭੂਖਨ ਧਾਰੇ ॥੮੩੯॥
yau upajee upamaa jeey mai ran bhoom mano tan bhookhan dhaare |839|

A csatatér úgy nézett ki, mint egy díszeit viselő nő.839.

ਜੁਧ ਕਰਿਯੋ ਅਤਿ ਕੋਪ ਦੁਹੂੰ ਰਿਪੁ ਬੀਰ ਕੇ ਬੀਰ ਘਨੇ ਹਨਿ ਦੀਨੇ ॥
judh kariyo at kop duhoon rip beer ke beer ghane han deene |

Mindkét testvér nagy haraggal harcolt, és elpusztított minden harcost,

ਹਾਨਿ ਬਿਖੈ ਜੋਊ ਜ੍ਵਾਨ ਹੁਤੇ ਸਜਿ ਆਏ ਹੁਤੇ ਜੋਊ ਸਾਜ ਨਵੀਨੇ ॥
haan bikhai joaoo jvaan hute saj aae hute joaoo saaj naveene |

megsemmisült harcosok száma új díszítéssel ismét elérte

ਸੋ ਝਟਿ ਭੂਮਿ ਗਿਰੇ ਰਨ ਕੀ ਤਿਹ ਠਉਰ ਬਿਖੈ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਚੀਨੇ ॥
so jhatt bhoom gire ran kee tih tthaur bikhai at sundar cheene |

Azonnal leszálltak a csatatérre, ami nagyon szépnek tűnt.

ਯੌ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਜੀਯ ਮੈ ਰਨ ਭੂਮੀ ਕੋ ਮਾਨਹੁ ਭੂਖਨ ਦੀਨੇ ॥੮੪੦॥
yau upamaa upajee jeey mai ran bhoomee ko maanahu bhookhan deene |840|

Akik eljöttek, azokat is gyorsan megölték, és azon a helyen a látvány a csatatér díszek felajánlásának tűnt.840.

ਧਨੁ ਟੂਕਨ ਸੋ ਰਿਪੁ ਮਾਰਿ ਘਨੇ ਚਲ ਕੈ ਸੋਊ ਨੰਦ ਬਬਾ ਪਹਿ ਆਏ ॥
dhan ttookan so rip maar ghane chal kai soaoo nand babaa peh aae |

Krishna megölte az ellenséget az íj darabjaival, és odament (apjához) Nandhoz

ਆਵਤ ਹੀ ਸਭ ਪਾਇ ਲਗੇ ਅਤਿ ਆਨੰਦ ਸੋ ਤਿਹ ਕੰਠਿ ਲਗਾਏ ॥
aavat hee sabh paae lage at aanand so tih kantth lagaae |

Amikor megérkezett, megérintette Nand lábát, aki a keblére ölelte

ਗੇ ਥੇ ਕਹਾ ਪੁਰ ਦੇਖਨ ਕੋ ਬਚਨਾ ਉਨ ਪੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਏ ॥
ge the kahaa pur dekhan ko bachanaa un pai ih bhaat sunaae |

Krsna elmondta, hogy elmentek megnézni a várost

ਰੈਨ ਪਰੀ ਗ੍ਰਿਹ ਸੋਇ ਰਹੇ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨ ਭੀਤਰ ਆਨੰਦ ਪਾਏ ॥੮੪੧॥
rain paree grih soe rahe at hee man bheetar aanand paae |841|

Ily módon, elméjükben elragadtatva, mindannyian elaludtak az éjszaka leszálltával.841.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਸੁਪਨ ਪਿਖਾ ਇਕ ਕੰਸ ਨੇ ਅਤੈ ਭਯਾਨਕ ਰੂਪ ॥
supan pikhaa ik kans ne atai bhayaanak roop |

(Aznap éjjel) Kansa szörnyűt álmodott.

ਅਤਿ ਬਿਆਕੁਲ ਜੀਯ ਹੋਇ ਕੈ ਭ੍ਰਿਤ ਬੁਲਾਏ ਭੂਪਿ ॥੮੪੨॥
at biaakul jeey hoe kai bhrit bulaae bhoop |842|

Ezen az oldalon Kansa rettenetes álmot látott az éjszaka folyamán, és nagyon izgatottan hívta összes szolgáját.842.

