Sri Dasam Granth

Sivu - 599


ਜਨੁ ਬਿਜੁਲ ਜੁਆਲ ਕਰਾਲ ਕਸੈ ॥੪੭੪॥
jan bijul juaal karaal kasai |474|

Tuhannet miekat näyttivät upeilta ja näytti siltä, että käärmeet pistivät jokaista jäsentä, miekat näyttivät hymyilevän kuin kauhistuttavan salaman välähdys.474.

ਬਿਧੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
bidhoop naraaj chhand |

VIDHOOP NARAAJ STANZA

ਖਿਮੰਤ ਤੇਗ ਐਸ ਕੈ ॥
khimant teg aais kai |

Miekka loistaa näin

ਜੁਲੰਤ ਜ੍ਵਾਲ ਜੈਸ ਕੈ ॥
julant jvaal jais kai |

Kun Agni on valaistu.

ਹਸੰਤ ਜੇਮਿ ਕਾਮਿਣੰ ॥
hasant jem kaaminan |

Tai kuten nainen nauraa,

ਖਿਮੰਤ ਜਾਣੁ ਦਾਮਿਣੰ ॥੪੭੫॥
khimant jaan daaminan |475|

Miekat kiiltävät kuin tulet tai kuin hymyilevät neitokaiset tai kuin välkkyvä salama.475.

ਬਹੰਤ ਦਾਇ ਘਾਇਣੰ ॥
bahant daae ghaaeinan |

(Miekka) liikkuu Daon kanssa ja aiheuttaa vahinkoa.

ਚਲੰਤ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਇਣੰ ॥
chalant chitr chaaeinan |

Näyttää liikkuvan kuvan.

ਗਿਰੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗ ਇਉ ॥
girant ang bhang iau |

Raajat murtuvat ja putoavat näin

ਬਨੇ ਸੁ ਜ੍ਵਾਲ ਜਾਲ ਜਿਉ ॥੪੭੬॥
bane su jvaal jaal jiau |476|

Samalla kun ne aiheuttavat haavoja, ne liikkuvat kuin mielen levottomat muunnelmat, murtuneet raajat putoavat kuin meteorit.476.

ਹਸੰਤ ਖੇਤਿ ਖਪਰੀ ॥
hasant khet khaparee |

Khapar wali (musta) nauraa erämaassa.

ਭਕੰਤ ਭੂਤ ਭੈ ਧਰੀ ॥
bhakant bhoot bhai dharee |

Pelkoa aiheuttavat haamut kiertävät röyhtäilyä.

ਖਿਮੰਤ ਜੇਮਿ ਦਾਮਿਣੀ ॥
khimant jem daaminee |

(Kalin nauru) välkkyy kuin salama.

ਨਚੰਤ ਹੇਰਿ ਕਾਮਿਣੀ ॥੪੭੭॥
nachant her kaaminee |477|

Jumalatar Kalika nauraa taistelukentällä ja pelottavat aaveet huutavat, aivan kuten salama välähtää, Samalla tavalla taivaalliset nerot katsovat taistelukenttää ja tanssivat.477.

ਹਹੰਕ ਭੈਰਵੀ ਸੁਰੀ ॥
hahank bhairavee suree |

Bhairavi Shakti uhmaa.

ਕਹੰਕ ਸਾਧ ਸਿਧਰੀ ॥
kahank saadh sidharee |

(Bhagvati), joka ohjaa pyhiä (nauraa) sanomalla jotain.

ਛਲੰਕ ਛਿਛ ਇਛਣੀ ॥
chhalank chhichh ichhanee |

Veriroiskeita tulee esiin.

ਬਹੰਤ ਤੇਗ ਤਿਛਣੀ ॥੪੭੮॥
bahant teg tichhanee |478|

Bhairavi huutaa ja yoginit nauravat, terävät miekat täyttävät toiveet, iskevät iskuja.478.

ਗਣੰਤ ਗੂੜ ਗੰਭਰੀ ॥
ganant goorr ganbharee |

(Kali) pohtii synkästi.

