Ja valmisti monia ruokia ja ruokaa syötäväksi.
Siellä säilytetään paljon alkoholia
Joka poistettiin seitsemän kertaa (uunista). 10.
Hän valmisti ruokaa hyvin
Ja lisäsi niihin monenlaisia toiveita.
Aasit ruokkivat paljon oopiumia
Ja toi heidät demonin äärirajoille ja sidoi heidät. 11.
Keskiyöllä jättiläinen tuli sinne
Ja pureskeli aaseja.
(Hän) söi sitten paljon ruokaa
Ja joi kupit täynnä viiniä. 12.
Pyörtyi alkoholin nauttimisen jälkeen
Ja oopiumi hiljensi hänet.
(Hän) nukahti eikä kukaan ollut tajuissaan.
Joten sattumalta (hän) tuli tappamaan naisen. 13.
Hän otti kahdeksantuhatta manaan kolikon
Ja laita se hänen päälleen taittamalla se.
Tuo jättiläinen poltettiin tuhkaksi
Ja antoi onnen kaupungille nimeltä Birhvati. 14.
kaksinkertainen:
Tällä temppulla nainen (prostituoitu) tappoi jättiläisen ja löysi onnen menemällä naimisiin kuninkaan kanssa.
Kaikki ihmiset olivat onnellisia sydämissään ja alkoivat elää onnellisina. 15.
Tähän päättyy Sri Charitropakhyanin Tria Charitran Mantri Bhup Sambadin 330. charitra, kaikki on lupaavaa.330.6193. jatkuu
kaksikymmentä neljä:
Siellä oli Valandejin (maan) kuningas.
Hänen talossaan oli nainen nimeltä Valandej Dei.
Firang Rai oli vihainen hänelle.
Hän otti lukemattoman määrän armeijaa ja kiipesi. 1.
Sen kuninkaan nimi oli Firangi Rai
Kuka hyökkäsi brittien kimppuun.
Hän otti lukemattomia Chaturanganeja armeijansa kanssa.
(Se näytti tältä) ikään kuin Gangan vesi olisi tulvinut yli. 2.
Valandej Dein aviomies
Hän luopui elämästään pelosta.
Rani ei kertonut tätä salaisuutta kenellekään
Että kuningas on kuollut pelon vuoksi. 3.
(Hän) näki sitten kuolleen aviomiehensä
Ja keskusteltiin armeijan kanssa.
Hän teki tämän näkemyksen mielessään
Ja teki miljoona epäjumalia puusta. 4.
Lakhia aseita asetettiin (heidän) käsiinsä
jotka olivat täynnä viinaa ja pillereitä.
Tykistö Dewdyllä
Ja nuolet, aseet, jouset ja nuolet jne.
Kun vihollisen armeija lähestyi
Joten hän sytytti (poltto) kaikki pentueet.
Kaksikymmentätuhatta asetta ammuttiin kerralla.
(jostakin) ei ollut enää huolta. 6.
Kun mehiläiset lentävät hunajakennosta,
Samoin myös loput aseet laukaisivat.
Ne, joiden ruumiit on lävistetty nuolilla,
Joten nuo sankarit kuolivat välittömästi.7.
Hän alkoi kärsiä luotien aiheuttamasta kivusta.
(Näytti) kuin linnunpojat olisivat kuolleet rakeiden takia.
Vaununkuljettajat, norsujen ja hevosten omistajat
Hän meni Jampuriin kuninkaansa kanssa.8.
kaksinkertainen:
Tällä hahmolla nainen löi tuhansia sotilaita
Ja tappoi viholliset yhdessä kuninkaan kanssa ja ne (eloonjääneet) palasivat kotiin voitettuina. 9.
Tässä on Sri Charitropakhyanin Tria Charitran Mantri Bhup Sambadin 331. charitran johtopäätös, kaikki on suotuisaa.331.6202. jatkuu
kaksikymmentä neljä:
Bhehere oli kaupungin hyvä kuningas.
Ihmiset kutsuivat häntä Kam Seniksi.
Hänen vaimonsa oli Kamavati
Joka oli erittäin komea, kaunis ja kirkas. 1.
Hänen talossaan oli paljon hevosia.
Kuka tuotti hevosia ja tammoja.
Siellä syntyi poika.
(Ei kaunista varsaa) hänen kaltaisensa ei syntynyt Bhutissa eikä tule syntymään tulevaisuudessakaan. 2.
Siellä oli ennen onnellinen Shah.
Tuon ystävän nimi oli Roop Kumar (Queer).
Hänen tyttärensä nimi oli Preet Kala.