Sri Dasam Granth

Seite - 246


ਹਣੇ ਭੂਮ ਮਾਥੰ ॥੪੪੦॥
hane bhoom maathan |440|

Als er diese Nachricht hörte, warf er in großer Angst seinen Kopf auf die Erde.440.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਕੁੰਭਕਰਨ ਬਧਹਿ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar kunbhakaran badheh dhayaae samaapatam sat |

Beenden Sie das Kapitel mit dem Titel „Die Tötung von Kumbhkaran“ in Ramavtar in BACHHITTAR NATAK

ਅਥ ਤ੍ਰਿਮੁੰਡ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath trimundd judh kathanan |

Nun beginnt die Beschreibung des Krieges mit Trimund:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL-Strophe

ਪਠਯੋ ਤੀਨ ਮੁੰਡੰ ॥
patthayo teen munddan |

(Dann schickte Ravana) den Dämon Trimunda

ਚਲਯੋ ਸੈਨ ਝੁੰਡੰ ॥
chalayo sain jhunddan |

Nun schickte Ravana den Dämon Trimund, der an der Spitze der Armee marschierte

ਕ੍ਰਿਤੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੋਧੀ ॥
kritee chitr jodhee |

(Er) war ein Krieger, der die Farbe des Krieges trug

ਮੰਡੇ ਪਰਮ ਕ੍ਰੋਧੀ ॥੪੪੧॥
mandde param krodhee |441|

Dieser Krieger war einzigartig wie ein Porträt und ein Dämon von höchster Wut. 441.

ਬਕੈਂ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
bakain maar maaran |

Mar lau, mar lau, spricht

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥
tajai baan dhaaran |

Er schrie „Tötet, tötet“ und feuerte eine Salve von Pfeilen ab.

ਹਨੂਮੰਤ ਕੋਪੇ ॥
hanoomant kope |

(Vor ihm) Hanuman mit Wut

ਰਣੰ ਪਾਇ ਰੋਪੇ ॥੪੪੨॥
ranan paae rope |442|

Voller Wut stand Hanuman mit festem Fuß auf dem Schlachtfeld.442.

ਅਸੰ ਛੀਨ ਲੀਨੋ ॥
asan chheen leeno |

(Hanuman nahm Trimund das Schwert aus der Hand).

ਤਿਸੀ ਕੰਠਿ ਦੀਨੋ ॥
tisee kantth deeno |

Hanuman ergriff das Schwert des Dämons und schlug ihm damit auf den Hals.

ਹਨਯੋ ਖਸਟ ਨੈਣੰ ॥
hanayo khasatt nainan |

(So) erschlug er den Sechsäugigen (Trimund).

ਹਸੇ ਦੇਵ ਗੈਣੰ ॥੪੪੩॥
hase dev gainan |443|

Dieser sechsäugige Dämon wurde getötet, als die Götter ihn am Himmel anlächelten.443.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਰਾਮਵਤਾਰ ਤ੍ਰਿਮੁੰਡ ਬਧਹ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattak raamavataar trimundd badhah dhayaae samaapatam sat |

Beenden Sie mit dem Kapitel „Die Tötung von Trimund“ in Ramavtar in BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਮਹੋਦਰ ਮੰਤ੍ਰੀ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath mahodar mantree judh kathanan |

Nun beginnt die Beschreibung des Krieges mit Minister Mahodar:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL-Strophe

ਸੁਣਯੋ ਲੰਕ ਨਾਥੰ ॥
sunayo lank naathan |

Herr von Lanka (Ravana) hat (Trimunds Tod) erfahren.

ਧੁਣੇ ਸਰਬ ਮਾਥੰ ॥
dhune sarab maathan |

Als Ravana die Nachricht von der Vernichtung seiner Krieger hörte, hielt er sich vor größter Qual die Stirn.

ਕਰਯੋ ਮਦ ਪਾਣੰ ॥
karayo mad paanan |

(Dann) Alkohol konsumiert

ਭਰੇ ਬੀਰ ਮਾਣੰ ॥੪੪੪॥
bhare beer maanan |444|

(Um seine Qualen zu vergessen) trank er in seinem Stolz Wein.444.

ਮਹਿਖੁਆਸ ਕਰਖੈਂ ॥
mahikhuaas karakhain |

Kräftig den Bogen gezogen

ਸਰੰਧਾਰ ਬਰਖੈਂ ॥
sarandhaar barakhain |

Man hörte das Spannen von Bögen und einen Regen von Pfeilen,

ਮਹੋਦ੍ਰਾਦਿ ਵੀਰੰ ॥
mahodraad veeran |

Und geduldige Krieger

ਹਠੇ ਖਗ ਧੀਰੰ ॥੪੪੫॥
hatthe khag dheeran |445|

Die beharrlichen Krieger wie Mahodar hielten ihre Schwerter fest und blieben standhaft und nachsichtig.445.

