Sri Dasam Granth

Leht - 599


ਜਨੁ ਬਿਜੁਲ ਜੁਆਲ ਕਰਾਲ ਕਸੈ ॥੪੭੪॥
jan bijul juaal karaal kasai |474|

Tuhanded mõõgad nägid suurepärased välja ja näis, et maod nõelasid iga jäseme, mõõgad näisid naeratavat nagu kohutava välgu sähvatus.474.

ਬਿਧੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
bidhoop naraaj chhand |

VIDHOOP NARAAJ STANZA

ਖਿਮੰਤ ਤੇਗ ਐਸ ਕੈ ॥
khimant teg aais kai |

Mõõk särab niimoodi

ਜੁਲੰਤ ਜ੍ਵਾਲ ਜੈਸ ਕੈ ॥
julant jvaal jais kai |

Kuna Agni on valgustatud.

ਹਸੰਤ ਜੇਮਿ ਕਾਮਿਣੰ ॥
hasant jem kaaminan |

Või nagu naine naerab,

ਖਿਮੰਤ ਜਾਣੁ ਦਾਮਿਣੰ ॥੪੭੫॥
khimant jaan daaminan |475|

Mõõgad sätendavad nagu lõkked või naeratavad neiud või nagu välkuv välk.475.

ਬਹੰਤ ਦਾਇ ਘਾਇਣੰ ॥
bahant daae ghaaeinan |

(Mõõk) liigub koos Daoga ja tekitab kahju.

ਚਲੰਤ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਇਣੰ ॥
chalant chitr chaaeinan |

Näitab liikuvat pilti.

ਗਿਰੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗ ਇਉ ॥
girant ang bhang iau |

Jäsemed murduvad ja kukuvad niimoodi

ਬਨੇ ਸੁ ਜ੍ਵਾਲ ਜਾਲ ਜਿਉ ॥੪੭੬॥
bane su jvaal jaal jiau |476|

Haavu tekitades liiguvad nad nagu rahutud meelemuutused, murtud jäsemed langevad nagu meteoriidid.476.

ਹਸੰਤ ਖੇਤਿ ਖਪਰੀ ॥
hasant khet khaparee |

Khapar wali (must) naerab kõrbes.

ਭਕੰਤ ਭੂਤ ਭੈ ਧਰੀ ॥
bhakant bhoot bhai dharee |

Hirmu tekitavad kummitused käivad ringi röhitsedes.

ਖਿਮੰਤ ਜੇਮਿ ਦਾਮਿਣੀ ॥
khimant jem daaminee |

(Kali naer) sähvib kui välk.

ਨਚੰਤ ਹੇਰਿ ਕਾਮਿਣੀ ॥੪੭੭॥
nachant her kaaminee |477|

Jumalanna Kalika naerab lahinguväljal ja hirmutavad vaimud karjuvad, täpselt nagu välk sähvatab, Samamoodi vaatavad lahinguväljale ja tantsivad taevased neiud.477.

ਹਹੰਕ ਭੈਰਵੀ ਸੁਰੀ ॥
hahank bhairavee suree |

Bhairavi Shakti trotsib.

ਕਹੰਕ ਸਾਧ ਸਿਧਰੀ ॥
kahank saadh sidharee |

(Bhagvati), kes juhib pühakuid (naerab), öeldes midagi.

ਛਲੰਕ ਛਿਛ ਇਛਣੀ ॥
chhalank chhichh ichhanee |

Tekivad (vere) pritsmed.

ਬਹੰਤ ਤੇਗ ਤਿਛਣੀ ॥੪੭੮॥
bahant teg tichhanee |478|

Bhairavi karjub ja joogid naeravad, teravad mõõgad, mis täidavad soove, löövad lööke.478.

ਗਣੰਤ ਗੂੜ ਗੰਭਰੀ ॥
ganant goorr ganbharee |

(Kali) tumedalt mõtiskledes.

