Sri Dasam Granth

Leht - 936


ਤਾ ਕੋ ਤੁਮ ਕੋ ਮਾਸੁ ਖਵਾਊ ॥੬੨॥
taa ko tum ko maas khavaaoo |62|

Ta lisas: "Kui te nii ütlete, lähen ja tapan selle hirve ja toon selle liha teile söömiseks." (62)

ਤਬ ਕੋਕਿਲਾ ਖੁਸੀ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
tab kokilaa khusee hvai gee |

Siis sai ööbik rõõmsaks.

ਚਾਹਤ ਥੀ ਚਿਤ ਮੈ ਸੋ ਭਈ ॥
chaahat thee chit mai so bhee |

Kokilal oli seda kuuldes väga hea meel, sest ta tahtis juba, et see juhtuks.

ਯਹ ਇਨ ਮੂੜ ਭੇਦ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥
yah in moorr bhed neh paayo |

See loll (kuninganna) ei saanud sellest saladusest aru.

ਤਜਿ ਯਾ ਕੌ ਮ੍ਰਿਗ ਕੋ ਤਬ ਧਾਯੋ ॥੬੩॥
taj yaa kau mrig ko tab dhaayo |63|

Ta ei suutnud tegelikku eesmärki leppida ja Raja läks hirve poole.(63)

ਸੀੜਿਨ ਬੀਚ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਲਗ ਰਹਿਯੋ ॥
seerrin beech nripat lag rahiyo |

Kuningas (Risalu) vibu ja noolega käes

ਤੀਰ ਕਮਾਨ ਹਾਥ ਮੈ ਗਹਿਯੋ ॥
teer kamaan haath mai gahiyo |

Raja, vibu ja nool käes, seisis trepil.

ਜਬ ਹੋਡੀ ਤਿਹ ਠਾ ਚਲਿ ਆਯੋ ॥
jab hoddee tih tthaa chal aayo |

Kui paat sellesse kohta tuli

ਬਿਹਸਿ ਰਿਸਾਲੁ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥੬੪॥
bihas risaal bachan sunaayo |64|

Kui hirv selle külje poole tuli, ütles Rasaloo rõõmsalt (64)

ਅਬ ਤੁਮ ਕਹਿਯੋ ਪੌਰਖਹਿ ਧਰੋ ॥
ab tum kahiyo pauarakheh dharo |

Ma ütlen teile nüüd, et säästke oma jõudu

ਮੋ ਪਰ ਪ੍ਰਥਮ ਘਾਇ ਕਹ ਕਰੋ ॥
mo par pratham ghaae kah karo |

"Nüüd ütlen teile, et peate mind väga ettevaatlikult ründama."

ਕੰਪਤ ਤ੍ਰਸਤ ਨਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
kanpat trasat neh sasatr sanbhaariyo |

(Hodi) värises hirmust ja (temast) soomus ei säilinud.

ਤਨਿ ਧਨੁ ਬਾਨ ਰਿਸਾਲੂ ਮਾਰਿਯੋ ॥੬੫॥
tan dhan baan risaaloo maariyo |65|

Täielik kontroll kätel ja Rasaloo tõmbas kõvasti ja lasi noole.(65)

ਲਾਗਤ ਬਾਨ ਧਰਨਿ ਗਿਰ ਪਰਿਯੋ ॥
laagat baan dharan gir pariyo |

Niipea kui nool tabas, langes (Hodi) maa peale.

ਏਕੈ ਬ੍ਰਿਣ ਲਾਗਤ ਹੀ ਮਰਿਯੋ ॥
ekai brin laagat hee mariyo |

Nool tabas teda (Raja mati sees) ja ainuüksi ühe lasuga paiskus ta pikali.

ਤਾ ਕੋ ਤੁਰਤ ਮਾਸੁ ਕਟਿ ਲੀਨੋ ॥
taa ko turat maas katt leeno |

(Rasalu) lõikas kohe liha

ਭੂੰਜਿ ਕੋਕਿਲਾ ਕੌ ਲੈ ਦੀਨੋ ॥੬੬॥
bhoonj kokilaa kau lai deeno |66|

Ta lõikas oma liha ja andis pärast röstimist Kokilale.(66)

ਜਬ ਤਿਹ ਮਾਸੁ ਕੋਕਿਲਾ ਖਾਯੋ ॥
jab tih maas kokilaa khaayo |

Kui Kokila tema liha ära sõi

ਲਗਿਯੋ ਸਲੌਨੋ ਅਤਿ ਚਿਤ ਭਾਯੋ ॥
lagiyo salauano at chit bhaayo |

Kui Kokila seda liha sõi, nautis ta seda maitsekalt ja ütles:

ਜਾ ਕੇ ਤੁਲਿ ਮਾਸੁ ਕੋਊ ਨਾਹੀ ॥
jaa ke tul maas koaoo naahee |

Teist sellist liha pole.

