Sri Dasam Granth

Sivu - 70


ਘਨਿਯੋ ਕਾਲ ਕੈ ਕੈ ॥
ghaniyo kaal kai kai |

Aiheuttamalla (kuoleman) monia,

ਚਲੈ ਜਸ ਲੈ ਕੈ ॥੬੧॥
chalai jas lai kai |61|

Tuhotettuaan monet ja saatuaan hyväksynnän hän on lähtenyt.61.

ਬਜੇ ਸੰਖ ਨਾਦੰ ॥
baje sankh naadan |

Sankhia ja Dhonsea pelataan

ਸੁਰੰ ਨਿਰਬਿਖਾਦੰ ॥
suran nirabikhaadan |

Kotilot ja trumpetit kaikuvat ja niiden ääni kuuluu jatkuvasti.

ਬਜੇ ਡੌਰ ਡਢੰ ॥
baje ddauar ddadtan |

Rummut ja tamburiinit soivat.

ਹਠੇ ਸਸਤ੍ਰ ਕਢੰ ॥੬੨॥
hatthe sasatr kadtan |62|

Taborit ja rummut kaikuvat ja soturit ottavat aseensa esiin.62.

ਪਰੀ ਭੀਰ ਭਾਰੀ ॥
paree bheer bhaaree |

Se on hyvin tungosta.

ਜੁਝੈ ਛਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ॥
jujhai chhatr dhaaree |

Siellä on tungosta ja kuninkaat ovat langenneet marttyyreina.

ਮੁਖੰ ਮੁਛ ਬੰਕੰ ॥
mukhan muchh bankan |

Kauniit viikset kasvoilla

ਮੰਡੇ ਬੀਰ ਹੰਕੰ ॥੬੩॥
mandde beer hankan |63|

Soturit, joiden kasvoilla on houkuttelevia viiksiä, huutavat erittäin kovaa.63.

ਮੁਖੰ ਮਾਰਿ ਬੋਲੈ ॥
mukhan maar bolai |

He puhuvat paljon.

ਰਣੰ ਭੂਮਿ ਡੋਲੈ ॥
ranan bhoom ddolai |

Suustaan he huutavat 'tappaa'. Tapa��� ja kulje taistelukentällä.

ਹਥਿਯਾਰੰ ਸੰਭਾਰੈ ॥
hathiyaaran sanbhaarai |

Käsittelemällä aseita

ਉਭੈ ਬਾਜ ਡਾਰੈ ॥੬੪॥
aubhai baaj ddaarai |64|

He pitävät aseita ja saavat molempien osapuolten hevoset pakenemaan.64

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਰਣ ਜੁਝਤ ਕਿਰਪਾਲ ਕੈ ਨਾਚਤ ਭਯੋ ਗੁਪਾਲ ॥
ran jujhat kirapaal kai naachat bhayo gupaal |

Kun Kirpal kuoli taistelukentällä, Gopal iloitsi.

ਸੈਨ ਸਬੈ ਸਿਰਦਾਰ ਦੈ ਭਾਜਤ ਭਈ ਬਿਹਾਲ ॥੬੫॥
sain sabai siradaar dai bhaajat bhee bihaal |65|

Koko armeija pakeni häiriintyneenä, kun heidän johtajansa Hussain ja Kirpal tapettiin. 65.

ਖਾਨ ਹੁਸੈਨ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕੇ ਹਿੰਮਤ ਰਣਿ ਜੂਝੰਤ ॥
khaan husain kripaal ke hinmat ran joojhant |

Hussainin ja Kirpalin kuoleman ja Himmatin kukistumisen jälkeen

ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਜੋਧਾ ਸਬੈ ਜਿਮ ਦੇ ਮੁਕਟ ਮਹੰਤ ॥੬੬॥
bhaaj chale jodhaa sabai jim de mukatt mahant |66|

Kaikki soturit pakenivat, aivan kuten ihmiset menevät pois saatuaan vallan Mahantille.66.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਇਹ ਬਿਧਿ ਸਤ੍ਰ ਸਬੈ ਚੁਨਿ ਮਾਰੇ ॥
eih bidh satr sabai chun maare |

Tällä tavalla (Gopal Chand) tappoi kaikki viholliset

ਗਿਰੇ ਆਪਨੇ ਸੂਰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
gire aapane soor sanbhaare |

Tällä tavalla kaikki viholliset kohdistettiin ja tapettiin. Sen jälkeen he pitivät huolta kuolleistaan.

ਤਹ ਘਾਇਲ ਹਿਮੰਤ ਕਹ ਲਹਾ ॥
tah ghaaeil himant kah lahaa |

Nähdä siellä haavoittuneen rohkeuden

ਰਾਮ ਸਿੰਘ ਗੋਪਾਲ ਸਿਉ ਕਹਾ ॥੬੭॥
raam singh gopaal siau kahaa |67|

Sitten nähdessään Himmatin makaavan haavoittuneena Ram Singh sanoi Gopalille.67.

ਜਿਨਿ ਹਿੰਮਤ ਅਸ ਕਲਹ ਬਢਾਯੋ ॥
jin hinmat as kalah badtaayo |

Rohkeus, joka oli ruokkinut sellaista vihamielisyyttä,

ਘਾਇਲ ਆਜੁ ਹਾਥ ਵਹ ਆਯੋ ॥
ghaaeil aaj haath vah aayo |

���Se Himmat, joka oli ollut kaiken riidan perimmäinen syy, on nyt pudonnut haavoitettuna käsiin.���

ਜਬ ਗੁਪਾਲ ਐਸੇ ਸੁਨਿ ਪਾਵਾ ॥
jab gupaal aaise sun paavaa |

Kun Gopal Chand kuuli tämän

ਮਾਰਿ ਦੀਯੋ ਜੀਅਤ ਨ ਉਠਾਵਾ ॥੬੮॥
maar deeyo jeeat na utthaavaa |68|

Kun Gopal kuuli nämä sanat, hän tappoi Himmatin eikä antanut hänen nousta elossa. 68.