ਕੰਸ ਬਾਚ ਭ੍ਰਿਤਨ ਸੋ ॥
kans baach bhritan so |

Kansa beszéde szolgáihoz:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਭ੍ਰਿਤ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ਰਾਜੇ ਕਹੀ ਇਕ ਖੇਲਨ ਕੋ ਰੰਗ ਭੂਮਿ ਬਨਾਵਹੁ ॥
bhrit bulaae kai raaje kahee ik khelan ko rang bhoom banaavahu |

A király felhívta a szolgákat, és megkérte őket, hogy készítsenek játszóteret.

ਗੋਪਨ ਕੋ ਇਕਠਾ ਰਖੀਏ ਹਮਰੇ ਸਬ ਹੀ ਦਲ ਕੋ ਸੁ ਬੁਲਾਵਹੁ ॥
gopan ko ikatthaa rakhee hamare sab hee dal ko su bulaavahu |

király felhívta a szolgáit, és így szólt: „Állítsunk fel egy színpadot a játékra, tartsuk együtt a gopákat egy helyen, és hívjuk az egész hadseregünket:

ਕਾਰਜ ਸੀਘ੍ਰ ਕਰੋ ਸੁ ਇਹੈ ਹਮਰੇ ਇਕ ਪੈ ਗਨ ਕਉ ਤਿਸਿਟਾਵਹੁ ॥
kaaraj seeghr karo su ihai hamare ik pai gan kau tisittaavahu |

Végezze el ezt a munkát nagyon gyorsan, és ne lépjen egy lépést sem hátra

ਖੇਲ ਬਿਖੈ ਤੁਮ ਮਲਨ ਠਾਢਿ ਕੈ ਆਪ ਸਬੈ ਕਸਿ ਕੈ ਕਟਿ ਆਵਹੁ ॥੮੪੩॥
khel bikhai tum malan tthaadt kai aap sabai kas kai katt aavahu |843|

Mondd meg a birkózóknak, hogy készüljenek fel, és jöjjenek, és álljanak ott.843.

ਭ੍ਰਿਤ ਸਭੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਬਤੀਯਾ ਸੁਨ ਕੈ ਉਠ ਕੈ ਸੋਊ ਕਾਰਜ ਕੀਨੋ ॥
bhrit sabhai nrip kee bateeyaa sun kai utth kai soaoo kaaraj keeno |

Az összes szolga hallgatott a királyra, felkeltek, és ugyanezt kezdték (amit a király mondott).

ਠਾਢਿ ਕੀਯੋ ਗਜ ਪਉਰ ਬਿਖੈ ਸੁ ਰਚਿਯੋ ਰੰਗ ਭੂਮਿ ਕੋ ਠਉਰ ਨਵੀਨੋ ॥
tthaadt keeyo gaj paur bikhai su rachiyo rang bhoom ko tthaur naveeno |

A szolgák a király parancsára hallgatva, az elefántot a kapuban állva, új színpadot állítottak fel.

ਮਲ ਜਹਾ ਰਿਪੁ ਬੀਰ ਘਨੇ ਪਿਖਿਏ ਰਿਪੁ ਆਵਤ ਜਾਹਿ ਪਸੀਨੋ ॥
mal jahaa rip beer ghane pikhie rip aavat jaeh paseeno |

A színpadon a hatalmas harcosok álltak, akiket látva az ellenség még el is csüggedt.

ਐਸੀ ਬਨਾਇ ਕੈ ਠਉਰ ਸੋਊ ਹਰਿ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਮਾਨਸ ਭੇਜਿ ਸੁ ਦੀਨੋ ॥੮੪੪॥
aaisee banaae kai tthaur soaoo har ke grih maanas bhej su deeno |844|

A szolgák olyan helyet rendeztek be, hogy mindenféle dicséretben részesültek.844.

ਨ੍ਰਿਪ ਸੇਵਕ ਲੈ ਇਨ ਸੰਗ ਚਲਿਯੋ ਚਲਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕੰਸ ਕੇ ਪਉਰ ਪੈ ਆਯੋ ॥
nrip sevak lai in sang chaliyo chal kai nrip kans ke paur pai aayo |

A király szolgája behozta ezeket az embereket (Krishnát és társait) Kansa király palotájába

ਐ ਕੈ ਕਹਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਘਰੁ ਹੈ ਤਿਹ ਤੇ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਨ ਸੀਸ ਝੁਕਾਯੋ ॥
aai kai kahiyo nrip ko ghar hai tih te sabh gvaaran sees jhukaayo |

Mindenkinek elmondta, hogy ez a király háza, ezért az összes gopa tiszteletre hajtotta a fejét.

