Sri Dasam Granth

Seite - 71


ਮੰਡਿਯੋ ਬੀਰ ਖੇਤ ਮੋ ਜੁਧਾ ॥
manddiyo beer khet mo judhaa |

Kriegshelden führten Krieg auf dem Schlachtfeld.

ਉਪਜਿਯੋ ਸਮਰ ਸੂਰਮਨ ਕ੍ਰੁਧਾ ॥੪॥
aupajiyo samar sooraman krudhaa |4|

Alle Krieger waren in großer Wut und der Kampf auf dem Schlachtfeld begann.4.

ਕੋਪ ਭਰੇ ਦੋਊ ਦਿਸ ਭਟ ਭਾਰੇ ॥
kop bhare doaoo dis bhatt bhaare |

Die großen Krieger beider Seiten gerieten in Wut.

ਇਤੈ ਚੰਦੇਲ ਉਤੈ ਜਸਵਾਰੇ ॥
eitai chandel utai jasavaare |

Die tapferen Helden beider Armeen waren in großer Wut, die Krieger von Chandel auf dieser Seite und die Krieger von Jaswar auf der anderen.

ਢੋਲ ਨਗਾਰੇ ਬਜੇ ਅਪਾਰਾ ॥
dtol nagaare baje apaaraa |

Viele Trommeln und Glocken.

ਭੀਮ ਰੂਪ ਭੈਰੋ ਭਭਕਾਰਾ ॥੫॥
bheem roop bhairo bhabhakaaraa |5|

Viele Trommeln und Trompeten erklangen, der schreckliche Bhairo (der Kriegsgott) schrie.5.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL-Strophe

ਧੁਣੰ ਢੋਲ ਬਜੇ ॥
dhunan dtol baje |

Den Klang der Trommeln hören

ਮਹਾ ਸੂਰ ਗਜੇ ॥
mahaa soor gaje |

Die Krieger lauschen dem dröhnenden Klang der Trommeln und donnern.

ਕਰੇ ਸਸਤ੍ਰ ਘਾਵੰ ॥
kare sasatr ghaavan |

Durch Verwundung mit Rüstung

ਚੜੇ ਚਿਤ ਚਾਵੰ ॥੬॥
charre chit chaavan |6|

Sie fügen mit Waffen Wunden zu, ihr Geist ist von großer Begeisterung erfüllt.6.

ਨ੍ਰਿਭੈ ਬਾਜ ਡਾਰੈ ॥
nribhai baaj ddaarai |

Die Pferde rennen furchtlos.

ਪਰਘੈ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
paraghai prahaare |

Furchtlos lassen sie ihre Pferde losrennen und schlagen mit Äxten zu.

ਕਰੇ ਤੇਗ ਘਾਯੰ ॥
kare teg ghaayan |

Sie verwundeten mit Schwertern

ਚੜੇ ਚਿਤ ਚਾਯੰ ॥੭॥
charre chit chaayan |7|

Viele fügen mit ihren Schwertern Wunden zu und die Begeisterung aller ist groß.7.

ਬਕੈ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
bakai maar maaran |

(Aus dem Mund) ruft Maro-Maro.

ਨ ਸੰਕਾ ਬਿਚਾਰੰ ॥
n sankaa bichaaran |

Aus ihren Mündern schreien sie ohne jeden Zweifel „töten, töten“.

ਰੁਲੈ ਤਛ ਮੁਛੰ ॥
rulai tachh muchhan |

(Mehrere Krieger) wälzen sich im Gemetzel

ਕਰੈ ਸੁਰਗ ਇਛੰ ॥੮॥
karai surag ichhan |8|

Die zerstückelten Krieger wälzen sich im Staub und wünschen sich, in den Himmel zu kommen.8.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਨੈਕ ਨ ਰਨ ਤੇ ਮੁਰਿ ਚਲੇ ਕਰੈ ਨਿਡਰ ਹ੍ਵੈ ਘਾਇ ॥
naik na ran te mur chale karai niddar hvai ghaae |

Sie verlassen das Schlachtfeld nicht auf demselben Weg und fügen furchtlos Wunden zu.

