Sri Dasam Granth

Sivu - 258


ਝੁਮੇ ਭੂਮ ਘੁਮੀ ਹੂਰ ॥
jhume bhoom ghumee hoor |

Verellä kyllästetyt soturit putoavat maan päälle ja taivaalliset nerot vaeltavat

ਬਜੇ ਸੰਖ ਸਦੰ ਗਦ ॥
baje sankh sadan gad |

Sankh-äänet ja josta sana "proosa" (tulee)

ਤਾਲੰ ਸੰਖ ਭੇਰੀ ਨਦ ॥੫੫੨॥
taalan sankh bheree nad |552|

Taivas on täynnä kotilojen, muiden sävelten ja rumpujen ääniä.552.

ਤੁਟੇ ਤ੍ਰਣ ਫੁਟੇ ਅੰਗ ॥
tutte tran futte ang |

Panssari rikkoutuu ja (sotureiden raajat) halkeilevat,

ਜੁਝੇ ਵੀਰ ਰੁਝੇ ਜੰਗ ॥
jujhe veer rujhe jang |

Soturien panssariet ovat repeytyneet ja he taistelevat sodassa

ਮਚੇ ਸੂਰ ਨਚੀ ਹੂਰ ॥
mache soor nachee hoor |

Soturit ovat taisteluhuutossa ja hurrat tanssivat.

ਮਤੀ ਧੁਮ ਭੂਮੀ ਪੂਰ ॥੫੫੩॥
matee dhum bhoomee poor |553|

Rohkeat taistelijat kohtaavat toisiaan ja taivaalliset tytöt tanssivat maan päällä puhutaan sodasta.553.

ਉਠੇ ਅਧ ਬਧ ਕਮਧ ॥
autthe adh badh kamadh |

Puoliksi leikatut torsot nousevat pystyyn (verkkopanssarin kanssa),

ਪਖਰ ਰਾਗ ਖੋਲ ਸਨਧ ॥
pakhar raag khol sanadh |

Päättömät arkut nousivat sodassa ja avasivat harsohaarniskaansa

ਛਕੇ ਛੋਭ ਛੁਟੇ ਕੇਸ ॥
chhake chhobh chhutte kes |

He ovat täynnä vihaa ja (heidän) tapauksensa ovat auki.

ਸੰਘਰ ਸੂਰ ਸਿੰਘਨ ਭੇਸ ॥੫੫੪॥
sanghar soor singhan bhes |554|

Leijonien kaltaisten pukujen kanssa soturit ovat erittäin raivoissaan ja heidän hiuksensa ovat löystyneet.554.

ਟੁਟਰ ਟੀਕ ਟੁਟੇ ਟੋਪ ॥
ttuttar tteek ttutte ttop |

(teräs)kypärä ja (rautainen otsa) nastat ovat rikki.

ਭਗੇ ਭੂਪ ਭੰਨੀ ਧੋਪ ॥
bhage bhoop bhanee dhop |

Kypärät ovat rikki ja kuninkaat paenneet

ਘੁਮੇ ਘਾਇ ਝੂਮੀ ਭੂਮ ॥
ghume ghaae jhoomee bhoom |

Fattarit putoavat maan päälle syötyään ghumeria.

ਅਉਝੜ ਝਾੜ ਧੂਮੰ ਧੂਮ ॥੫੫੫॥
aaujharr jhaarr dhooman dhoom |555|

Haavoittuneena soturit putoavat heilautuksensa jälkeen maahan ja putoavat räjähdyksellä.555.

ਬਜੇ ਨਾਦ ਬਾਦ ਅਪਾਰ ॥
baje naad baad apaar |

Käsittämättömät juoksulaulut ja kellot soivat.

ਸਜੇ ਸੂਰ ਵੀਰ ਜੁਝਾਰ ॥
saje soor veer jujhaar |

Suuret trumpetit ovat soineet ja koristeltuja sotureita näkyy

ਜੁਝੇ ਟੂਕ ਟੂਕ ਹ੍ਵੈ ਖੇਤ ॥
jujhe ttook ttook hvai khet |

Ja taistelee palasina kentällä,

ਮਤੇ ਮਦ ਜਾਣ ਅਚੇਤ ॥੫੫੬॥
mate mad jaan achet |556|

He kuolevat sodassa paloiksi pilkottuna ja päihtyneinä sodan kiihkossa, he tulevat tajuttomaksi.556.

ਛੁਟੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਅਨੰਤ ॥
chhutte sasatr asatr anant |

Rajoittamaton määrä aseita ja panssareita on käynnissä.

