Sõjakangelased pidasid sõda lahinguväljal.
Kõik sõdalased olid suures raevus ja võitlus algas lahinguväljal.4.
Mõlema poole suured sõdalased said raevu.
Mõlema armee vaprad kangelased olid suures vihas, Chandeli sõdalased teisel pool ja Jaswari sõdalased teisel pool.
Palju trumme ja kellasid.
Kõlas palju trumme ja trompeteid, karjus kohutav Bhairo (sõjajumal).5.
RASAAVAL STANZA
Trummimängu kuulmine
Trummide kõlavat häält kuulates müristavad sõdalased.
Soomusega haavates
Nad tekitavad relvadega haavu, nende meeled on täidetud suure innuga.6.
Hobused jooksevad kartmatult.
Kartmatult panevad nad oma hobused jooksma ja löövad kirveste lööke.
Nad haavasid mõõkadega
Paljud tekitavad mõõgaga haavu ja kõigi mõistus on väga entusiastlik.7.
(Suust) hüüab Maro-Maro.
Nende suust hüüavad nad ilma igasuguse kahtluseta: "tappa, tapa".
(Mitu sõdalast) veerevad tapeet
Tükeldatud sõdalased veerevad tolmus ja soovivad taevasse.8.
DOHRA
Nad ei astu lahinguväljalt tagasi ja tekitavad kartmatult haavu.
Kes langeb hobuste seljast, need taevased neiud abielluvad.9.
CHAUPAI
Selle meetodi vastu võideldi
Nii jätkus lahing mõlemal poolel (suure hooga). Chandan Rai tapeti.
Siis heitis sõdalane (Singh) üksi pikali,
Seejärel jätkas Jajhar Singh võitlust üsna üksinda. Ta ümbritseti igast küljest.10.
DOHRA
Ta tormas ilma igasuguse kõhkluseta vaenlase sõjaväkke.
Ja tappis palju sõdureid, kasutades oma relvi väga osavalt.11.
CHAUPAI
Nii (ta) hävitas palju maju
Sel viisil hävitas ta mitmesuguseid relvi kasutades palju maju.
Hobuste seljas sõdalased tapeti omal valikul
Ta sihtis ja tappis vaprad ratsanikud, kuid lõpuks lahkus ta ise taevasesse elukohta.12.
BACHITTAR NATAKi kaheteistkümnenda peatüki lõpp pealkirjaga Jujhar Singhiga peetud lahingu kirjeldus.12.435
Shahzada (prints) saabumine Madra Deshasse (Punjab):
CHAUPAI
Sel viisil, kui Jujhar Singh tapeti
Sel viisil, kui Jujhar Singh tapeti, naasid sõdurid oma kodudesse.
Siis muutus Aurangzeb oma südames raevuks.
Siis sai Aurangzeb väga vihaseks ja saatis oma poja Madr Deshasse (Punjab).1.
Kõik inimesed olid tema saabumisest ehmunud.
Tema saabudes olid kõik ehmunud ja peitsid end suurtesse küngastesse.
Inimesed hirmutasid ka meid,
Inimesed püüdsid ka mind hirmutada, sest nad ei mõistnud Kõigeväelise teesid.2.
Kui palju inimesi lahkus (meist) ja lahkus
Mõned inimesed lahkusid meie hulgast ja leidsid varjupaika suurtesse küngastesse.
(Nende) argpükste mõistus läks väga ehmuks.
Argpüksid olid nii ehmunud, et ei arvestanud oma turvalisusega minu juures.3.
Siis sai Aurangzeb (oma) meelest väga vihaseks
Aurangzebi poeg sai väga vihaseks ja saatis oma alluva selles suunas.
Kes oli põgenenud meie eest ilma näota,
Need, kes olid mind umbusaldanud, nende kodud lammutas tema.4.
Need, kes pöörduvad ära oma gurust,
Need, kes pööravad oma näo Gurust ära, nende majad lammutatakse selles ja järgmises maailmas.
Siin on (nad) häbistatud ega leia taevas elukohta.
Neid naeruvääristatakse siin ja samuti nad ei saa ega ela taevas. Samuti jäävad nad kõiges pettuma.5.
Kannatused ja nälg on (alati) nende peal
Neid, kes on hüljanud pühakute teenimise, tekitab alati nälg ja kurbus.
(Neil) pole maailmas tööd.
Ükski nende soov ei täitu maailmas ja lõpuks jäävad nad põrgusügavuse tulesse.6.
Nende maailm naerab alati
Neid naeruvääristatakse maailmas alati ja lõpuks jäävad nad põrgusügavuse tulesse.
Need, kes on guru jalgadest ilma jäänud,
Need, kes pööravad oma näo Guru jalgadelt ära, nende näod on mustaks muutunud selles ja järgmises maailmas.7.
Isegi nende pojad ja lapselapsed ei kanna vilja
Nende pojad ja pojapojad ei õitse ja nad surevad, tekitades vanematele suurt piina.
Guru kahekordne koer sureb.
See, kelle südames on Guru pahatahtlikkus, sureb reklaamikoera surma. Ta parandab meelt, kui ta visatakse põrgusse.8.
Nii Baba (Guru Nanak Dev) (järglastele) kui ka Baburi (kuningas) (järglastele)
Mõlema järglased, Baba (Nanak) ja Badur, lõi Jumal ise.