ਸੁਭੰਤ ਸਿਪ ਸੌ ਭਰੀ ॥
subhant sip sau bharee |

Läige on kaunistatud nagu lonks.

ਚਲੰਤਿ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਪਣੀ ॥
chalant chitr chaapanee |

Piltidega vibude kandmine ja jooksmine.

ਜਪੰਤ ਜਾਪੁ ਜਾਪਣੀ ॥੪੭੯॥
japant jaap jaapanee |479|

Jumalanna Kali loetleb tõsiselt surnukehi ja täidab oma kaussi verega, näeb suurepärane välja, liigub hooletult ja tundub portreena, kordab Issanda Nime.479.

ਪੁਅੰਤ ਸੀਸ ਈਸਣੀ ॥
puant sees eesanee |

Jumalanna pakub poiste (pärikut).

ਹਸੰਤ ਹਾਰ ਸੀਸਣੀ ॥
hasant haar seesanee |

(Shiva) pea kaelakee (madu) naerab.

ਕਰੰਤ ਪ੍ਰੇਤ ਨਿਸਨੰ ॥
karant pret nisanan |

Tondid teevad häält.

ਅਗੰਮਗੰਮ ਭਿਉ ਰਣੰ ॥੪੮੦॥
agamagam bhiau ranan |480|

Ta nöörib pealuude rosaariumi ja paneb selle kaela, naerab, seal on ka kummitused näha ja lahinguväli on muutunud ligipääsmatuks kohaks.480.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਜਬੈ ਜੰਗ ਜੰਗੀ ਰਚਿਓ ਜੰਗ ਜੋਰੰ ॥
jabai jang jangee rachio jang joran |

Kui 'Jang Jangi' (sõdalase nimega) on jõuga sõda alustanud (siis on paljud Banke'i kangelased tapetud.

ਹਨੇ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ਤਮੰ ਜਾਣੁ ਭੋਰੰ ॥
hane beer banke taman jaan bhoran |

(Tundub), nagu oleks pimedus hommikul (kadunud).

ਤਬੈ ਕੋਪਿ ਗਰਜਿਓ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰੰ ॥
tabai kop garajio kalakee avataaran |

Sel ajal möirgas Kalki avatar vihast.

ਸਜੇ ਸਰਬ ਸਸਤ੍ਰੰ ਧਸਿਓ ਲੋਹ ਧਾਰੰ ॥੪੮੧॥
saje sarab sasatran dhasio loh dhaaran |481|

Kui sõdalased pidasid võimsat sõda, hukkus palju elegantseid võitlejaid, siis Kalki müristas ja kaunistas kõigi relvadega, tungis terasrelvade voolu.481.

ਜਯਾ ਸਬਦ ਉਠੇ ਰਹੇ ਲੋਗ ਪੂਰੰ ॥
jayaa sabad utthe rahe log pooran |

Jai-Jai-Kari sõnad on tõusnud ja täitnud kogu rahva.

ਖੁਰੰ ਖੇਹ ਉਠੀ ਛੁਹੀ ਜਾਇ ਸੂਰੰ ॥
khuran kheh utthee chhuhee jaae sooran |

(Hobuste) kabja tolm on lennanud ja (ta) puudutanud päikest.

ਛੁਟੇ ਸ੍ਵਰਨਪੰਖੀ ਭਯੋ ਅੰਧਕਾਰੰ ॥
chhutte svaranapankhee bhayo andhakaaran |

Kuldtiivalised nooled on läinud (mille tulemuseks on pimedus).

ਅੰਧਾਧੁੰਦ ਮਚੀ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੪੮੨॥
andhaadhund machee utthee sasatr jhaaran |482|

Kõlas niisugune kõuekõla, et inimesed olid illusioonist haaratud ja hobuste jalgade tolm tõusis kõrgele, et taevast puudutada, tolmu tõttu kadusid kuldsed kiired ja valitses pimedus, selles segaduses tekkis näita

ਹਣਿਓ ਜੋਰ ਜੰਗੰ ਤਜਿਓ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ॥
hanio jor jangan tajio sarab sainan |

Jor Jang' (vapper sõdalane nimega) tapeti ja kogu armee põgenes.

