Sitten lääkäri meni kuninkaan luo
Ja sanoi hänen ruumiinsa sairaaksi. 6.
(Ja sanoi) Jos sanot, anna minun tehdä se.
Kuten kuinka hänelle ruokittiin batti ('bari').
(Hänen kanssaan) kuninkaan terve ruumis sairastui.
Mutta tuo typerys ei ymmärtänyt eroa.7.
Heti kun hän söi battia, hänen vatsansa meni pois.
Kuin pernala olisi alkanut virrata (Sawanin kuussa).
Kuninkaalle lopettamaan (joukot).
Malomali ruokkii toisen battin.8.
Vatsa liikkui sen myötä enemmän.
Tämän vuoksi kuningas masentui.
Lääkäri sanoi, että kuningas on saanut sanpatin (sairaus).
Siksi tätä menetelmää on käsitelty huolellisesti. 9.
(Lääkäri) pyysi kymmenen tola hafimia
Ja lisäsi siihen paljon vihaa.
Pölytetty (sitä lääkettä) kuninkaan ruumiille.
Hänen (kuninkaan) kanssa iho irtosi. 10.
Kun kuningas sanoo "hei hei",
Näin lääkäri sanoo:
Älä anna sen puhua liikaa
Ja sulki kuninkaan suun. 11.
Kun tomu putoaa kuninkaan ruumiille,
Kolme kertaa kuningas sanoo "hei hei".
Kukaan ei ymmärtänyt eroa (tässä asiassa).
Ja riisti henkensä tällä tempulla. 12.
(Kuningatar) tappoi kuninkaan tällä tempulla
Ja heilautti sateenvarjon poikansa pään yli.
Poistettu kaikki sotkeutumiset,
Mutta kukaan ei ymmärtänyt eroa. 13.
Tässä on Sri Charitropakhyanin Tria Charitran Mantri Bhup Sambadin 281. hahmon johtopäätös, kaikki on suotuisaa. 281,5389. jatkuu
kaksikymmentä neljä:
Kuningas nimeltä Ami Karan oli kuullut
Kenen talossa oli nainen nimeltä Amar Kala.
(Hän) hallitsi Siraj Garhia.
(Siksi häntä) kutsuttiin maailmassa nimellä "Siraji". 1.
Asura Kala oli hänen toinen kuningattarensa
Joka asui kuninkaan sydämessä yötä päivää.
Amar Kala oli ennen hyvin vihainen mielessään.
Kuningas kutsui Asura Kalaa joka päivä. 2.
(Amar Kala Rani) kutsui Baniyaksi
Ja leikki hänen kanssaan.
Sen miehen nimi oli Anand Kumar
Kenen kanssa kuninkaan vaimo oli tehnyt salaliiton. 3.
(Hän) tappoi Asura Kalan omin käsin
Ja sitten kerroit miehelle, että vaimosi on kuollut.
Hän peitti Mitran repeytyneen alle (tarkoittaa).
Ja koristellut sen kauniisti. 4.