ਆਗੇ ਪਿਖਿਯੋ ਗਜ ਮਤ ਮਹਾ ਕਹਿਯੋ ਦੂਰ ਕਰੋ ਗਜਵਾਨ ਰਿਸਾਯੋ ॥
aage pikhiyo gaj mat mahaa kahiyo door karo gajavaan risaayo |

Egy részeg elefántot láttak maguk előtt, és a mahout arra kéri mindannyiukat, hogy meneküljenek

ਧਾਇ ਪਰਿਯੋ ਹਰਿ ਊਪਰਿ ਯੌ ਮਨੋ ਪੁਨ ਕੇ ਊਪਰਿ ਪਾਪ ਸਿਧਾਯੋ ॥੮੪੫॥
dhaae pariyo har aoopar yau mano pun ke aoopar paap sidhaayo |845|

Az elefánt gyorsan úgy esett Krisnára, mint ahogy a bűn az erényre esik, hogy elpusztítsa azt.845.

ਕੋਪ ਭਰੇ ਗਜ ਮਤ ਮਹਾ ਭਰ ਸੁੰਡਿ ਲਏ ਭਟ ਸੁੰਦਰ ਦੋਊ ॥
kop bhare gaj mat mahaa bhar sundd le bhatt sundar doaoo |

Az elefánt feldühödve elkapta a két jóképű hőst (Krishnát és Balarámát) a törzsénél.

ਸੋ ਤਬ ਹੀ ਘਨ ਸੋ ਗਰਜਿਯੋ ਜਿਹ ਕੀ ਸਮ ਉਪਮ ਅਉਰ ਨ ਕੋਊ ॥
so tab hee ghan so garajiyo jih kee sam upam aaur na koaoo |

Az elefánt dühösen bezárta mindkét gyönyörű harcost (Krishnát és Balramot) a csomagtartójába, és egyedülálló módon ordítani kezdett.

ਪੇਟ ਤਰੇ ਤਿਹ ਕੇ ਪਸਰੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਬਧੀਯਾ ਅਰਿ ਜੋਊ ॥
pett tare tih ke pasare kab sayaam kahai badheeyaa ar joaoo |

A költő Shyam azt mondja, az ellenség gyilkosa (Krishna) szétterült a gyomra alatt.

ਯੌ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਜੀਯ ਮੈ ਅਪਨੇ ਰਿਪੁ ਸੋ ਮਨੋ ਖੇਲਤ ਦੋਊ ॥੮੪੬॥
yau upajee upamaa jeey mai apane rip so mano khelat doaoo |846|

Mindketten a testvérek, akik az ellenség gyilkosai, hintázni kezdett az elefánt hasa alatt, és úgy tűnt, hogy az ellenséggel való játékkal van elfoglalva.846.

ਤਬ ਕੋਪੁ ਕਰਿਯੋ ਮਨ ਮੈ ਹਰਿ ਜੂ ਤਿਹ ਕੋ ਤਬ ਦਾਤ ਉਖਾਰਿ ਲਯੋ ਹੈ ॥
tab kop kariyo man mai har joo tih ko tab daat ukhaar layo hai |

Aztán Krisna nagy dühében kiirtotta az elefánt agyarát

ਏਕ ਦਈ ਗਜ ਸੂੰਡ ਬਿਖੈ ਕੁਪਿ ਦੂਸਰ ਸੀਸ ਕੇ ਬੀਚ ਦਯੋ ਹੈ ॥
ek dee gaj soondd bikhai kup doosar sees ke beech dayo hai |

Újabb támadást intézett az elefánt törzse ellen, a második támadást pedig a feje ellen

ਚੋਟ ਲਗੀ ਸਿਰ ਬੀਚ ਘਨੀ ਧਰਨੀ ਪਰ ਸੋ ਮੁਰਝਾਇ ਪਯੋ ਹੈ ॥
chott lagee sir beech ghanee dharanee par so murajhaae payo hai |

A szörnyű ütés miatt az elefánt élettelenné vált, és a földre esett

ਸੋ ਮਰਿ ਗਯੋ ਰਿਪੁ ਕੇ ਬਧ ਕੋ ਮਥੁਰਾ ਹੂੰ ਕੋ ਆਗਮ ਆਜ ਭਯੋ ਹੈ ॥੮੪੭॥
so mar gayo rip ke badh ko mathuraa hoon ko aagam aaj bhayo hai |847|

Az elefánt meghalt, és úgy tűnt, hogy Krisna azon a napon lépett be Mathurába, hogy megölje Kansat.847.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਗਜ ਬਧਹਿ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ॥
eit sree dasam sikandhe bachitr naattak granthe krisanaavataare gaj badheh dhayaae samaapatam |

Az ���Killing of the elefánt��� című fejezet vége Krishnavatara (Dasham Skandh alapján) Bachittar Natakban.

