Sri Dasam Granth

Oldal - 246


ਹਣੇ ਭੂਮ ਮਾਥੰ ॥੪੪੦॥
hane bhoom maathan |440|

Meghallotta ezt a hírt, nagy kínjában a földre hajtotta a fejét.440.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਕੁੰਭਕਰਨ ਬਧਹਿ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar kunbhakaran badheh dhayaae samaapatam sat |

���Kumbhkaran megölése��� Ramavtarban, BACHHITTAR NATAK-ban című fejezet vége

ਅਥ ਤ੍ਰਿਮੁੰਡ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath trimundd judh kathanan |

Most kezdődik a háború leírása Trimunddal:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਪਠਯੋ ਤੀਨ ਮੁੰਡੰ ॥
patthayo teen munddan |

(Majd Ravana) elküldte Trimunda démont

ਚਲਯੋ ਸੈਨ ਝੁੰਡੰ ॥
chalayo sain jhunddan |

Most Ravana elküldte a démont, Trimundot, aki a sereg élén menetelt

ਕ੍ਰਿਤੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੋਧੀ ॥
kritee chitr jodhee |

(Ő) harcos volt, aki a háború színét viselte

ਮੰਡੇ ਪਰਮ ਕ੍ਰੋਧੀ ॥੪੪੧॥
mandde param krodhee |441|

Hogy a harcosok egyedülállóak voltak, mint egy portré és a legfelsőbb düh démona.441.

ਬਕੈਂ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
bakain maar maaran |

Mar lau, mar lau, beszél

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥
tajai baan dhaaran |

Kiáltotta: „Ölj, ölj”, és nyíláramot bocsátott ki,

ਹਨੂਮੰਤ ਕੋਪੇ ॥
hanoomant kope |

(Előtte) Hanuman haraggal

ਰਣੰ ਪਾਇ ਰੋਪੇ ॥੪੪੨॥
ranan paae rope |442|

Hanuman nagy dühvel, szilárd lábbal állt a csatatéren.442.

ਅਸੰ ਛੀਨ ਲੀਨੋ ॥
asan chheen leeno |

(Hanuman elvette a kardot Trimund kezéből).

ਤਿਸੀ ਕੰਠਿ ਦੀਨੋ ॥
tisee kantth deeno |

Hanuman megragadta annak a démonnak a kardját, és azzal a nyakára csapott.

ਹਨਯੋ ਖਸਟ ਨੈਣੰ ॥
hanayo khasatt nainan |

(Így) megölte a hatszeműt (Trimund).

ਹਸੇ ਦੇਵ ਗੈਣੰ ॥੪੪੩॥
hase dev gainan |443|

Azt a hatszemű démont megölték, látva, kire mosolyognak az istenek az égen.443.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਰਾਮਵਤਾਰ ਤ੍ਰਿਮੁੰਡ ਬਧਹ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattak raamavataar trimundd badhah dhayaae samaapatam sat |

Vége a ���Trimund megölése�� Ramavtarban, BACHITTAR NATAK-ban című fejezetnek.

ਅਥ ਮਹੋਦਰ ਮੰਤ੍ਰੀ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath mahodar mantree judh kathanan |

Most kezdje el a háború leírását Mahodar miniszterrel:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਸੁਣਯੋ ਲੰਕ ਨਾਥੰ ॥
sunayo lank naathan |

Lanka ura (Ravana) hallotta (Trimund halála).

ਧੁਣੇ ਸਰਬ ਮਾਥੰ ॥
dhune sarab maathan |

Amikor Ravana meghallotta a hírt harcosai elpusztításáról, rendkívüli gyötrelemben tartotta a homlokát.

ਕਰਯੋ ਮਦ ਪਾਣੰ ॥
karayo mad paanan |

(akkor) alkoholt fogyasztott

ਭਰੇ ਬੀਰ ਮਾਣੰ ॥੪੪੪॥
bhare beer maanan |444|

(Hogy kínját elfelejtse), büszkeségében bort ivott.444.

ਮਹਿਖੁਆਸ ਕਰਖੈਂ ॥
mahikhuaas karakhain |

Erősen húzta az íjat

ਸਰੰਧਾਰ ਬਰਖੈਂ ॥
sarandhaar barakhain |

íjak húzása hallatszott, és a nyílvesszőket záporoztak,

ਮਹੋਦ੍ਰਾਦਿ ਵੀਰੰ ॥
mahodraad veeran |

És türelmes harcosok

ਹਠੇ ਖਗ ਧੀਰੰ ॥੪੪੫॥
hatthe khag dheeran |445|

Az olyan kitartó harcosok, mint Mahodar, fogták kardjukat, és szilárdan álltak kitartóan.445.

