Sri Dasam Granth

Sivu - 673


ਸੰਗੀਤ ਕਰਤ ਬਿਚਾਰ ॥੪੬੮॥
sangeet karat bichaar |468|

Hän oli onnen asuinpaikka ja hänen silmänsä olivat hurmaavia, hän lauloi mietteliäänä musiikkityyliään.468.

ਦੁਤਿ ਮਾਨ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
dut maan roop apaar |

(Hänen) muotonsa oli valtavan kirkas.

ਗੁਣਵੰਤ ਸੀਲ ਉਦਾਰ ॥
gunavant seel udaar |

Hän oli kaunis, lempeä ja antelias

ਸੁਖ ਸਿੰਧੁ ਰਾਗ ਨਿਧਾਨ ॥
sukh sindh raag nidhaan |

Siellä oli onnen valtameri ja raga-aarre

ਹਰਿ ਲੇਤ ਹੇਰਤਿ ਪ੍ਰਾਨ ॥੪੬੯॥
har let herat praan |469|

Tuo nainen, musiikin aarre, mihin suuntaan hän katsoikin, hän houkutteli kaikkia.469.

ਅਕਲੰਕ ਜੁਬਨ ਮਾਨ ॥
akalank juban maan |

Hän oli työmies ilman leimautumista.

ਸੁਖ ਸਿੰਧੁ ਸੁੰਦਰਿ ਥਾਨ ॥
sukh sindh sundar thaan |

Tuo virheetön ja kunniallinen nainen oli onnen valtameri

ਇਕ ਚਿਤ ਗਾਵਤ ਰਾਗ ॥
eik chit gaavat raag |

Hän lauloi ragaa iloisella tuulella,

ਉਫਟੰਤ ਜਾਨੁ ਸੁਹਾਗ ॥੪੭੦॥
aufattant jaan suhaag |470|

Hän lauloi täysin keskittyneesti ja suotuisat laulut näyttivät nousevan hänen sisäpuoleltaan.470.

ਤਿਹ ਪੇਖ ਕੈ ਜਟਿ ਰਾਜ ॥
tih pekh kai jatt raaj |

Nähdessään hänet Jatadhari Yogi Raj (Datta)

ਸੰਗ ਲੀਨ ਜੋਗ ਸਮਾਜ ॥
sang leen jog samaaj |

Nähdessään hänet, Joogien kuningas kokosi kaikki jooginsa ja

ਰਹਿ ਰੀਝ ਆਪਨ ਚਿਤ ॥
reh reejh aapan chit |

Hän oli iloinen mielessään

ਜੁਗ ਰਾਜ ਜੋਗ ਪਵਿਤ ॥੪੭੧॥
jug raaj jog pavit |471|

He kaikki olivat iloisia nähdessään tuon puhtaan joogin.471.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਜੋ ਹਰਿ ਸੰਗ ॥
eih bhaat jo har sang |

Näin Harin kanssa

ਹਿਤ ਕੀਜੀਐ ਅਨਭੰਗ ॥
hit keejeeai anabhang |

Joogikuningas ajatteli, että jos tällä tavalla irrottautuen kaikista muista puolista,

ਤਬ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਲੋਕ ॥
tab paaeeai har lok |

Sitten (hän) saavuttaa varmasti Hari-Lokan.

ਇਹ ਬਾਤ ਮੈ ਨਹੀ ਸੋਕ ॥੪੭੨॥
eih baat mai nahee sok |472|

Mieli on keskittynyt Herraan, jolloin Herra voidaan toteuttaa ilman pelkoa.472.

ਚਿਤ ਚਉਪ ਸੋ ਭਰ ਚਾਇ ॥
chit chaup so bhar chaae |

(Dattan) sydän oli täynnä iloa ja rakkautta

ਗੁਰ ਜਾਨਿ ਕੈ ਪਰਿ ਪਾਇ ॥
gur jaan kai par paae |

Innostunut viisas, joka hyväksyi hänet gurukseen, kaatui hänen jalkojensa juureen

ਚਿਤ ਤਊਨ ਕੇ ਰਸ ਭੀਨ ॥
chit taoon ke ras bheen |

Chit hukkui rakkauteensa.

ਗੁਰੁ ਤੇਈਸਵੋ ਤਿਹ ਕੀਨ ॥੪੭੩॥
gur teeesavo tih keen |473|

Ihastuttuaan hänen rakkauteensa, viisaiden kuningas otti hänet 23. gurukseen.473.

ਇਤਿ ਜਛਣੀ ਨਾਰਿ ਰਾਗ ਗਾਵਤੀ ਗੁਰੂ ਤੇਈਸਵੋ ਸਮਾਪਤੰ ॥੨੩॥
eit jachhanee naar raag gaavatee guroo teeesavo samaapatan |23|

Jakshalaisen laulajan adoptoimisen kahdeskymmeneskolmanneksi guruksi päättyy.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

(Nyt alkaa kuvaus 24. gurun [neilikan] adoptiosta)

ਤਬ ਬਹੁਤ ਬਰਖ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
tab bahut barakh pramaan |

TOMAR STANZA

ਚੜਿ ਮੇਰ ਸ੍ਰਿੰਗ ਮਹਾਨ ॥
charr mer sring mahaan |

Kiipeämällä Sumer Parbatin huipulle

ਕੀਅ ਘੋਰ ਤਪਸਾ ਉਗ੍ਰ ॥
keea ghor tapasaa ugr |

suoritti ankaran katumuksen,

ਤਬ ਰੀਝਏ ਕਛੁ ਸੁਗ੍ਰ ॥੪੭੪॥
tab reejhe kachh sugr |474|

Sitten Sumeru-vuorelle noustessa viisas teki suuria säästöjä useiden vuosien ajan ja tunsi olevansa tyytyväinen olemuksen löytäjänä.474.

