Sri Dasam Granth

Sivu - 567


ਕਹੂੰ ਨ ਚਰਚਾ ॥੧੬੦॥
kahoon na charachaa |160|

Jopa etsinnän jälkeen jokaisessa kodissa ei nähdä tai kuulla mitään ylistystä ja rukousta eikä keskustelua Vedasta.160.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਸਬ ਦੇਸ ਢਾਲ ॥
sab des dtaal |

Tämä tulee olemaan kaikkien maiden tapa.

ਜਹ ਤਹ ਕੁਚਾਲ ॥
jah tah kuchaal |

Missä on kuritas.

ਜਹ ਤਹ ਅਨਰਥ ॥
jah tah anarath |

missä missä anartha (tulee olemaan)

ਨਹੀ ਹੋਤ ਅਰਥ ॥੧੬੧॥
nahee hot arath |161|

Hirveä käytös tulee näkymään kaikissa maissa ja kaikkialla on merkityksettömyyden sijasta merkityksettömyyttä.161.

ਸਬ ਦੇਸ ਰਾਜ ॥
sab des raaj |

Kaikkien maiden kuninkaat

ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਕੁਕਾਜ ॥
nitaprat kukaaj |

He tekevät pahoja asioita päivittäin.

ਨਹੀ ਹੋਤ ਨਿਆਇ ॥
nahee hot niaae |

Oikeutta ei tule.

ਜਹ ਤਹ ਅਨ੍ਯਾਇ ॥੧੬੨॥
jah tah anayaae |162|

Pahoja tekoja tehtiin kaikkialla maassa ja kaikkialla vallitsi epäoikeudenmukaisuus oikeuden sijasta.162.

ਛਿਤ ਭਈ ਸੁਦ੍ਰ ॥
chhit bhee sudr |

Maasta tulee Shudra (kiinnostunut).

ਕ੍ਰਿਤ ਕਰਤ ਛੁਦ੍ਰ ॥
krit karat chhudr |

Alkaa tekemään vähäisiä tekoja.

ਤਹ ਬਿਪ੍ਰ ਏਕ ॥
tah bipr ek |

Sitten brahmini (tulee olemaan)

ਜਿਹ ਗੁਨ ਅਨੇਕ ॥੧੬੩॥
jih gun anek |163|

Kaikista maan ihmisistä tuli Shudraja ja kaikki uppoutuivat alhaisiin tekoihin, siellä oli vain yksi brahmin, joka oli täynnä hyveitä.163.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHARI STANZA

ਨਿਤ ਜਪਤ ਬਿਪ੍ਰ ਦੇਬੀ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
nit japat bipr debee prachandd |

(Se) Brahmin laulaisi Prachanda Deviä päivittäin,

ਜਿਹ ਕੀਨ ਧੂਮ੍ਰ ਲੋਚਨ ਦੁਖੰਡ ॥
jih keen dhoomr lochan dukhandd |

Kuka (jumalatar) teki kaksi osaa Dhumralochanasta,

ਜਿਹ ਕੀਨ ਦੇਵ ਦੇਵਿਸ ਸਹਾਇ ॥
jih keen dev devis sahaae |

Kuka auttoi jumalia ja devakuningasta (Indra),

ਜਿਹ ਲੀਨ ਰੁਦ੍ਰ ਕਰਿ ਬਚਾਇ ॥੧੬੪॥
jih leen rudr kar bachaae |164|

Brahmin palvoi aina tuota jumalatarta, joka oli pilkkonut Dhumarlochan-nimisen demonin kahteen osaan, joka oli auttanut jumalia ja jopa pelastanut Rudran.164.

ਜਿਹ ਹਤੇ ਸੁੰਭ ਨੈਸੁੰਭ ਬੀਰ ॥
jih hate sunbh naisunbh beer |

Kuka tappoi sankarit (nimeltään) Shumbha ja Nishumbha,

ਜਿਨ ਜੀਤ ਇੰਦ੍ਰ ਕੀਨੋ ਫਕੀਰ ॥
jin jeet indr keeno fakeer |

Ne (demonit), jotka voittivat Indran ja muuttivat hänestä erakko.

