Sri Dasam Granth

Faqe - 567


ਕਹੂੰ ਨ ਚਰਚਾ ॥੧੬੦॥
kahoon na charachaa |160|

Edhe pas kërkimit në çdo shtëpi, nuk do të shihet apo dëgjohet asnjë adhurim dhe lutje dhe asnjë diskutim mbi Vedat.160.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਸਬ ਦੇਸ ਢਾਲ ॥
sab des dtaal |

Kjo do të jetë mënyra e të gjitha vendeve.

ਜਹ ਤਹ ਕੁਚਾਲ ॥
jah tah kuchaal |

Ku do ketë kuritas.

ਜਹ ਤਹ ਅਨਰਥ ॥
jah tah anarath |

ku ku do të jetë anartha

ਨਹੀ ਹੋਤ ਅਰਥ ॥੧੬੧॥
nahee hot arath |161|

Sjellja e egër do të jetë e dukshme në të gjitha vendet dhe kudo do të ketë pakuptimësi në vend të kuptimit.161.

ਸਬ ਦੇਸ ਰਾਜ ॥
sab des raaj |

Mbretërit e të gjitha vendeve

ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਕੁਕਾਜ ॥
nitaprat kukaaj |

Ata do të bëjnë gjëra të këqija çdo ditë.

ਨਹੀ ਹੋਤ ਨਿਆਇ ॥
nahee hot niaae |

Nuk do të ketë drejtësi.

ਜਹ ਤਹ ਅਨ੍ਯਾਇ ॥੧੬੨॥
jah tah anayaae |162|

Veprimet e liga u bënë në mbarë vendin dhe kudo kishte padrejtësi në vend të drejtësisë.162.

ਛਿਤ ਭਈ ਸੁਦ੍ਰ ॥
chhit bhee sudr |

Toka do të bëhet Shudra (e interesuar).

ਕ੍ਰਿਤ ਕਰਤ ਛੁਦ੍ਰ ॥
krit karat chhudr |

Do të fillojë të bëjë vepra të ulëta.

ਤਹ ਬਿਪ੍ਰ ਏਕ ॥
tah bipr ek |

Atëherë një Brahmin (do të jetë)

ਜਿਹ ਗੁਨ ਅਨੇਕ ॥੧੬੩॥
jih gun anek |163|

Të gjithë njerëzit e tokës u bënë Shudra dhe të gjithë ishin të zhytur në veprime të ulëta, aty ishte vetëm një Brahmin që ishte plot virtyte.163.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHARI STANZA

ਨਿਤ ਜਪਤ ਬਿਪ੍ਰ ਦੇਬੀ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
nit japat bipr debee prachandd |

(Kjo) Brahmini do të këndonte çdo ditë Prachanda Devi,

ਜਿਹ ਕੀਨ ਧੂਮ੍ਰ ਲੋਚਨ ਦੁਖੰਡ ॥
jih keen dhoomr lochan dukhandd |

Kush (perëndeshë) bëri dy vëllime të Dhumralochana,

ਜਿਹ ਕੀਨ ਦੇਵ ਦੇਵਿਸ ਸਹਾਇ ॥
jih keen dev devis sahaae |

Kush ndihmoi perënditë dhe mbretin deva (Indra),

ਜਿਹ ਲੀਨ ਰੁਦ੍ਰ ਕਰਿ ਬਚਾਇ ॥੧੬੪॥
jih leen rudr kar bachaae |164|

Një brahmin e adhuronte gjithmonë atë perëndeshë, e cila e kishte copëtuar në dy pjesë demonin e quajtur Dhumarlochan, i cili kishte ndihmuar perënditë dhe madje kishte shpëtuar Rudrën.164.

ਜਿਹ ਹਤੇ ਸੁੰਭ ਨੈਸੁੰਭ ਬੀਰ ॥
jih hate sunbh naisunbh beer |

Kush i vrau heronjtë (të quajtur) Shumbha dhe Nishumbha,

ਜਿਨ ਜੀਤ ਇੰਦ੍ਰ ਕੀਨੋ ਫਕੀਰ ॥
jin jeet indr keeno fakeer |

Ata (demonët) që mundën Indrën dhe e kthyen atë në një vetmitar.