ਸੁਭੰਤ ਸਿਪ ਸੌ ਭਰੀ ॥
subhant sip sau bharee |

Kiilto on koristeltu kuin siemailla.

ਚਲੰਤਿ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਪਣੀ ॥
chalant chitr chaapanee |

Kuvien kanssa jousien kantaminen ja juoksu.

ਜਪੰਤ ਜਾਪੁ ਜਾਪਣੀ ॥੪੭੯॥
japant jaap jaapanee |479|

Jumalatar Kali luettelee vakavasti ruumiita ja täyttää maljansa verellä, näyttää upealta, hän liikkuu huolimattomasti ja näyttää muotokuvalta, hän toistaa Herran Nimeä.479.

ਪੁਅੰਤ ਸੀਸ ਈਸਣੀ ॥
puant sees eesanee |

Jumalatar tarjoaa poikien (seppeleen).

ਹਸੰਤ ਹਾਰ ਸੀਸਣੀ ॥
hasant haar seesanee |

(Shivan) pään kaulakoru (käärme) nauraa.

ਕਰੰਤ ਪ੍ਰੇਤ ਨਿਸਨੰ ॥
karant pret nisanan |

Aaveet pitävät ääntä.

ਅਗੰਮਗੰਮ ਭਿਉ ਰਣੰ ॥੪੮੦॥
agamagam bhiau ranan |480|

Hän pujottelee pääkallojen rukousta ja laittaa sen kaulaansa, hän nauraa, aaveet ovat myös siellä näkyvissä ja taistelukentästä on tullut lähestymätön paikka.480.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਜਬੈ ਜੰਗ ਜੰਗੀ ਰਚਿਓ ਜੰਗ ਜੋਰੰ ॥
jabai jang jangee rachio jang joran |

Kun 'Jang Jangi' (nimeltään soturi) on aloittanut sodan voimalla, monet Banken sankarit ovat saaneet surmansa.

ਹਨੇ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ਤਮੰ ਜਾਣੁ ਭੋਰੰ ॥
hane beer banke taman jaan bhoran |

(Näyttää) kuin pimeys olisi (kadonnut) aamulla.

ਤਬੈ ਕੋਪਿ ਗਰਜਿਓ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰੰ ॥
tabai kop garajio kalakee avataaran |

Tuolloin Kalki-avatar karjui vihassa.

ਸਜੇ ਸਰਬ ਸਸਤ੍ਰੰ ਧਸਿਓ ਲੋਹ ਧਾਰੰ ॥੪੮੧॥
saje sarab sasatran dhasio loh dhaaran |481|

Kun soturit kävivät voimakkaan sodan, monet tyylikkäät taistelijat saivat surmansa, sitten Kalki jyrisi ja varjosti kaikki aseet, tunkeutui teräsaseiden virtaan.481.

ਜਯਾ ਸਬਦ ਉਠੇ ਰਹੇ ਲੋਗ ਪੂਰੰ ॥
jayaa sabad utthe rahe log pooran |

Jai-Jai-Karin sanat ovat nousseet ja täyttäneet kaikki ihmiset.

ਖੁਰੰ ਖੇਹ ਉਠੀ ਛੁਹੀ ਜਾਇ ਸੂਰੰ ॥
khuran kheh utthee chhuhee jaae sooran |

(Hevosten) kavioiden pöly on lentänyt ja (hän) on koskettanut aurinkoa.

ਛੁਟੇ ਸ੍ਵਰਨਪੰਖੀ ਭਯੋ ਅੰਧਕਾਰੰ ॥
chhutte svaranapankhee bhayo andhakaaran |

Kultasiiviset nuolet ovat kadonneet (mikä on johtanut pimeyteen).

ਅੰਧਾਧੁੰਦ ਮਚੀ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੪੮੨॥
andhaadhund machee utthee sasatr jhaaran |482|

Kuului niin jyristävä ääni, että ihmiset imeytyivät illuusioon ja hevosten jalkojen pöly nousi korkealle koskettamaan taivasta, pölyn takia kultaiset säteet katosivat ja pimeys vallitsi, siinä hämmennyksessä oli näytä

ਹਣਿਓ ਜੋਰ ਜੰਗੰ ਤਜਿਓ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ॥
hanio jor jangan tajio sarab sainan |

Jor Jang' (rohkea soturi nimeltä) tapettiin ja koko armeija pakeni.

