Sri Dasam Granth

Oldal - 279


ਧਨੁ ਧਨੁ ਲੇਖੈਂ ॥
dhan dhan lekhain |

És áldást énekelve.

ਇਤ ਸਰ ਛੋਰੇ ॥
eit sar chhore |

Innen lőnek nyilak (amivel harcosok).

ਮਸ ਕਣ ਤੂਟੈਂ ॥੭੫੩॥
mas kan toottain |753|

másik oldalról az istenek látják a háborút, és a ���Bravo, Bravo�� hangja hallatszik. Ezen az oldalon a nyilakat kisütik, és a húsdarabokat aprítják.753.

ਭਟ ਬਰ ਗਾਜੈਂ ॥
bhatt bar gaajain |

A legjobb harcosok ordítanak,

ਦੁੰਦਭ ਬਾਜੈਂ ॥
dundabh baajain |

ordít,

ਸਰਬਰ ਛੋਰੈਂ ॥
sarabar chhorain |

Jó nyilak repülnek,

ਮੁਖ ਨਹ ਮੋਰੈਂ ॥੭੫੪॥
mukh nah morain |754|

A harcosok mennydörögnek, a dobok zúgnak, a nyilak lövöldöznek, de mégsem vonulnak vissza a harci arénából.754.

ਲਛਮਨ ਬਾਚ ਸਿਸ ਸੋ ॥
lachhaman baach sis so |

Lakshman beszéde a fiúkhoz intézett:

ਅਣਕਾ ਛੰਦ ॥
anakaa chhand |

ANKA STANZA

ਸ੍ਰਿਣ ਸ੍ਰਿਣ ਲਰਕਾ ॥
srin srin larakaa |

Figyeljetek fiúk!

ਜਿਨ ਕਰੁ ਕਰਖਾ ॥
jin kar karakhaa |

Ne harcolj ('Karkha'),

ਦੇ ਮਿਲਿ ਘੋਰਾ ॥
de mil ghoraa |

adj egy lovat és találkozz

ਤੁਹਿ ਬਲ ਥੋਰਾ ॥੭੫੫॥
tuhi bal thoraa |755|

���Ó fiúk! hallgass és ne hadakozz, találkozz velem, miközben hozod a lovat, mert nincs elég erőd.755.

ਹਠ ਤਜਿ ਅਈਐ ॥
hatth taj aeeai |

Hagyd a makacsságot és gyere.

ਜਿਨ ਸਮੁਹਈਐ ॥
jin samuheeai |

ne állj ellen

ਮਿਲਿ ਮਿਲਿ ਮੋ ਕੋ ॥
mil mil mo ko |

gyere találkozni velem

ਡਰ ਨਹੀਂ ਤੋ ਕੋ ॥੭੫੬॥
ddar naheen to ko |756|

���Gyere, miután feladtad kitartásodat, és ne állj szembe velem, ne félj, gyere és találkozz velem.���756.

ਸਿਸ ਨਹੀ ਮਾਨੀ ॥
sis nahee maanee |

(Lachman szavai) a gyerekek nem hittek,

ਅਤਿ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
at abhimaanee |

Nagyon büszkék,

ਗਹਿ ਧਨੁ ਗਜਯੋ ॥
geh dhan gajayo |

Az íjat fogva mennydörögnek

ਦੁ ਪਗ ਨ ਭਜਯੋ ॥੭੫੭॥
du pag na bhajayo |757|

fiúk nem értettek egyet, mert büszkék voltak erejükre, megragadták íjaikat, ordítottak, és még két lépést sem tettek vissza.757.

ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
ajabaa chhand |

AJBA STANZA

ਰੁਧੇ ਰਣ ਭਾਈ ॥
rudhe ran bhaaee |

Mindkét testvér elmerült a Rannban.

ਸਰ ਝੜਿ ਲਾਈ ॥
sar jharr laaee |

Nyilak záporát rakták le,

ਬਰਖੇ ਬਾਣੰ ॥
barakhe baanan |

Nyilakat lőnek

ਪਰਖੇ ਜੁਆਣੰ ॥੭੫੮॥
parakhe juaanan |758|

Mindketten a testvérek elmerültek a háborúban, és nyilaikkal záporoztak, próbára tették a katonák erejét.758.

ਡਿਗੇ ਰਣ ਮਧੰ ॥
ddige ran madhan |

(sokan) elestek a mezőn,

ਅਧੋ ਅਧੰ ॥
adho adhan |

(sok) félbevágva hever,

ਕਟੇ ਅੰਗੰ ॥
katte angan |

(sok) végtag le van vágva,

ਰੁਝੈ ਜੰਗੰ ॥੭੫੯॥
rujhai jangan |759|

A harcosok a csatatéren darabokra vágva estek el, a harcoló katonák végtagjait pedig elvágták.759.

ਬਾਣਨ ਝੜ ਲਾਯੋ ॥
baanan jharr laayo |

(A harcosok nyílzáportot lőttek ki,

ਸਰਬ ਰਸਾਯੋ ॥
sarab rasaayo |

A vértócsák nyilzáporral hullámoztak

ਬਹੁ ਅਰ ਮਾਰੇ ॥
bahu ar maare |

(A szerelem) sok ellenséget megölt,

ਡੀਲ ਡਰਾਰੇ ॥੭੬੦॥
ddeel ddaraare |760|

Sok ellenséget megöltek és sokakat félelem töltött el.760.

ਡਿਗੇ ਰਣ ਭੂਮੰ ॥
ddige ran bhooman |

(sokan) elestek a mezőn,

ਨਰਬਰ ਘੂਮੰ ॥
narabar ghooman |

A kiváló harcosok lendülés közben zuhanni kezdtek a csatatéren

ਰਜੇ ਰਣ ਘਾਯੰ ॥
raje ran ghaayan |

Sokan belefáradtak a harcba

ਚਕੇ ਚਾਯੰ ॥੭੬੧॥
chake chaayan |761|

A sebeket a holttesteken ejtették, de mégsem volt bennük buzgóság hiánya.761.

ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
apoorab chhand |

APOORAB STANZA

ਗਣੇ ਕੇਤੇ ॥
gane kete |

Számoljuk meg hányat

ਹਣੇ ਜੇਤੇ ॥
hane jete |

Akiket megöltek

ਕਈ ਮਾਰੇ ॥
kee maare |

Sokakat megöltek

ਕਿਤੇ ਹਾਰੇ ॥੭੬੨॥
kite haare |762|

Az elhunytak száma megszámlálhatatlan, közülük hányat öltek meg és hányat győztek le.762.

ਸਭੈ ਭਾਜੇ ॥
sabhai bhaaje |

mindenki elmenekült,

ਚਿਤੰ ਲਾਜੇ ॥
chitan laaje |

Szégyenletes szívű,

ਭਜੇ ਭੈ ਕੈ ॥
bhaje bhai kai |

Félelmükben elfutottak

ਜੀਯੰ ਲੈ ਕੈ ॥੭੬੩॥
jeeyan lai kai |763|

Szégyellték magukat, mindannyian elfutottak és félelembe merülve elmentek, megmentve az életüket.763.

ਫਿਰੇ ਜੇਤੇ ॥
fire jete |

(Ahányan harcolni) jött vissza