ਤ੍ਰਿਣੰ ਦੰਤ ਥਾਭੈ ਬਕੈ ਦੀਨ ਬੈਣੰ ॥
trinan dant thaabhai bakai deen bainan |

Nad hoiavad rohtu hammastes ja räägivad asjatuid sõnu.

ਮਿਲੇ ਦੈ ਅਕੋਰੰ ਨਿਹੋਰੰਤ ਰਾਜੰ ॥
mile dai akoran nihorant raajan |

Arvamused täidetakse ja (alaldatud) kuningad anuvad.

ਭਜੇ ਗਰਬ ਸਰਬੰ ਤਜੇ ਰਾਜ ਸਾਜੰ ॥੪੮੩॥
bhaje garab saraban taje raaj saajan |483|

Selles kohutavas sõjas põgenes sõjavägi hävitatuna ja surus põhku hammaste vahele, hakkas alandlikult karjuma, seda nähes jättis kuningas ka oma uhkuse ja põgenes, jättes maha oma kuningriigi ja kogu atribuutika.483.

ਕਟੇ ਕਾਸਮੀਰੀ ਹਠੇ ਕਸਟਵਾਰੀ ॥
katte kaasameeree hatthe kasattavaaree |

Kašmiirlased on ära lõigatud ja Hathid on Kashtawadi (tõmbunud).

ਕੁਪੇ ਕਾਸਕਾਰੀ ਬਡੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
kupe kaasakaaree badde chhatradhaaree |

Kashgari elanikud, "Kaskari", suured vihmavarjud, on vihased.

ਬਲੀ ਬੰਗਸੀ ਗੋਰਬੰਦੀ ਗ੍ਰਦੇਜੀ ॥
balee bangasee gorabandee gradejee |

Balwan, Gorbandi ja Gurdej (Bengali elanikud).

ਮਹਾ ਮੂੜ ਮਾਜਿੰਦ੍ਰਰਾਨੀ ਮਜੇਜੀ ॥੪੮੪॥
mahaa moorr maajindraraanee majejee |484|

Paljud kašmiirlased ja kannatlikud, visad ja vastupidavad sõdalased raiuti ja tapeti ning paljud kantud, paljud võimsad gurdezi võitlejad ja teiste riikide võitlejad, kes toetasid seda kuningat suure rumalusega, said lüüa.484.

ਹਣੇ ਰੂਸਿ ਤੂਸੀ ਕ੍ਰਿਤੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੋਧੀ ॥
hane roos toosee kritee chitr jodhee |

Venemaal on teie kaunid sõdalased tapetud.

ਹਠੇ ਪਾਰਸੀ ਯਦ ਖੂਬਾ ਸਕ੍ਰੋਧੀ ॥
hatthe paarasee yad khoobaa sakrodhee |

Pärsia kangekaelne, tugeva relvaga ja vihane,

ਬੁਰੇ ਬਾਗਦਾਦੀ ਸਿਪਾਹਾ ਕੰਧਾਰੀ ॥
bure baagadaadee sipaahaa kandhaaree |

Bad Baghdadi ja Kandahari, Kalmachi (tatari maa) sõdurid.

ਕੁਲੀ ਕਾਲਮਾਛਾ ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥੪੮੫॥
kulee kaalamaachhaa chhubhe chhatradhaaree |485|

Hukkusid venelased, turkistanlased, sajjad ja teised visad ja vihased võitlejad, samuti muudeti elutuks Kandhari kohutavad võitlevad sõdurid ja paljud teised varjatud ja vihased sõdalased.485.

ਛੁਟੇ ਬਾਣ ਗੋਲੰ ਉਠੇ ਅਗ ਨਾਲੰ ॥
chhutte baan golan utthe ag naalan |

Lasetakse nooli, tulistatakse püssidest kuule.