ਤ੍ਰਿਣੰ ਦੰਤ ਥਾਭੈ ਬਕੈ ਦੀਨ ਬੈਣੰ ॥
trinan dant thaabhai bakai deen bainan |

He pitävät ruohoa hampaissaan ja puhuvat turhia sanoja.

ਮਿਲੇ ਦੈ ਅਕੋਰੰ ਨਿਹੋਰੰਤ ਰਾਜੰ ॥
mile dai akoran nihorant raajan |

Näkemykset täyttyvät ja (tappiot) kuninkaat vetoavat.

ਭਜੇ ਗਰਬ ਸਰਬੰ ਤਜੇ ਰਾਜ ਸਾਜੰ ॥੪੮੩॥
bhaje garab saraban taje raaj saajan |483|

Tuossa kauheassa sodassa tuhoutuneena armeija juoksi karkuun ja painoi olkia hampaiden väliin, se alkoi huutaa nöyrästi, tämän nähdessään kuningas hylkäsi myös ylpeytensä ja pakeni jättäen jälkeensä valtakuntansa ja kaikki tarvikkeensa.483.

ਕਟੇ ਕਾਸਮੀਰੀ ਹਠੇ ਕਸਟਵਾਰੀ ॥
katte kaasameeree hatthe kasattavaaree |

Kashmirit leikataan pois ja Hathit on Kashtawadi (poistettu).

ਕੁਪੇ ਕਾਸਕਾਰੀ ਬਡੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
kupe kaasakaaree badde chhatradhaaree |

Kashgarin asukkaat, "Kaskari", suuret sateenvarjot, ovat vihaisia.

ਬਲੀ ਬੰਗਸੀ ਗੋਰਬੰਦੀ ਗ੍ਰਦੇਜੀ ॥
balee bangasee gorabandee gradejee |

Balwan, Gorbandi ja Gurdej (Bengalin asukkaat).

ਮਹਾ ਮੂੜ ਮਾਜਿੰਦ੍ਰਰਾਨੀ ਮਜੇਜੀ ॥੪੮੪॥
mahaa moorr maajindraraanee majejee |484|

Monet kashmirilaiset ja kärsivälliset, sitkeät ja kestämättömät soturit paloiteltiin ja tapettiin, ja monet katettuina, monet mahtavat gurdezi-taistelijat ja muiden maiden taistelijat, jotka olivat tuon kuninkaan puolella suurella typeryydellä, lyötiin.484.

ਹਣੇ ਰੂਸਿ ਤੂਸੀ ਕ੍ਰਿਤੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੋਧੀ ॥
hane roos toosee kritee chitr jodhee |

Venäjällä kauniit soturisi on tapettu.

ਹਠੇ ਪਾਰਸੀ ਯਦ ਖੂਬਾ ਸਕ੍ਰੋਧੀ ॥
hatthe paarasee yad khoobaa sakrodhee |

Persian itsepäinen, vahvakätinen ja vihainen,

ਬੁਰੇ ਬਾਗਦਾਦੀ ਸਿਪਾਹਾ ਕੰਧਾਰੀ ॥
bure baagadaadee sipaahaa kandhaaree |

Bad Baghdadi ja Kandaharin sotilaat, Kalmach (tatarimaa).

ਕੁਲੀ ਕਾਲਮਾਛਾ ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥੪੮੫॥
kulee kaalamaachhaa chhubhe chhatradhaaree |485|

Venäläiset, turkistanilaiset, sayyadit ja muut sinnikkäät ja vihaiset taistelijat tapettiin, Kandharin kauhistuttavat taistelevat sotilaat ja monet muut katoavat ja vihaiset soturit myös tehtiin elottomiksi.485.

ਛੁਟੇ ਬਾਣ ਗੋਲੰ ਉਠੇ ਅਗ ਨਾਲੰ ॥
chhutte baan golan utthe ag naalan |

Nuolia ammutaan, aseista ammutaan luoteja.