ਤਿਨਿ ਗਹੀ ਸਰਨ ਜਗ ਮਾਤ ਜਾਇ ॥
tin gahee saran jag maat jaae |

Hän (Indra) oli ottanut suojan Jag Maatilta (Jumalatar).

ਤਿਹਿ ਕੀਅਸ ਚੰਡਿਕਾ ਦੇਵਰਾਇ ॥੧੬੫॥
tihi keeas chanddikaa devaraae |165|

Tuo jumalatar oli tuhonnut Shumbhin ja Nishumbhin, jotka olivat jopa valloittaneet Indran ja tehneet hänestä köyhän, Indra oli turvautunut maailman äidin luo, joka oli tehnyt hänestä jälleen jumalien kuninkaan.165.

ਤਿਹਿ ਜਪਤ ਰੈਣ ਦਿਨ ਦਿਜ ਉਦਾਰ ॥
tihi japat rain din dij udaar |

(Sillä) antelias brahminilla oli tapana laulaa hänelle (jumalattarelle) yötä päivää.

ਜਿਹਿ ਹਣਿਓ ਰੋਸਿ ਰਣਿ ਬਾਸਵਾਰ ॥
jihi hanio ros ran baasavaar |

Joka vihassa tappoi Indran vihollisen ('Baswar' Mahkhasura) taistelussa.

ਗ੍ਰਿਹ ਹੁਤੀ ਤਾਸੁ ਇਸਤ੍ਰੀ ਕੁਚਾਰ ॥
grih hutee taas isatree kuchaar |

Hänen (Brahminin) talossaan oli huonokäytöksinen nainen.

ਤਿਹ ਗਹਿਓ ਨਾਹ ਦਿਨ ਇਕ ਨਿਹਾਰਿ ॥੧੬੬॥
tih gahio naah din ik nihaar |166|

Se brahmin palvoi sitä jumalatarta yötä päivää, joka raivossaan oli tappanut alankomaiden demonit, että Brahminilla oli luonneton (prostituoitu) vaimo kotonaan, eräänä päivänä hän näki miehensä suorittamassa palvontaa ja uhrauksia.166.

ਤ੍ਰੀਯੋ ਬਾਚ ਪਤਿ ਸੋ ॥
treeyo baach pat so |

Vaimon puhe miehelle:

ਕਿਹ ਕਾਜ ਮੂੜ ਸੇਵੰਤ ਦੇਵਿ ॥
kih kaaj moorr sevant dev |

Oi tyhmä! Mitä tarkoitusta varten palvot jumalatarta?

ਕਿਹ ਹੇਤ ਤਾਸੁ ਬੁਲਤ ਅਭੇਵਿ ॥
kih het taas bulat abhev |

Miksi häntä kutsutaan "Abheviksi" (tunnistamaton)?

ਕਿਹ ਕਾਰਣ ਵਾਹਿ ਪਗਿਆਨ ਪਰੰਤ ॥
kih kaaran vaeh pagiaan parant |

Kuinka putoat hänen jalkojensa juureen?

ਕਿਮ ਜਾਨ ਬੂਝ ਦੋਜਖਿ ਗਿਰੰਤ ॥੧੬੭॥
kim jaan boojh dojakh girant |167|

”Oi tyhmä! miksi palvot jumalatarta ja mistä syystä lausut näitä salaperäisiä mantroja? Miksi putoat hänen jalkojensa juureen ja yrität tietoisesti joutuaksesi helvettiin?167.

ਕਿਹ ਕਾਜ ਮੂਰਖ ਤਿਹ ਜਪਤ ਜਾਪ ॥
kih kaaj moorakh tih japat jaap |

Oi tyhmä! Kenelle laulat?

ਨਹੀ ਡਰਤ ਤਉਨ ਕੋ ਥਪਤ ਥਾਪ ॥
nahee ddarat taun ko thapat thaap |

(Sinä) et pelkää perustaessasi häntä.

ਕੈਹੋ ਪੁਕਾਰ ਰਾਜਾ ਸਮੀਪ ॥
kaiho pukaar raajaa sameep |

(Aion) mennä kuninkaan luo ja itkeä.