ਤਿਨਿ ਗਹੀ ਸਰਨ ਜਗ ਮਾਤ ਜਾਇ ॥
tin gahee saran jag maat jaae |

Ai (Indra) kishte marrë strehë te Jag Maat (Perëndeshë).

ਤਿਹਿ ਕੀਅਸ ਚੰਡਿਕਾ ਦੇਵਰਾਇ ॥੧੬੫॥
tihi keeas chanddikaa devaraae |165|

Ajo perëndeshë kishte shkatërruar Shumbhun dhe Nishumbh, që e kishte pushtuar edhe Indrën dhe e kishte varfëruar, Indra ishte strehuar te nëna e botës, e cila e kishte bërë përsëri mbret të perëndive.165.

ਤਿਹਿ ਜਪਤ ਰੈਣ ਦਿਨ ਦਿਜ ਉਦਾਰ ॥
tihi japat rain din dij udaar |

(Ai) Brahmini bujar i këndonte asaj (perëndeshës) ditë e natë.

ਜਿਹਿ ਹਣਿਓ ਰੋਸਿ ਰਣਿ ਬਾਸਵਾਰ ॥
jihi hanio ros ran baasavaar |

I cili në zemërim vrau armikun e Indrës ('Baswar' Mahkhasura) në betejë.

ਗ੍ਰਿਹ ਹੁਤੀ ਤਾਸੁ ਇਸਤ੍ਰੀ ਕੁਚਾਰ ॥
grih hutee taas isatree kuchaar |

Në shtëpinë e tij (Brahminit) ishte një grua me sjellje të keqe.

ਤਿਹ ਗਹਿਓ ਨਾਹ ਦਿਨ ਇਕ ਨਿਹਾਰਿ ॥੧੬੬॥
tih gahio naah din ik nihaar |166|

Se Brahmini e adhuronte atë perëndeshë natë e ditë, e cila në tërbimin e saj kishte vrarë demonët e botës së poshtme, se Brahmini kishte një grua pa karakter (prostitutë) në shtëpinë e tij, një ditë ajo pa burrin e saj duke kryer adhurimin dhe ofertat.166.

ਤ੍ਰੀਯੋ ਬਾਚ ਪਤਿ ਸੋ ॥
treeyo baach pat so |

Fjala e gruas drejtuar burrit:

ਕਿਹ ਕਾਜ ਮੂੜ ਸੇਵੰਤ ਦੇਵਿ ॥
kih kaaj moorr sevant dev |

o budalla! Për çfarë qëllimi po adhuroni perëndeshën?

ਕਿਹ ਹੇਤ ਤਾਸੁ ਬੁਲਤ ਅਭੇਵਿ ॥
kih het taas bulat abhev |

Pse quhet 'Abhevi' (i padukshëm)?

ਕਿਹ ਕਾਰਣ ਵਾਹਿ ਪਗਿਆਨ ਪਰੰਤ ॥
kih kaaran vaeh pagiaan parant |

Si bie në këmbët e tij?

ਕਿਮ ਜਾਨ ਬੂਝ ਦੋਜਖਿ ਗਿਰੰਤ ॥੧੬੭॥
kim jaan boojh dojakh girant |167|

“O budalla! pse po adhuroni perëndeshën dhe për çfarë qëllimi po i shqiptoni këto mantra misterioze? Pse po bie në këmbët e saj dhe po përpiqesh qëllimisht për të shkuar në ferr?167.

ਕਿਹ ਕਾਜ ਮੂਰਖ ਤਿਹ ਜਪਤ ਜਾਪ ॥
kih kaaj moorakh tih japat jaap |

o budalla! Për kë këndoni?

ਨਹੀ ਡਰਤ ਤਉਨ ਕੋ ਥਪਤ ਥਾਪ ॥
nahee ddarat taun ko thapat thaap |

(Ti) nuk ke frikë në vendosjen e tij.

ਕੈਹੋ ਪੁਕਾਰ ਰਾਜਾ ਸਮੀਪ ॥
kaiho pukaar raajaa sameep |

(Unë) shkoj te mbreti dhe qaj.

