Sri Dasam Granth

Sivu - 283


ਚਿਕਾਰ ਚਾਵਡੀ ਨਭੰ ਫਿਕੰਤ ਫਿੰਕਰੀ ਫਿਰੰ ॥
chikaar chaavaddee nabhan fikant finkaree firan |

Nafirisen puhalluksen pelottava ääni kuuluu jatkuvasti.

ਭਕਾਰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤਣੰ ਡਿਕਾਰ ਡਾਕਣੀ ਡੁਲੰ ॥੭੯੨॥
bhakaar bhoot pretanan ddikaar ddaakanee ddulan |792|

Korppikotkat huusivat ja vaelsivat ympyrämäisesti taivaalla, haamut ja paholaiset alkoivat huutaa taistelukentällä ja vampyyrit vaelsivat röyhtäen. 792.

ਗਿਰੈ ਧਰੰ ਧੁਰੰ ਧਰੰ ਧਰਾ ਧਰੰ ਧਰੰ ਜਿਵੰ ॥
girai dharan dhuran dharan dharaa dharan dharan jivan |

Nähdessään Bharatan taistelukentällä soturit pakenevat peloissaan.

ਭਭਜਿ ਸ੍ਰਉਣਤੰ ਤਣੈ ਉਠੰਤ ਭੈ ਕਰੀ ਧੁਨੰ ॥
bhabhaj sraunatan tanai utthant bhai karee dhunan |

Soturit, millä puolella maata he olivatkin, alkoivat kaatua, veri virtasi pakenevien soturien ruumiista ja kuului kauheita huutoja.

ਉਠੰਤ ਗਦ ਸਦਣੰ ਨਨਦ ਨਿਫਿਰੰ ਰਣੰ ॥
autthant gad sadanan nanad nifiran ranan |

Balak (Rakkaus ja Kush) ampuu vihaisesti nuolia sotureiden otsaan.

ਬਬਰਖ ਸਾਇਕੰ ਸਿਤੰ ਘੁਮੰਤ ਜੋਧਣੋ ਬ੍ਰਣੰ ॥੭੯੩॥
babarakh saaeikan sitan ghumant jodhano branan |793|

Fife-resonanssi täytti taistelukentän, ja nuolia suihkuavien ja haavoja saaneiden soturijoukot alkoivat vaeltaa.793.

ਭਜੰਤ ਭੈ ਧਰੰ ਭਟੰ ਬਿਲੋਕ ਭਰਥਣੋ ਰਣੰ ॥
bhajant bhai dharan bhattan bilok bharathano ranan |

Tähän päättyy Sri Bachitra Natakin Ramavataran Bhartha-bandha-luku.

ਚਲਯੋ ਚਿਰਾਇ ਕੈ ਚਪੀ ਬਬਰਖ ਸਾਇਕੋ ਸਿਤੰ ॥
chalayo chiraae kai chapee babarakh saaeiko sitan |

Nähdessään Bharatin sodan monet soturit alkoivat paeta peloissaan. Tällä puolella suuressa raivossa Bharat alkoi suihkuttaa nuolia.

ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ਸਾਇਕੰ ਸਿਸੰ ਬਬਧ ਭਾਲਣੋ ਭਟੰ ॥
su krudh saaeikan sisan babadh bhaalano bhattan |

Soturit pakenivat peloissaan ja jättivät Bharatan yksin maan päälle.

ਪਪਾਤ ਪ੍ਰਿਥਵੀਯੰ ਹਠੀ ਮਮੋਹ ਆਸ੍ਰ ਮੰਗਤੰ ॥੭੯੪॥
papaat prithaveeyan hatthee mamoh aasr mangatan |794|

Viisaan pojat suuressa raivoissaan suihkuttivat nuolta ja saivat Bharatin kaatumaan maan päälle.794.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਾਵਤਾਰੇ ਭਰਥ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattake raamaavataare bharath badheh dhiaae samaapatan |

Kun Sitan herra (Sri Rama) kuuli Bharatan veljen kamppailun

ਅਨੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ
anoop naraaj chhand

ANOOP NIRAAJ STANZA

ਭਭਜਿ ਭੀਤਣੋ ਭਟੰ ਤਤਜਿ ਭਰਥਣੋ ਭੂਅੰ ॥
bhabhaj bheetano bhattan tataj bharathano bhooan |

Ajamaan pois mahtavat soturit ja lyömään mahtavat vihalla,

ਗਿਰੰਤ ਲੁਥਤੰ ਉਠੰ ਰੁਰੋਦ ਰਾਘਵੰ ਤਟੰ ॥
girant luthatan utthan rurod raaghavan tattan |

Soturit pakenivat jättäen Bharatin kaatuneena maahan ja nousten ja kaatuessa ruumiiden yli he tulivat Ramiin.

ਜੁਝੇ ਸੁ ਭ੍ਰਾਤ ਭਰਥਣੋ ਸੁਣੰਤ ਜਾਨਕੀ ਪਤੰ ॥
jujhe su bhraat bharathano sunant jaanakee patan |

Heidän kanssaan ukkonen kuin pilvien ukkonen, josta lähtee pelottava ääni.

ਪਪਾਤ ਭੂਮਿਣੋ ਤਲੰ ਅਪੀੜ ਪੀੜਤੰ ਦੁਖੰ ॥੭੯੫॥
papaat bhoomino talan apeerr peerratan dukhan |795|

Kun Ram sai tietää Bharatin kuolemasta, hän kaatui syvästi murheistaan.795.

ਸਸਜ ਜੋਧਣੰ ਜੁਧੀ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ਬਧਣੋ ਬਰੰ ॥
sasaj jodhanan judhee su krudh badhano baran |

Noidat huutavat taivaalla ja sakaalit vaeltavat maan päällä.