ਮੋਹਣੀ ਛੰਦ ॥
mohanee chhand |

MOHINI STANZA

ਢਲ ਹਲ ਸੁਢਲੀ ਢੋਲਾਣੰ ॥
dtal hal sudtalee dtolaanan |

A dobok dörömbölése hallatszik.

ਰਣ ਰੰਗ ਅਭੰਗ ਕਲੋਲਾਣੰ ॥
ran rang abhang kalolaanan |

A pajzsok úgy szóltak, mint a dob, és hallani lehetett a háború izgatott légkörét

ਭਰਣੰਕ ਸੁ ਨਦੰ ਨਾਫੀਰੰ ॥
bharanank su nadan naafeeran |

Nafiri hangosan szól.

ਬਰਣੰਕਸੁ ਬਜੇ ਮਜੀਰੰ ॥੪੪੬॥
baranankas baje majeeran |446|

A fifes hangja betöltötte a mind a négy irányt és különböző színű kis cintányérok zengtek.446.

ਭਰਣੰਕਸੁ ਭੇਰੀ ਘੋਰਾਣੰ ॥
bharanankas bheree ghoraanan |

A túláradó hullámok visszhangoznak,

ਜਣੁ ਸਾਵਣ ਭਾਦੋ ਮੋਰਾਣੰ ॥
jan saavan bhaado moraanan |

bográcsok úgy szóltak, mint a pávacsoport rezonanciája a felhők láttán Sawan hónapjában

ਉਛਲੀਏ ਪ੍ਰਖਰੇ ਪਾਵੰਗੰ ॥
auchhalee prakhare paavangan |

Szárnyas lovak ugrálnak,

ਮਚੇ ਜੁਝਾਰੇ ਜੋਧੰਗੰ ॥੪੪੭॥
mache jujhaare jodhangan |447|

A páncélos ló ugrott és a harcosok elmerültek a háborúban.447.

ਸਿੰਧੁਰੀਏ ਸੁੰਡੀ ਦੰਤਾਲੇ ॥
sindhuree sunddee dantaale |

A hatalmas elefántok hatalmas agyarral barangolnak,

ਨਚੇ ਪਖਰੀਏ ਮੁਛਾਲੇ ॥
nache pakharee muchhaale |

A törzsű és agyarú elefántok megrészegültek, és az ijesztő bajuszú harcosok táncra perdültek

ਓਰੜੀਏ ਸਰਬੰ ਸੈਣਾਯੰ ॥
orarree saraban sainaayan |

Az egész sereg kiabálva jött

ਦੇਖੰਤ ਸੁ ਦੇਵੰ ਗੈਣਾਯੰ ॥੪੪੮॥
dekhant su devan gainaayan |448|

Az összes erő megmozdult, és a göbök látták őket az égből.448.

ਝਲੈ ਅਵਝੜੀਯੰ ਉਝਾੜੰ ॥
jhalai avajharreeyan ujhaarran |

Az állhatatos harcosok lezuhannak,

ਰਣ ਉਠੈ ਬੈਹੈਂ ਬਬਾੜੰ ॥
ran utthai baihain babaarran |

A nagyon szigorú harcosok ütéseit elviselik, a harcosok elesnek a csatatéren és a vér patakjában folyik

ਘੈ ਘੁਮੇ ਘਾਯੰ ਅਘਾਯੰ ॥
ghai ghume ghaayan aghaayan |

Amint a sebet ejtik, a gurni eszik és leesik.

ਭੂਅ ਡਿਗੇ ਅਧੋ ਅਧਾਯੰ ॥੪੪੯॥
bhooa ddige adho adhaayan |449|

A sebesült harcosok körkörösen vándorolnak és lefelé esve hullanak a földre.449.

ਰਿਸ ਮੰਡੈ ਛੰਡੈ ਅਉ ਛੰਡੈ ॥
ris manddai chhanddai aau chhanddai |

Levágják azokat, akiket nem lehet elvágni a haragtól,

ਹਠਿ ਹਸੈ ਕਸੈ ਕੋ ਅੰਡੈ ॥
hatth hasai kasai ko anddai |

Nagy dühükben másokat ölnek, és folytatják a gyilkolást a kitartó harcosok mosolyogva szorítják meg fegyvereiket

ਰਿਸ ਬਾਹੈਂ ਗਾਹੈਂ ਜੋਧਾਣੰ ॥
ris baahain gaahain jodhaanan |

A harcosokat elfogják és felfegyverkezték dühvel,

ਰਣ ਹੋਹੈਂ ਜੋਹੈਂ ਕ੍ਰੋਧਾਣੰ ॥੪੫੦॥
ran hohain johain krodhaanan |450|

A feldühödés pedig felpörgeti a harcosokat, és felkelti mások haragját.450.