ਜਗ ਦੇਖ ਕੇ ਬਿਵਹਾਰ ॥
jag dekh ke bivahaar |

Nähdessään maailman käyttäytymisen,

ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਕੀਨ ਬਿਚਾਰ ॥
mun raaj keen bichaar |

Muni Raj pohti sitä

ਇਨ ਕਉਨ ਸੋ ਉਪਜਾਇ ॥
ein kaun so upajaae |

Kuka luo (maailmat).

ਫਿਰਿ ਲੇਤਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਇ ॥੪੭੫॥
fir let aap milaae |475|

Nähdessään maailman käytännön viisas ajatteli kuka Hän on, joka luo maailman ja sitten sulattaa sen itsessään?475.

ਤਿਹ ਚੀਨੀਐ ਕਰਿ ਗਿਆਨ ॥
tih cheeneeai kar giaan |

Hänen tulee ymmärtää tiedolla,

ਤਬ ਹੋਇ ਪੂਰਣ ਧ੍ਯਾਨ ॥
tab hoe pooran dhayaan |

Kun Hän tunnistetaan tiedon kautta, silloin palvonta on täydellinen

ਤਿਹ ਜਾਣੀਐ ਜਤ ਜੋਗ ॥
tih jaaneeai jat jog |

Hänen pitäisi tuntea Jat (se, joka voittaa aistit) joogan kautta

ਤਬ ਹੋਇ ਦੇਹ ਅਰੋਗ ॥੪੭੬॥
tab hoe deh arog |476|

Jos Hänet ymmärretään joogan välineiden kautta, vain silloin keho (ja mieli) on täysin terve.476.

ਤਬ ਏਕ ਪੁਰਖ ਪਛਾਨ ॥
tab ek purakh pachhaan |

Sitten mies tunnistetaan.

ਜਗ ਨਾਸ ਜਾਹਿਨ ਜਾਨ ॥
jag naas jaahin jaan |

Silloin tiedetään korkein olemus (milloin se ymmärretään), että Hän on myös maailman tuhoaja

ਸਬ ਜਗਤ ਕੋ ਪਤਿ ਦੇਖਿ ॥
sab jagat ko pat dekh |

(joka) nähdään kaikkien maailmojen herrana,

ਅਨਭਉ ਅਨੰਤ ਅਭੇਖ ॥੪੭੭॥
anbhau anant abhekh |477|

Tuo maailman herra on todellinen ja Herra on äärimmäisen imeytynyt ja Hän on myös kaikkien muotojen ulkopuolella.477.

ਬਿਨ ਏਕ ਨਾਹਿਨ ਸਾਤਿ ॥
bin ek naahin saat |

Ei ole rauhaa ilman sen tuntemista,

ਸਭ ਤੀਰਥ ਕਿਯੁੰ ਨ ਅਨਾਤ ॥
sabh teerath kiyun na anaat |

Ei ole rauhaa ilman sitä yhtä Herraa kylpy kaikilla pyhiinvaellusasemilla on hedelmätön

ਜਬ ਸੇਵਿਹੋ ਇਕਿ ਨਾਮ ॥
jab seviho ik naam |

Kun mietit yhtä nimeä,

ਤਬ ਹੋਇ ਪੂਰਣ ਕਾਮ ॥੪੭੮॥
tab hoe pooran kaam |478|

Kun häntä palvellaan ja Hänen Nimeään muistetaan, silloin kaikki toiveet täyttyvät.478.

ਬਿਨੁ ਏਕ ਚੌਬਿਸ ਫੋਕ ॥
bin ek chauabis fok |

(Sen) yhden lisäksi on kaksikymmentäneljä (gurujen opetuksia).

ਸਬ ਹੀ ਧਰਾ ਸਬ ਲੋਕ ॥
sab hee dharaa sab lok |

Ilman tuota yhtä Herraa kaikki 24 inkarnaatiota ja kaikki muut ovat merkityksettömiä

ਜਿਨਿ ਏਕ ਕਉ ਪਹਿਚਾਨ ॥
jin ek kau pahichaan |

Ne, jotka ovat tunnistaneet yhden,

ਤਿਨ ਚਉਬਿਸੋ ਰਸ ਮਾਨ ॥੪੭੯॥
tin chaubiso ras maan |479|

Hän, joka tunnistaa yhden Herran, riemuitsee jopa palvoessaan kaikkia 24 inkarnaatiota.479.

ਜੇ ਏਕ ਕੇ ਰਸ ਭੀਨ ॥
je ek ke ras bheen |

jotka ovat juopuneet mehusta (rakkaudesta),

ਤਿਨਿ ਚਉਬਿਸੋ ਰਸਿ ਲੀਨ ॥
tin chaubiso ras leen |

Hän, joka rakastuu yhteen Herraan, hän tuntee olonsa onnelliseksi tietäessään kaikkien 24 inkarnaation ihmeellisistä teoista

ਜਿਨ ਏਕ ਕੋ ਨਹੀ ਬੂਝ ॥
jin ek ko nahee boojh |

Ne, jotka eivät ole sammuttaneet yhtä,

ਤਿਹ ਚਉਬਿਸੈ ਨਹੀ ਸੂਝ ॥੪੮੦॥
tih chaubisai nahee soojh |480|

Hän, joka ei tunnista yhtä Herraa, ei voi tietää kahdenkymmenenneljän inkarnaation salaisuuksia.480.

ਜਿਨਿ ਏਕ ਕੌ ਨਹੀ ਚੀਨ ॥
jin ek kau nahee cheen |

Ne, jotka eivät ole tunnistaneet yhtä,