ਰਾਜਾ ਮੈ ਰੀਝੀ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੬੭॥
raajaa mai reejhee man maahee |67|

"Sellist liha pole kunagi varem olnud ja ma tunnen end väga hästi küllastununa." (67)

ਤਬ ਰੀਸਾਲੂ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tab reesaaloo bachan uchaare |

Nii ütles Risalau

ਵਹੈ ਮਿਰਗ ਕਰ ਪਰਿਯੋ ਹਮਾਰੇ ॥
vahai mirag kar pariyo hamaare |

Siis ütles Rasaloo talle: „See on seesama hirv, kellega sa koos tegid

ਜਿਯਤ ਤੂ ਜਾ ਸੌ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
jiyat too jaa sau bhog kamaayo |

Kellega koos elades mõnulesid

ਮਰੇ ਪ੍ਰਾਤ ਮਾਸੁ ਤਿਹ ਖਾਯੋ ॥੬੮॥
mare praat maas tih khaayo |68|

Armasta ja nüüd oled sa selle ära söönud.'(68)

ਜਬ ਯਹ ਤਨਿਕ ਭਨਿਕ ਸੁਨਿ ਪਈ ॥
jab yah tanik bhanik sun pee |

Kui (kuninganna Kokila) see hullemaks läks

ਲਾਲ ਹੁਤੀ ਪਿਯਰੀ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
laal hutee piyaree hvai gee |

Kui ta seda kuulis, muutusid ta roosad põsed kahvatuks (ja mõtles),

ਧ੍ਰਿਗ ਜਿਯਬੋ ਇਹ ਜਗਤ ਹਮਾਰੋ ॥
dhrig jiyabo ih jagat hamaaro |

(Ta hakkas seda rääkima) Ma vihkan selles maailmas elamist.

ਜਿਨ ਘਾਯੋ ਨਿਜੁ ਮੀਤ ਪ੍ਯਾਰੋ ॥੬੯॥
jin ghaayo nij meet payaaro |69|

"On jumalateotus elada maailmas, kus mu kallim tapetakse." (69)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਸੁਨਤ ਕਟਾਰੀ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੀ ਲੈ ਅਪਨੇ ਉਰਿ ਮਾਰਿ ॥
sunat kattaaree nripat kee lai apane ur maar |

Sellest kohe teada saades tõmbas ta pistoda ja torkas selle oma kehasse,

ਉਰਿ ਹਨਿ ਧੋਲਹਰ ਤੇ ਗਿਰੀ ਹੋਡਿਹਿ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰ ॥੭੦॥
aur han dholahar te giree hoddihi nain nihaar |70|

Ja, nägemus hirvest, kukkus ta paleest alla.(70)

ਉਦਰ ਕਟਾਰੀ ਮਾਰਿ ਕੈ ਪਰੀ ਮਹਲ ਤੈ ਟੂਟਿ ॥
audar kattaaree maar kai paree mahal tai ttoott |

Ta oli kukkunud üle palee pärast seda, kui oli pistoda temast läbi surunud

ਏਕ ਘਰੀ ਸਸਤਕ ਰਹੀ ਬਹੁਰਿ ਪ੍ਰਾਨ ਗੇ ਛੂਟਿ ॥੭੧॥
ek gharee sasatak rahee bahur praan ge chhoott |71|

Keha ja lõpuks kaotas hinge.(71)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਟੂਟਿ ਧਰਨਿ ਪਰ ਪਰੀ ॥
grih te ttoott dharan par paree |

Ta kukkus paleest alla ja tuli maa peale

ਲਾਜ ਮਰਤ ਜਮਪੁਰ ਮਗੁ ਧਰੀ ॥
laaj marat jamapur mag dharee |

Ja häbi tabas Jampuri teed.

ਤਬ ਚਲ ਤਹਾ ਰਿਸਾਲੂ ਆਯੋ ॥
tab chal tahaa risaaloo aayo |

Siis tuli Risaloo sinna

ਮਾਸ ਕੂਕਰਨ ਦੁਹੂੰ ਖਵਾਯੋ ॥੭੨॥
maas kookaran duhoon khavaayo |72|

Ja söötis mõlema liha koertele. 72.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

kahekordne:

ਜੋ ਬਨਿਤਾ ਪਤਿ ਆਪਨੋ ਤ੍ਯਾਗ ਔਰ ਪੈ ਜਾਇ ॥
jo banitaa pat aapano tayaag aauar pai jaae |

Naine, kes hülgab oma mehe ja läheb teiste juurde,

ਸੋ ਐਸੋ ਪੁਨਿ ਤੁਰਤ ਹੀ ਕ੍ਯੋ ਨਹਿ ਲਹਤ ਸਜਾਇ ॥੭੩॥
so aaiso pun turat hee kayo neh lahat sajaae |73|

Miks ei võiks seda naist kohe karistada?(73)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਸਤਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੯੭॥੧੭੯੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade sataanavo charitr samaapatam sat subham sat |97|1797|afajoon|

Üheksakümne seitsmes tähendamissõna soodsatest kristlastest Raja ja ministri vestlus, mis on lõpetatud õnnistusega. (97) (1 797)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਸਰਿਤਾ ਨਿਕਟਿ ਰਾਝਨ ਨਾਮਾ ਜਾਟ ॥
chandrabhagaa saritaa nikatt raajhan naamaa jaatt |

Chenabi jõe kaldal elas Jat talupoeg, nimega Ranjha.

ਜੋ ਅਬਲਾ ਨਿਰਖੈ ਤਿਸੈ ਜਾਤ ਸਦਨ ਪਰਿ ਖਾਟ ॥੧॥
jo abalaa nirakhai tisai jaat sadan par khaatt |1|

Iga neiu, kes teda näeb, läheks vihaseks, kui temaga armastussuhe tekib.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਮੋਹਤ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰੇ ॥
mohat tih triy nain nihaare |

Naised lummavad teda oma silmadega nähes,