ਤਤਜਿ ਜਗ ਮੰਡਲੰ ਅਦੰਡ ਦੰਡਣੋ ਨਰੰ ॥
tataj jag manddalan adandd danddano naran |

Ram itse aloitti sotaan suuressa raivoissaan koristeltuaan soturiarmeijansa tappaakseen rohkeat taistelijat ja rankaistakseen rankaisemattomia

ਸੁ ਗਜ ਬਜ ਬਾਜਣੋ ਉਠੰਤ ਭੈ ਧਰੀ ਸੁਰੰ ॥
su gaj baj baajano utthant bhai dharee suran |

Parbati käyttää päätä (rund-malassa sotureilla) ja Shiva tanssii autiomaassa.

ਸਨਧ ਬਧ ਖੈ ਦਲੰ ਸਬਧ ਜੋਧਣੋ ਬਰੰ ॥੭੯੬॥
sanadh badh khai dalan sabadh jodhano baran |796|

Kuullessaan norsujen ja hevosten äänen, jumalatkin pelästyivät ja tässä armeijassa oli useita sankareita, jotka saattoivat tuhota koristeelliset joukot.796.

ਚਚਕ ਚਾਵਡੀ ਨਭੰ ਫਿਕੰਤ ਫਿੰਕਰੀ ਧਰੰ ॥
chachak chaavaddee nabhan fikant finkaree dharan |

Tilka säe

ਭਖੰਤ ਮਾਸ ਹਾਰਣੰ ਬਮੰਤ ਜ੍ਵਾਲ ਦੁਰਗਯੰ ॥
bhakhant maas haaranan bamant jvaal duragayan |

Vaeltaessaan taivaalla korppikotkat alkoivat liikkua maan päällä, jumalatar Durga ilmestyi suihkuttaen lukemattomia tulta ja syömässä lihaa.

ਪੁਅੰਤ ਪਾਰਬਤੀ ਸਿਰੰ ਨਚੰਤ ਈਸਣੋ ਰਣੰ ॥
puant paarabatee siran nachant eesano ranan |

Nuolet lentävät,

ਭਕੰਤ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤਣੋ ਬਕੰਤ ਬੀਰ ਬੈਤਲੰ ॥੭੯੭॥
bhakant bhoot pretano bakant beer baitalan |797|

Näytti siltä, että Shiva, Parvatin herra, harjoitti Tandava-tanssia taistelukentällä. Kuuluu haamujen, pahojen ja rohkeiden Vaitalien hirvittäviä huutoja.797.

ਤਿਲਕਾ ਛੰਦ ॥
tilakaa chhand |

TILKA STANZA

ਜੁਟੇ ਵੀਰੰ ॥
jutte veeran |

(kenelle) nuolet ampuvat

ਛੁਟੇ ਤੀਰੰ ॥
chhutte teeran |

He juoksevat karkuun.

ਫੁਟੇ ਅੰਗੰ ॥
futte angan |

Uskonto

ਤੁਟੇ ਤੰਗੰ ॥੭੯੮॥
tutte tangan |798|

Soturit alkoivat taistella, nuolet suihkutettiin, raajat leikattiin ja hevosten satulat repeytyivät.798.

ਭਗੇ ਵੀਰੰ ॥
bhage veeran |

Soturit taistelevat,

ਲਗੇ ਤੀਰੰ ॥
lage teeran |

Raivoissaan vihasta

ਪਿਖੇ ਰਾਮੰ ॥
pikhe raaman |

(Ja he sanovat-) Sido kaksi lasta

ਧਰਮੰ ਧਾਮੰ ॥੭੯੯॥
dharaman dhaaman |799|

Soturit alkoivat juosta nuolien ammuttua heitä Dharman (Pässin) varsi näki kaiken tämän.799.

ਜੁਝੇ ਜੋਧੰ ॥
jujhe jodhan |

Sitten he ovat tarpeeksi lähellä,

ਮਚੇ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
mache krodhan |

on ympäröity

ਬੰਧੋ ਬਾਲੰ ॥
bandho baalan |

Molemmat lapsisankareita

ਬੀਰ ਉਤਾਲੰ ॥੮੦੦॥
beer utaalan |800|

Raivostuneena soturit alkoivat taistella ja sanoivat: "Pidä ja sido nämä pojat nopeasti." 800.

ਢੁਕੇ ਫੇਰ ॥
dtuke fer |

Epäröimättä

ਲਿਨੇ ਘੇਰ ॥
line gher |

ampua nuolia,

ਵੀਰੈਂ ਬਾਲ ॥
veerain baal |

Sankarit putoavat,

ਜਿਉ ਦ੍ਵੈਕਾਲ ॥੮੦੧॥
jiau dvaikaal |801|

Sotilaat ryntäsivät esiin ja piirittivät molempia kuoleman kaltaista säteilevää poikaa.801.

ਤਜੀ ਕਾਣ ॥
tajee kaan |

(monet) raajat leikataan pois,

ਮਾਰੇ ਬਾਣ ॥
maare baan |

(monet) ovat kaatuneet taistelussa,

ਡਿਗੇ ਵੀਰ ॥
ddige veer |

Sodan sankareista

ਭਗੇ ਧੀਰ ॥੮੦੨॥
bhage dheer |802|

Pojat heittivät pelottomasti nuolia, joilla soturit putosivat ja erittäin kestävät pakenivat.802.

ਕਟੇ ਅੰਗ ॥
katte ang |

(Kaikki) Dharma-Dham

ਡਿਗੇ ਜੰਗ ॥
ddige jang |

Paitsi Sri Ram

ਸੁਧੰ ਸੂਰ ॥
sudhan soor |

He juoksevat karkuun