ਗਿਰਿ ਗਿਰਿ ਪਰੈ ਪਵੰਗ ਤੇ ਬਰੇ ਬਰੰਗਨ ਜਾਇ ॥੯॥
gir gir parai pavang te bare barangan jaae |9|

Diejenigen, die vom Pferd fallen, werden von den himmlischen Jungfrauen geheiratet.9.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਇਹ ਬਿਧਿ ਹੋਤ ਭਯੋ ਸੰਗ੍ਰਾਮਾ ॥
eih bidh hot bhayo sangraamaa |

Diese Methode wurde bekämpft

ਜੂਝੇ ਚੰਦ ਨਰਾਇਨ ਨਾਮਾ ॥
joojhe chand naraaein naamaa |

Auf diese Weise wurde der Kampf auf beiden Seiten (mit großer Heftigkeit) fortgesetzt. Chandan Rai wurde getötet.

ਤਬ ਜੁਝਾਰ ਏਕਲ ਹੀ ਧਯੋ ॥
tab jujhaar ekal hee dhayo |

Dann legte sich der Krieger (Singh) allein hin,

ਬੀਰਨ ਘੇਰਿ ਦਸੋ ਦਿਸਿ ਲਯੋ ॥੧੦॥
beeran gher daso dis layo |10|

Dann setzte Jajhar Singh den Kampf ganz allein fort. Er war von allen Seiten umzingelt.10.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਧਸ੍ਰਯੋ ਕਟਕ ਮੈ ਝਟਕ ਦੈ ਕਛੂ ਨ ਸੰਕ ਬਿਚਾਰ ॥
dhasrayo kattak mai jhattak dai kachhoo na sank bichaar |

Ohne zu zögern stürmte er in die Armee des Feindes.

ਗਾਹਤ ਭਯੋ ਸੁਭਟਨ ਬਡਿ ਬਾਹਤਿ ਭਯੋ ਹਥਿਆਰ ॥੧੧॥
gaahat bhayo subhattan badd baahat bhayo hathiaar |11|

Und er tötete viele Soldaten, indem er seine Waffen sehr geschickt einsetzte.11.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਇਹ ਬਿਧਿ ਘਨੇ ਘਰਨ ਕੋ ਗਾਰਾ ॥
eih bidh ghane gharan ko gaaraa |

So zerstörte er viele Häuser

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਕਰੇ ਹਥਿਯਾਰਾ ॥
bhaat bhaat ke kare hathiyaaraa |

Auf diese Weise zerstörte er mit Hilfe verschiedener Waffen viele Häuser.

ਚੁਨਿ ਚੁਨਿ ਬੀਰ ਪਖਰੀਆ ਮਾਰੇ ॥
chun chun beer pakhareea maare |

Berittene Krieger wurden freiwillig getötet

ਅੰਤਿ ਦੇਵਪੁਰਿ ਆਪ ਪਧਾਰੇ ॥੧੨॥
ant devapur aap padhaare |12|

Er zielte und tötete die tapferen Reiter, doch schließlich machte er sich selbst auf den Weg in die himmlische Wohnstätte.12.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਜੁਝਾਰ ਸਿੰਘ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਦ੍ਵਾਦਸਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੨॥੪੩੫॥
eit sree bachitr naattak granthe jujhaar singh judh barananan naam dvaadasamo dhiaae samaapatam sat subham sat |12|435|

Ende des zwölften Kapitels von BACHITTAR NATAK mit dem Titel „Beschreibung des Kampfes mit Jujhar Singh.12.435“

ਸਹਜਾਦੇ ਕੋ ਆਗਮਨ ਮਦ੍ਰ ਦੇਸ ॥
sahajaade ko aagaman madr des |

Die Ankunft von Shahzada (dem Prinzen) in Madra Desha (Punjab):

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਇਹ ਬਿਧਿ ਸੋ ਬਧ ਭਯੋ ਜੁਝਾਰਾ ॥
eih bidh so badh bhayo jujhaaraa |

Auf diese Weise, als Jujhar Singh getötet wurde

ਆਨ ਬਸੇ ਤਬ ਧਾਮਿ ਲੁਝਾਰਾ ॥
aan base tab dhaam lujhaaraa |

Auf diese Weise konnten die Soldaten nach der Ermordung von Jujhar Singh in ihre Häuser zurückkehren.