ਜੀਤ ਭਈ ਰਨ ਭਯੋ ਉਜਾਰਾ ॥
jeet bhee ran bhayo ujaaraa |

(Kukkulankuninkaat) voittivat ja tasangot olivat hajallaan.

ਸਿਮ੍ਰਿਤ ਕਰਿ ਸਭ ਘਰੋ ਸਿਧਾਰਾ ॥
simrit kar sabh gharo sidhaaraa |

Voitto saavutettiin ja taistelu päättyi. Kun muistelivat koteja, kaikki menivät sinne.

ਰਾਖਿ ਲੀਯੋ ਹਮ ਕੋ ਜਗਰਾਈ ॥
raakh leeyo ham ko jagaraaee |

Jumala pelasti meidät

ਲੋਹ ਘਟਾ ਅਨ ਤੇ ਬਰਸਾਈ ॥੬੯॥
loh ghattaa an te barasaaee |69|

Herra suojeli minua taistelun pilveltä, joka satoi muualla. 69.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗੰਥੇ ਹੁਸੈਨ ਬਧਹ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਹਿੰਮਤ ਸੰਗਤੀਆ ਬਧ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਗਿਆਰਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੧॥ਅਫਜੂ॥੪੨੩॥
eit sree bachitr naattak ganthe husain badhah kripaal hinmat sangateea badh barananan naam giaaramo dhiaae samaapatam sat subham sat |11|afajoo|423|

BACHITTAR NATAKin yhdennentoista luvun loppu otsikolla Kuvaus Hussainin tappamisesta sekä Kirpalin, Himmatin ja Sangatian tappamisesta.11.423

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜੁਧ ਭਯੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਅਪਾਰਾ ॥
judh bhayo ih bhaat apaaraa |

Tällä tavalla käytiin suuri sota

ਤੁਰਕਨ ਕੋ ਮਾਰਿਯੋ ਸਿਰਦਾਰਾ ॥
turakan ko maariyo siradaaraa |

Tällä tavalla käytiin suuri taistelu, kun turkkilaisten (muhamedaanien) johtaja kuoli.

ਰਿਸ ਤਨ ਖਾਨ ਦਿਲਾਵਰ ਤਏ ॥
ris tan khaan dilaavar te |

(Tämän seurauksena) Dilawar Khan muuttui punakeltaiseksi vihasta

ਇਤੈ ਸਊਰ ਪਠਾਵਤ ਭਏ ॥੧॥
eitai saoor patthaavat bhe |1|

Tästä Dilawar suuttui hyvin ja lähetti ratsumiehiä tähän suuntaan.1.

ਉਤੈ ਪਠਿਓ ਉਨਿ ਸਿੰਘ ਜੁਝਾਰਾ ॥
autai patthio un singh jujhaaraa |

Sieltä (toiselta puolelta) he lähettivät Jujhar Singhin.

ਤਿਹ ਭਲਾਨ ਤੇ ਖੇਦਿ ਨਿਕਾਰਾ ॥
tih bhalaan te khed nikaaraa |

Toiselta puolelta lähetettiin Jujhar Singh, joka ajoi vihollisen välittömästi pois Bhallanista.

ਇਤ ਗਜ ਸਿੰਘ ਪੰਮਾ ਦਲ ਜੋਰਾ ॥
eit gaj singh pamaa dal joraa |

Sieltä Gaj Singh ja Pamma (Parmanand) kokosivat armeijan

ਧਾਇ ਪਰੇ ਤਿਨ ਉਪਰ ਭੋਰਾ ॥੨॥
dhaae pare tin upar bhoraa |2|

Tällä puolella Gaj Singh ja Pamma (Parmanand) kokosivat joukkonsa ja lankesivat heidän päälleen aikaisin aamulla.2.

ਉਤੈ ਜੁਝਾਰ ਸਿੰਘ ਭਯੋ ਆਡਾ ॥
autai jujhaar singh bhayo aaddaa |

Siellä Jujhar Singh (tasangoilla) jäi tällaiseksi

ਜਿਮ ਰਨ ਖੰਭ ਭੂਮਿ ਰਨਿ ਗਾਡਾ ॥
jim ran khanbh bhoom ran gaaddaa |

Toisella puolella Jujhar Singh seisoi lujasti kuin taistelukentälle istutettu lipputolppa.

ਗਾਡਾ ਚਲੈ ਨ ਹਾਡਾ ਚਲਿ ਹੈ ॥
gaaddaa chalai na haaddaa chal hai |

Rikkoutunut (lippu) voi liikkua, mutta ruumis (kastin Rajput sota-alueelta) ei aio liikkua.

ਸਾਮੁਹਿ ਸੇਲ ਸਮਰ ਮੋ ਝਲਿ ਹੈ ॥੩॥
saamuhi sel samar mo jhal hai |3|

Lipunpylväskin saattoi löystyä, mutta rohkea Rajput ei horjunut, hän sai iskut räpäyttämättä.3.

ਬਾਟਿ ਚੜੈ ਦਲ ਦੋਊ ਜੁਝਾਰਾ ॥
baatt charrai dal doaoo jujhaaraa |

Kaksi soturiryhmää jakautuivat ja nousivat (toisilleen).

ਉਤੇ ਚੰਦੇਲ ਇਤੇ ਜਸਵਾਰਾ ॥
aute chandel ite jasavaaraa |

Molempien armeijoiden soturit liikkuivat osastoissa, Chandelin Raja toisella puolella ja Jaswarin Raja tällä puolella.