ਅਥ ਚੰਡੂਰ ਮੁਸਟ ਜੁਧ ॥
ath chanddoor musatt judh |

Most kezdődik a Csandurral és Mushitakkal vívott csata leírása

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਕੰਧਿ ਧਰਿਯੋ ਗਜ ਦਾਤ ਉਖਾਰ ਕੈ ਬੀਚ ਗਏ ਰੰਗ ਭੂਮਿ ਕੇ ਦੋਊ ॥
kandh dhariyo gaj daat ukhaar kai beech ge rang bhoom ke doaoo |

Miután kiirtották az elefánt agyarát és a vállára tették, mindkét testvér elérte az (újonnan felállított) szakaszt.

ਬੀਰਨ ਬੀਰ ਬਡੋ ਈ ਪਿਖਿਯੋ ਬਲਵਾਨ ਲਖਿਯੋ ਇਨ ਮਲਨ ਸੋਊ ॥
beeran beer baddo ee pikhiyo balavaan lakhiyo in malan soaoo |

A harcosok hatalmas harcosoknak tekintették őket, a birkózók pedig nagyon erősnek tartották őket azon a helyen.

ਸਾਧਨ ਦੇਖਿ ਲਖਿਯੋ ਕਰਤਾ ਜਗ ਯਾ ਸਮ ਦੂਸਰ ਅਉਰ ਨ ਕੋਊ ॥
saadhan dekh lakhiyo karataa jag yaa sam doosar aaur na koaoo |

Az őket egyedinek tartó szentek a világ teremtőiként képzelték el őket

ਤਾਤ ਲਖਿਯੋ ਕਰ ਕੈ ਲਰਕਾ ਨ੍ਰਿਪ ਕੰਸ ਲਖਿਯੋ ਮਨ ਮੈ ਘਰਿ ਖੋਊ ॥੮੪੮॥
taat lakhiyo kar kai larakaa nrip kans lakhiyo man mai ghar khoaoo |848|

Az apa fiainak tekintette őket, Kansa királynak pedig háza rombolóinak tűntek.848.

ਤਉ ਨ੍ਰਿਪ ਬੈਠਿ ਸਭਾ ਹੂੰ ਕੇ ਭੀਤਰ ਮਲਨ ਸੋ ਜਦੁਰਾਇ ਲਰਾਯੋ ॥
tau nrip baitth sabhaa hoon ke bheetar malan so jaduraae laraayo |

A gyülekezetben ülve a király megküzdött a birkózóival Krisnával, Yadavas királyával.

ਮੁਸਟ ਕੇ ਸਾਥ ਲਰਿਯੋ ਮੁਸਲੀ ਸੁ ਚੰਡੂਰ ਸੋ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
musatt ke saath lariyo musalee su chanddoor so sayaam joo judh machaayo |

Balram a Mushitak nevű birkózóval harcolt, ezen az oldalon pedig Krisna Csandurral

ਭੂਮਿ ਪਰੇ ਰਨ ਕੀ ਗਿਰ ਸੋ ਹਰ ਜੂ ਮਨ ਭੀਤਰ ਕੋਪੁ ਬਢਾਯੋ ॥
bhoom pare ran kee gir so har joo man bheetar kop badtaayo |

Amikor Krsna haragja egyre nőtt az elméjében, ő (Chandur) lezuhant a vadonba.

ਏਕ ਲਗੀ ਨ ਤਹਾ ਘਟਿਕਾ ਧਰਨੀ ਪਰ ਤਾ ਕਹੁ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥੮੪੯॥
ek lagee na tahaa ghattikaa dharanee par taa kahu maar giraayo |849|

Amikor Krsna feldühödött, ezek a birkózók mind a földre zuhantak, mint a hegyek, és Krisna nagyon rövid időn belül megölte őket.849.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਚੰਡੂਰ ਮੁਸਟ ਮਲ ਬਧਹਿ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ॥
eit sree dasam sikandhe bachitr naattak granthe krisanaavataare chanddoor musatt mal badheh dhayaae samaapatam |

„A birkózók – Chandur és Mushitak megölése” című fejezet vége Krishnavatarában, Bachittar Natakban.