ਤਬ ਅਉਰੰਗ ਮਨ ਮਾਹਿ ਰਿਸਾਵਾ ॥
tab aaurang man maeh risaavaa |

Da wurde Aurangzebs Herz wütend.

ਮਦ੍ਰ ਦੇਸ ਕੋ ਪੂਤ ਪਠਾਵਾ ॥੧॥
madr des ko poot patthaavaa |1|

Da wurde Aurangzeb sehr zornig und schickte seinen Sohn nach Madr Desha (Punjab).1.

ਤਿਹ ਆਵਤ ਸਭ ਲੋਕ ਡਰਾਨੇ ॥
tih aavat sabh lok ddaraane |

Alle Menschen hatten Angst vor seiner Ankunft.

ਬਡੇ ਬਡੇ ਗਿਰਿ ਹੇਰਿ ਲੁਕਾਨੇ ॥
badde badde gir her lukaane |

Bei seiner Ankunft erschraken alle und versteckten sich hinter großen Hügeln.

ਹਮ ਹੂੰ ਲੋਗਨ ਅਧਿਕ ਡਰਾਯੋ ॥
ham hoon logan adhik ddaraayo |

Die Leute haben uns auch Angst gemacht,

ਕਾਲ ਕਰਮ ਕੋ ਮਰਮ ਨ ਪਾਯੋ ॥੨॥
kaal karam ko maram na paayo |2|

Die Leute versuchten auch, mir Angst zu machen, weil sie die Wege des Allmächtigen nicht verstanden.2.

ਕਿਤਕ ਲੋਕ ਤਜਿ ਸੰਗਿ ਸਿਧਾਰੇ ॥
kitak lok taj sang sidhaare |

Wie viele Menschen haben (uns) verlassen und sind gegangen

ਜਾਇ ਬਸੇ ਗਿਰਿਵਰ ਜਹ ਭਾਰੇ ॥
jaae base girivar jah bhaare |

Einige Leute haben uns verlassen und Zuflucht in den großen Bergen gesucht.

ਚਿਤ ਮੂਜੀਯਨ ਕੋ ਅਧਿਕ ਡਰਾਨਾ ॥
chit moojeeyan ko adhik ddaraanaa |

Die Gemüter dieser Feiglinge gerieten in große Angst.

ਤਿਨੈ ਉਬਾਰ ਨ ਅਪਨਾ ਜਾਨਾ ॥੩॥
tinai ubaar na apanaa jaanaa |3|

Die Feiglinge waren so verängstigt, dass sie ihre Sicherheit bei mir nicht für sicher hielten.3.

ਤਬ ਅਉਰੰਗ ਜੀਅ ਮਾਝ ਰਿਸਾਏ ॥
tab aaurang jeea maajh risaae |

Da wurde Aurangzeb innerlich sehr wütend

ਏਕ ਅਹਦੀਆ ਈਹਾ ਪਠਾਏ ॥
ek ahadeea eehaa patthaae |

Der Sohn von Aurangzeb wurde sehr wütend und schickte einen Untergebenen in diese Richtung.

ਹਮ ਤੇ ਭਾਜਿ ਬਿਮੁਖ ਜੇ ਗਏ ॥
ham te bhaaj bimukh je ge |

Der ohne Gesicht vor uns geflohen war,

ਤਿਨ ਕੇ ਧਾਮ ਗਿਰਾਵਤ ਭਏ ॥੪॥
tin ke dhaam giraavat bhe |4|

Diejenigen, die mir misstrauisch gegenüberstanden, deren Häuser er zerstörte.4.

ਜੇ ਆਪਨੇ ਗੁਰ ਤੇ ਮੁਖ ਫਿਰ ਹੈ ॥
je aapane gur te mukh fir hai |

Diejenigen, die sich von ihrem Guru abwenden,

ਈਹਾ ਊਹਾ ਤਿਨ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹਿ ਗਿਰਿ ਹੈ ॥
eehaa aoohaa tin ke grihi gir hai |

Die Häuser derjenigen, die ihr Gesicht vom Guru abwenden, werden in dieser und in der nächsten Welt zerstört.

