Naine, kes nägi kuningapoja ilu,
Ta lahkus rahvamajast ja loobus oma kehast, vaimust ja rahast.
Nad olid läbistatud Birhoni nooltega ja harjunud kiikuma
Ja kõik ema, isa, mehe ja poja pilgud unustati. 2.
kahekordne:
Seal elas ühe šahhi õrn tütar nimega Chhem Karan.
(Teda) nähes Raj Kumar oli väga segaduses. (Tähendus sai lummatud) 3.
vankumatu:
Swaran Manjari oli Kunwari nägemisest lummatud.
(Ta) kutsus Sakhi nimega Rukum Manjari.
Rääkides talle oma mõistuse saladuse
Pilt saadeti kuninga pojale nimega Baran. 4.
(Shahi tütar saatis öeldes) Hei Kunwar ji! Tule ja tee mind oma naiseks
Ja saavutage suur õnn üksteisega (minuga) suheldes.
Ära hooli kuningas Tilaki mõistusest
Ja oh mees! Täida mu südamesoov. 5.
Kunwar ütles:
kakskümmend neli:
(Olen) kuulnud, et ühes kohas on (kaks) Anupami hobust.
(See) Sher Shah on mõlemad hobused võtnud.
Nende nimed on Rahu ja Surahu
Ja neil on väga ilusad jäsemed. 6.
(Sina), kui tood sealt mõlemad hobused
(Nii) siis tule ja helista mu naisele.
Siis ma abiellun sinuga
Ja ma ei hooli kuningas Tilakist.7.
Shahi tütar kuulis seda
Seega maskeeris ta end churiks ('Chandarini').
Buharit käes hoidma
Ja ta läks Sher Shahi paleedesse. 8.
kahekordne:
Ta maskeeris end ja sisenes kuninga majja.
Seal, kus olid Rahu ja Surahu (nimelised hobused), jõudis ta sinna. 9.
vankumatu:
Kus mõlemad hobused olid akna all kinni seotud
Ja kuhu ükski sipelgas ei ulatuks ega tuul puhuks,
Naine jõudis sinna sellises maskeeringus.
Keskööl hobune lahti. 10.
kakskümmend neli:
Tema esi- ja tagakülg avati ja võeti ära
Ja pane valjad suhu.
Ratsutamine (tema peal) piitsutatud
Ja võttis selle Shahi aknast välja. 11.
kahekordne:
Hobune hüppas kuninga aknast alla
Ja oma elust hoolimata läks ta jõkke. 12.
kakskümmend neli:
Viis hobuse aknast välja