ਦੈ ਹੈ ਨਿਕਾਰ ਤੁਹਿ ਬਾਧਿ ਦੀਪ ॥੧੬੮॥
dai hai nikaar tuhi baadh deep |168|

“O budalla! për çfarë qëllimi po e përsëritni emrin e saj dhe a nuk keni frikë kur ia përsërisni emrin? Unë do t'i tregoj mbretit për adhurimin tënd dhe ai do të të internojë pasi të të arrestojë.”168.

ਨਹੀ ਲਖਾ ਤਾਹਿ ਬ੍ਰਹਮਾ ਕੁਨਾਰਿ ॥
nahee lakhaa taeh brahamaa kunaar |

Ajo grua e gjorë nuk e kuptoi (fuqinë e) Brahmanit.

ਧਰਮਾਰਥ ਆਨਿ ਲਿਨੋ ਵਤਾਰ ॥
dharamaarath aan lino vataar |

(Kal Purukh) ka ardhur dhe është mishëruar për përhapjen e fesë.

ਸੂਦ੍ਰੰ ਸਮਸਤ ਨਾਸਾਰਥ ਹੇਤੁ ॥
soodran samasat naasaarath het |

Për shkatërrimin e të gjitha Shudras

ਕਲਕੀ ਵਤਾਰ ਕਰਬੇ ਸਚੇਤ ॥੧੬੯॥
kalakee vataar karabe sachet |169|

Ajo grua e poshtër nuk e dinte se Zoti e kishte mishëruar Veten për mbrojtjen e njerëzve me urtësinë e Shudras dhe për t'i bërë njerëzit të kujdesshëm, Zoti e kishte mishëruar veten si Kalki.169.

ਹਿਤ ਜਾਨਿ ਤਾਸੁ ਹਟਕਿਓ ਕੁਨਾਰਿ ॥
hit jaan taas hattakio kunaar |

Njohja e interesit të saj (brahminit) e frenoi gruan e ligë.

ਨਹੀ ਲੋਕ ਤ੍ਰਾਸ ਬੁਲੇ ਭਤਾਰ ॥
nahee lok traas bule bhataar |

Por burri nuk foli nga frika e njerëzve.

ਤਬ ਕੁੜ੍ਰਹੀ ਨਾਰਿ ਚਿਤ ਰੋਸ ਠਾਨਿ ॥
tab kurrrahee naar chit ros tthaan |

Më pas ajo u zemërua dhe filloi të rrihte në Çit

ਸੰਭਲ ਨਰੇਸ ਤਨ ਕਹੀ ਆਨਿ ॥੧੭੦॥
sanbhal nares tan kahee aan |170|

Ai e qortoi gruan e tij, duke kuptuar mirëqenien e saj dhe nga frika e diskutimit publik, burri heshti, për këtë, ajo grua u tërbua dhe duke shkuar para mbretit të qytetit të Sambhal, ajo tregoi të gjithë episodin.170.

ਪੂਜੰਤ ਦੇਵ ਦੀਨੋ ਦਿਖਾਇ ॥
poojant dev deeno dikhaae |

U shfaq (mbretit) duke adhuruar perëndeshën (nga burri).

ਤਿਹ ਗਹਾ ਕੋਪ ਕਰਿ ਸੂਦ੍ਰ ਰਾਇ ॥
tih gahaa kop kar soodr raae |

(Pastaj) mbreti Shudra u zemërua dhe e kapi.

ਗਹਿ ਤਾਹਿ ਅਧਿਕ ਦੀਨੀ ਸਜਾਇ ॥
geh taeh adhik deenee sajaae |

e kapën dhe e ndëshkuan shumë (dhe i tha)

ਕੈ ਹਨਤ ਤੋਹਿ ਕੈ ਜਪ ਨ ਮਾਇ ॥੧੭੧॥
kai hanat tohi kai jap na maae |171|

Ajo i tregoi mbretit Brahminin adhurues dhe mbreti Shudra duke u indinjuar, e arrestoi dhe duke i dhënë dënimin e rëndë, mbreti i tha: "Unë do të të vras, ose do të braktisësh adhurimin e perëndeshës".171.