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਭੂਮ ਦੁਰੰਤ ॥
range rang bhoom durant |

Käytössä on lukemattomia aseita ja aseita, ja maa on veren väristä pitkälle

ਖੁਲੇ ਅੰਧ ਧੁੰਧ ਹਥਿਆਰ ॥
khule andh dhundh hathiaar |

Aseet puoliksi savuttuja (alkaa hehkua)

ਬਕੇ ਸੂਰ ਵੀਰ ਬਿਕ੍ਰਾਰ ॥੫੫੭॥
bake soor veer bikraar |557|

Aseisiin isketään huomaamattomasti ja kauheat soturit huutavat.557.

ਬਿਥੁਰੀ ਲੁਥ ਜੁਥ ਅਨੇਕ ॥
bithuree luth juth anek |

Monet erälaumat ovat hajallaan,

ਮਚੇ ਕੋਟਿ ਭਗੇ ਏਕ ॥
mache kott bhage ek |

Ruumisrypäleet makaavat hajallaan, soturit ovat syventyneet hirvittävään sotaan toisella puolella ja toisaalta osa heistä pakenee.

ਹਸੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਮਸਾਣ ॥
hase bhoot pret masaan |

Aaveet, haamut ja haamut nauravat.

ਲੁਝੇ ਜੁਝ ਰੁਝ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ॥੫੫੮॥
lujhe jujh rujh kripaan |558|

Aaveet ja ystävät nauravat hautausmailla ja täällä rohkeat taistelijat taistelevat saatuaan miekan iskuja.558.

ਬਹੜਾ ਛੰਦ ॥
baharraa chhand |

BAHRAA STANZA

ਅਧਿਕ ਰੋਸ ਕਰ ਰਾਜ ਪਖਰੀਆ ਧਾਵਹੀ ॥
adhik ros kar raaj pakhareea dhaavahee |

Raivoissaan hevoskenraalit etenevät,

ਰਾਮ ਰਾਮ ਬਿਨੁ ਸੰਕ ਪੁਕਾਰਤ ਆਵਹੀ ॥
raam raam bin sank pukaarat aavahee |

Panssaria käyttävät demonisoturit marssivat eteenpäin suuressa raivossa, mutta saavuttaessaan Ramin voimien sisälle heistä tulee kuin Ramin seuraajia ja he alkavat huutaa Ramin nimeä

ਰੁਝ ਜੁਝ ਝੜ ਪੜਤ ਭਯਾਨਕ ਭੂਮ ਪਰ ॥
rujh jujh jharr parrat bhayaanak bhoom par |

Osallistuttuaan kauheaan sotaan he lopulta putoavat maan päälle

ਰਾਮਚੰਦ੍ਰ ਕੇ ਹਾਥ ਗਏ ਭਵਸਿੰਧ ਤਰ ॥੫੫੯॥
raamachandr ke haath ge bhavasindh tar |559|

Taistellessaan he putoavat maan päälle kauhistuttavassa asennossa ja raivoavat maailman valtameren yli Ramin käsissä.559.

ਸਿਮਟ ਸਾਗ ਸੰਗ੍ਰਹੈ ਸਮੁਹ ਹੁਐ ਜੂਝਹੀ ॥
simatt saag sangrahai samuh huaai joojhahee |

Soturit kokoontuvat yhteen, tarttuvat keihäisiin ja taistelevat kasvotusten.

ਟੂਕ ਟੂਕ ਹੁਐ ਗਿਰਤ ਨ ਘਰ ਕਹ ਬੂਝਹੀ ॥
ttook ttook huaai girat na ghar kah boojhahee |

Pyörittyään ja pitäessään keihästä soturit tulevat eteen ja taistelevat ja kaatuvat palasiksi paloiksi.

ਖੰਡ ਖੰਡ ਹੁਐ ਗਿਰਤ ਖੰਡ ਧਨ ਖੰਡ ਰਨ ॥
khandd khandd huaai girat khandd dhan khandd ran |

(Kenen) ruumis ei ole edes miekan terä pellolla

ਤਨਕ ਤਨਕ ਲਗ ਜਾਹਿ ਅਸਨ ਕੀ ਧਾਰ ਤਨ ॥੫੬੦॥
tanak tanak lag jaeh asan kee dhaar tan |560|

Vastaanotettuaan vain pieniä iskuja miekan terästä rohkeat taistelijat kaatuvat useissa osissa.560.