ਇਹਾ ਉਪਹਾਸ ਨ ਸੁਰਪੁਰਿ ਬਾਸਾ ॥
eihaa upahaas na surapur baasaa |

Hier werden sie entehrt und finden keine Bleibe im Himmel.

ਸਭ ਬਾਤਨ ਤੇ ਰਹੇ ਨਿਰਾਸਾ ॥੫॥
sabh baatan te rahe niraasaa |5|

Sie werden hier verspottet und gelangen nicht in den Himmel und bleiben dort. Sie bleiben in allen Dingen enttäuscht.5.

ਦੂਖ ਭੂਖ ਤਿਨ ਕੋ ਰਹੈ ਲਾਗੀ ॥
dookh bhookh tin ko rahai laagee |

Leiden und Hunger sind (immer) auf ihnen

ਸੰਤ ਸੇਵ ਤੇ ਜੋ ਹੈ ਤਿਆਗੀ ॥
sant sev te jo hai tiaagee |

Diejenigen, die den Dienst der Heiligen aufgegeben haben, sind immer von Hunger und Leid geplagt.

ਜਗਤ ਬਿਖੈ ਕੋਈ ਕਾਮ ਨ ਸਰਹੀ ॥
jagat bikhai koee kaam na sarahee |

(Sie) haben keine Arbeit auf der Welt.

ਅੰਤਹਿ ਕੁੰਡ ਨਰਕ ਕੀ ਪਰਹੀ ॥੬॥
anteh kundd narak kee parahee |6|

Keiner ihrer Wünsche wird auf dieser Welt erfüllt und am Ende bleiben sie im Feuer der Hölle.6.

ਤਿਨ ਕੋ ਸਦਾ ਜਗਤਿ ਉਪਹਾਸਾ ॥
tin ko sadaa jagat upahaasaa |

Ihre Welt lacht immer

ਅੰਤਹਿ ਕੁੰਡ ਨਰਕ ਕੀ ਬਾਸਾ ॥
anteh kundd narak kee baasaa |

Sie werden in der Welt immer verspottet und am Ende landen sie im Feuer der Hölle.

ਗੁਰ ਪਗ ਤੇ ਜੇ ਬੇਮੁਖ ਸਿਧਾਰੇ ॥
gur pag te je bemukh sidhaare |

Diejenigen, denen die Guru-Füße fehlen,

ਈਹਾ ਊਹਾ ਤਿਨ ਕੇ ਮੁਖ ਕਾਰੇ ॥੭॥
eehaa aoohaa tin ke mukh kaare |7|

Diejenigen, die ihr Gesicht von den Füßen des Gurus abwenden, deren Gesichter werden in dieser und in der nächsten Welt geschwärzt.7.

ਪੁਤ੍ਰ ਪਉਤ੍ਰ ਤਿਨ ਕੇ ਨਹੀ ਫਰੈ ॥
putr pautr tin ke nahee farai |

Auch ihre Söhne und Enkel tragen keine Früchte

ਦੁਖ ਦੈ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕੋ ਮਰੈ ॥
dukh dai maat pitaa ko marai |

Ihren Söhnen und Enkeln geht es nicht gut und sie sterben, was ihren Eltern großes Leid zufügt.

ਗੁਰ ਦੋਖੀ ਸਗ ਕੀ ਮ੍ਰਿਤੁ ਪਾਵੈ ॥
gur dokhee sag kee mrit paavai |

Gurus Doppelhund wird sterben.

ਨਰਕ ਕੁੰਡ ਡਾਰੇ ਪਛੁਤਾਵੈ ॥੮॥
narak kundd ddaare pachhutaavai |8|

Derjenige, der in seinem Herzen Böswilligkeit gegenüber dem Guru hegt, stirbt den Tod eines Hundes. Er bereut, wenn er in den Abgrund der Hölle geworfen wird.8.

ਬਾਬੇ ਕੇ ਬਾਬਰ ਕੇ ਦੋਊ ॥
baabe ke baabar ke doaoo |

An die (Nachfolger) von Baba (Guru Nanak Dev) und die (Nachfolger) von Babur (König)

ਆਪ ਕਰੈ ਪਰਮੇਸਰ ਸੋਊ ॥
aap karai paramesar soaoo |

Die Nachfolger beider, Baba (Nanak) und Badur, wurden von Gott selbst erschaffen.