ਦੈ ਹੈ ਨਿਕਾਰ ਤੁਹਿ ਬਾਧਿ ਦੀਪ ॥੧੬੮॥
dai hai nikaar tuhi baadh deep |168|

"Oi tyhmä! mitä tarkoitusta varten toistat hänen Nimeään, ja eikö sinulla ole mitään pelkoa toistaessasi hänen Nimeään? Kerron kuninkaalle palvonnastasi, ja hän karkottaa sinut vangittuaan sinut.”168.

ਨਹੀ ਲਖਾ ਤਾਹਿ ਬ੍ਰਹਮਾ ਕੁਨਾਰਿ ॥
nahee lakhaa taeh brahamaa kunaar |

Tuo köyhä nainen ei ymmärtänyt Brahmanin (voimaa).

ਧਰਮਾਰਥ ਆਨਿ ਲਿਨੋ ਵਤਾਰ ॥
dharamaarath aan lino vataar |

(Kal Purukh) on tullut ja inkarnoitunut uskonnon levittämiseksi.

ਸੂਦ੍ਰੰ ਸਮਸਤ ਨਾਸਾਰਥ ਹੇਤੁ ॥
soodran samasat naasaarath het |

Kaikkien Shudrien tuhoamiseksi

ਕਲਕੀ ਵਤਾਰ ਕਰਬੇ ਸਚੇਤ ॥੧੬੯॥
kalakee vataar karabe sachet |169|

Tuo ilkeä nainen ei tiennyt, että Herra oli inkarnoitunut suojelemaan ihmisiä Shudrasin viisaudella ja tekemään ihmiset varovaisiksi, Herra oli inkarnoitunut Kalkiksi.169.

ਹਿਤ ਜਾਨਿ ਤਾਸੁ ਹਟਕਿਓ ਕੁਨਾਰਿ ॥
hit jaan taas hattakio kunaar |

Hänen kiinnostuksensa tunteminen (brahmin) hillitsi jumalattoman naisen.

ਨਹੀ ਲੋਕ ਤ੍ਰਾਸ ਬੁਲੇ ਭਤਾਰ ॥
nahee lok traas bule bhataar |

Mutta aviomies ei puhunut ihmisten pelosta.

ਤਬ ਕੁੜ੍ਰਹੀ ਨਾਰਿ ਚਿਤ ਰੋਸ ਠਾਨਿ ॥
tab kurrrahee naar chit ros tthaan |

Sitten hän suuttui ja alkoi hakkaa Chitissä

ਸੰਭਲ ਨਰੇਸ ਤਨ ਕਹੀ ਆਨਿ ॥੧੭੦॥
sanbhal nares tan kahee aan |170|

Hän nuhteli vaimoaan tajuten hänen hyvinvointinsa ja julkisen keskustelun pelosta aviomies vaikeni, tästä nainen suuttui ja meni Sambhalin kaupungin kuninkaan eteen, hän kertoi koko jakson.170.

ਪੂਜੰਤ ਦੇਵ ਦੀਨੋ ਦਿਖਾਇ ॥
poojant dev deeno dikhaae |

Ilmestyi (kuninkaalle) palvoen jumalatarta (aviomiehen toimesta).

ਤਿਹ ਗਹਾ ਕੋਪ ਕਰਿ ਸੂਦ੍ਰ ਰਾਇ ॥
tih gahaa kop kar soodr raae |

(Sitten) Shudra-kuningas suuttui ja otti hänet kiinni.

ਗਹਿ ਤਾਹਿ ਅਧਿਕ ਦੀਨੀ ਸਜਾਇ ॥
geh taeh adhik deenee sajaae |

otti hänet kiinni ja rankaisi häntä suuresti (ja sanoi)

ਕੈ ਹਨਤ ਤੋਹਿ ਕੈ ਜਪ ਨ ਮਾਇ ॥੧੭੧॥
kai hanat tohi kai jap na maae |171|

Hän näytti palvovan brahminin kuninkaalle ja Shudra-kuningas raivostui, pidätti hänet ja antoi hänelle kovan rangaistuksen. Kuningas sanoi: "Tapan sinut, tai hylkäät jumalattaren palvomisen."171.