ਸੰਗੀਤ ਬਹੜਾ ਛੰਦ ॥
sangeet baharraa chhand |

SANGEET BAHRA STANZA

ਸਾਗੜਦੀ ਸਾਗ ਸੰਗ੍ਰਹੈ ਤਾਗੜਦੀ ਰਣ ਤੁਰੀ ਨਚਾਵਹਿ ॥
saagarradee saag sangrahai taagarradee ran turee nachaaveh |

Pitelevät keihää (kädessä) tammat tanssivat kentällä.

ਝਾਗੜਦੀ ਝੂਮ ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਸਾਗੜਦੀ ਸੁਰਪੁਰਹਿ ਸਿਧਾਵਹਿ ॥
jhaagarradee jhoom gir bhoom saagarradee surapureh sidhaaveh |

Soturit pitelevät keisiä ja saavat heidät tanssimaan sodassa ja heiluttuaan ja kaatuttuaan maan päälle he lähtevät jumalien asuinpaikkaan

ਆਗੜਦੀ ਅੰਗ ਹੁਐ ਭੰਗ ਆਗੜਦੀ ਆਹਵ ਮਹਿ ਡਿਗਹੀ ॥
aagarradee ang huaai bhang aagarradee aahav meh ddigahee |

(Jen) raajat murtuvat, (he) putoavat erämaahan.

ਹੋ ਬਾਗੜਦੀ ਵੀਰ ਬਿਕ੍ਰਾਰ ਸਾਗੜਦੀ ਸ੍ਰੋਣਤ ਤਨ ਭਿਗਹੀ ॥੫੬੧॥
ho baagarradee veer bikraar saagarradee sronat tan bhigahee |561|

Rohkeat taistelijat kaatuvat raajoin leikattuina taistelukentällä ja heidän kauhistuttava ruumiinsa on kyllästynyt verellä.561.

ਰਾਗੜਦੀ ਰੋਸ ਰਿਪ ਰਾਜ ਲਾਗੜਦੀ ਲਛਮਣ ਪੈ ਧਾਯੋ ॥
raagarradee ros rip raaj laagarradee lachhaman pai dhaayo |

Ravana (Ripu-Raj) on raivoissaan ja liikkuu kohti Lakshmanaa.

ਕਾਗੜਦੀ ਕ੍ਰੋਧ ਤਨ ਕੁੜਯੋ ਪਾਗੜਦੀ ਹੁਐ ਪਵਨ ਸਿਧਾਯੋ ॥
kaagarradee krodh tan kurrayo paagarradee huaai pavan sidhaayo |

Vihollinen-kuningas Ravana kaatui suuressa raivoissaan lakshmaniin ja meni häntä kohti tuulen nopeudella ja suurella vihalla

ਆਗੜਦੀ ਅਨੁਜ ਉਰ ਤਾਤ ਘਾਗੜਦੀ ਗਹਿ ਘਾਇ ਪ੍ਰਹਾਰਯੋ ॥
aagarradee anuj ur taat ghaagarradee geh ghaae prahaarayo |

(Ravana) on (nopeasti) tarttunut keihään ja puukottanut Raman (Raman) pikkuveljeä (Lakshmana) rintaan.

ਝਾਗੜਦੀ ਝੂਮਿ ਭੂਅ ਗਿਰਯੋ ਸਾਗੜਦੀ ਸੁਤ ਬੈਰ ਉਤਾਰਯੋ ॥੫੬੨॥
jhaagarradee jhoom bhooa girayo saagarradee sut bair utaarayo |562|

Hän aiheutti haavan Lakshmanin sydämeen ja tällä tavalla kostaen hänelle poikansa murhasta, hän syytti Lakshmanin kaatumista.562.

ਚਾਗੜਦੀ ਚਿੰਕ ਚਾਵਡੀ ਡਾਗੜਦੀ ਡਾਕਣ ਡਕਾਰੀ ॥
chaagarradee chink chaavaddee ddaagarradee ddaakan ddakaaree |

Korppikotkat kirkuivat ja vampyyrit röyhtäilivät

ਭਾਗੜਦੀ ਭੂਤ ਭਰ ਹਰੇ ਰਾਗੜਦੀ ਰਣ ਰੋਸ ਪ੍ਰਜਾਰੀ ॥
bhaagarradee bhoot bhar hare raagarradee ran ros prajaaree |

Tässä taistelukentällä vihan tulessa palaessaan aaveet ja muut olivat täynnä iloa

ਮਾਗੜਦੀ ਮੂਰਛਾ ਭਯੋ ਲਾਗੜਦੀ ਲਛਮਣ ਰਣ ਜੁਝਯੋ ॥
maagarradee moorachhaa bhayo laagarradee lachhaman ran jujhayo |

Lakshman taisteli kentällä tajuttomaksi ja Ram,