ਮੋਹਣੀ ਛੰਦ ॥
mohanee chhand |

MOHINI-Strophe

ਢਲ ਹਲ ਸੁਢਲੀ ਢੋਲਾਣੰ ॥
dtal hal sudtalee dtolaanan |

Man hört das Klappern der schwankenden Trommeln.

ਰਣ ਰੰਗ ਅਭੰਗ ਕਲੋਲਾਣੰ ॥
ran rang abhang kalolaanan |

Die Schilde klangen wie Trommeln und man hörte die aufgewühlte Atmosphäre des Krieges.

ਭਰਣੰਕ ਸੁ ਨਦੰ ਨਾਫੀਰੰ ॥
bharanank su nadan naafeeran |

Nafiri ertönt laut.

ਬਰਣੰਕਸੁ ਬਜੇ ਮਜੀਰੰ ॥੪੪੬॥
baranankas baje majeeran |446|

Der Klang von Pfeifen erfüllte alle vier Himmelsrichtungen und kleine Becken in verschiedenen Farben erklangen.446.

ਭਰਣੰਕਸੁ ਭੇਰੀ ਘੋਰਾਣੰ ॥
bharanankas bheree ghoraanan |

Das Echo der überlaufenden Wellen,

ਜਣੁ ਸਾਵਣ ਭਾਦੋ ਮੋਰਾਣੰ ॥
jan saavan bhaado moraanan |

Die Pauken klangen wie die Resonanz der Pfauengruppe beim Anblick der Wolken im Monat Sawan

ਉਛਲੀਏ ਪ੍ਰਖਰੇ ਪਾਵੰਗੰ ॥
auchhalee prakhare paavangan |

Pferde mit Flügeln springen,

ਮਚੇ ਜੁਝਾਰੇ ਜੋਧੰਗੰ ॥੪੪੭॥
mache jujhaare jodhangan |447|

Das gepanzerte Pferd sprang und die Krieger waren in den Krieg vertieft.447.

ਸਿੰਧੁਰੀਏ ਸੁੰਡੀ ਦੰਤਾਲੇ ॥
sindhuree sunddee dantaale |

Die mächtigen Elefanten mit riesigen Stoßzähnen streifen umher,

ਨਚੇ ਪਖਰੀਏ ਮੁਛਾਲੇ ॥
nache pakharee muchhaale |

Die Elefanten mit Rüsseln und Stoßzähnen berauschten sich und die Krieger mit den furchtbaren Schnurrhaaren tanzten

ਓਰੜੀਏ ਸਰਬੰ ਸੈਣਾਯੰ ॥
orarree saraban sainaayan |

Die ganze Armee ist gekommen und schreit

ਦੇਖੰਤ ਸੁ ਦੇਵੰ ਗੈਣਾਯੰ ॥੪੪੮॥
dekhant su devan gainaayan |448|

Alle Kräfte waren in Bewegung und die Gobs sahen sie vom Himmel aus.448.

ਝਲੈ ਅਵਝੜੀਯੰ ਉਝਾੜੰ ॥
jhalai avajharreeyan ujhaarran |

Standhafte Krieger fallen,

ਰਣ ਉਠੈ ਬੈਹੈਂ ਬਬਾੜੰ ॥
ran utthai baihain babaarran |

Die Schläge sehr strenger Krieger werden ertragen, die Kämpfer fallen auf dem Schlachtfeld und fließen im Blutstrom

ਘੈ ਘੁਮੇ ਘਾਯੰ ਅਘਾਯੰ ॥
ghai ghume ghaayan aghaayan |

Sobald die Wunde zugefügt ist, frisst der Gherni und fällt um.

ਭੂਅ ਡਿਗੇ ਅਧੋ ਅਧਾਯੰ ॥੪੪੯॥
bhooa ddige adho adhaayan |449|

Die verwundeten Krieger wandern im Kreis und fallen mit nach unten gerichteten Gesichtern auf die Erde.449.

ਰਿਸ ਮੰਡੈ ਛੰਡੈ ਅਉ ਛੰਡੈ ॥
ris manddai chhanddai aau chhanddai |

Sie schneiden diejenigen ab, die nicht durch Zorn abgeschnitten werden können,

ਹਠਿ ਹਸੈ ਕਸੈ ਕੋ ਅੰਡੈ ॥
hatth hasai kasai ko anddai |

In großer Wut töten sie andere und töten weiter. Die hartnäckigen Krieger spannen lächelnd ihre Waffen

ਰਿਸ ਬਾਹੈਂ ਗਾਹੈਂ ਜੋਧਾਣੰ ॥
ris baahain gaahain jodhaanan |

Krieger werden ergriffen und mit Wut bewaffnet,

ਰਣ ਹੋਹੈਂ ਜੋਹੈਂ ਕ੍ਰੋਧਾਣੰ ॥੪੫੦॥
ran hohain johain krodhaanan |450|

Und ihre Wut bringt die Kämpfer in Rage und erregt den Zorn anderer.450.