Sri Dasam Granth

Faqe - 231


ਅਛਰੋ ਉਛਾਹ ॥੩੦੩॥
achharo uchhaah |303|

Shkaba u larguan dhe luftëtarët u përballën me njëri-tjetrin. Ata ishin stolisur bukur dhe në to kishte zell të pafund.303.

ਪਖਰੇ ਪਵੰਗ ॥
pakhare pavang |

Kuajt (pawang) me krahë (ishin stolisur),

ਮੋਹਲੇ ਮਤੰਗ ॥
mohale matang |

Elefantët ishin të ftohtë.

ਚਾਵਡੀ ਚਿੰਕਾਰ ॥
chaavaddee chinkaar |

Ata bërtitën,

ਉਝਰੇ ਲੁਝਾਰ ॥੩੦੪॥
aujhare lujhaar |304|

Kishte kuaj dhe elefantë të dehur të stolisur me parzmore. U dëgjuan britmat e shkabave dhe u panë luftëtarët të ngatërruar me njëri-tjetrin.304.

ਸਿੰਧਰੇ ਸੰਧੂਰ ॥
sindhare sandhoor |

Elefantët u shtangën.

ਬਜਏ ਤੰਦੂਰ ॥
baje tandoor |

U luajtën daulle të vogla (tandorë),

ਸਜੀਏ ਸੁਬਾਹ ॥
sajee subaah |

Të rinjtë e bukur ishin stolisur,

ਅਛਰੋ ਉਛਾਹ ॥੩੦੫॥
achharo uchhaah |305|

Elefantët të qetë si deti ishin aty dhe boritë kumbonin, luftëtarët me krahë të gjatë me entuziazëm të pashoq dukeshin mbresëlënës.305.

ਬਿਝੁੜੇ ਉਝਾੜ ॥
bijhurre ujhaarr |

Luftëtarët u shpërndanë dhe (fusha e betejës) u zbraz.

ਸੰਮਲੇ ਸੁਮਾਰ ॥
samale sumaar |

Luftëtarët që nuk ranë kurrë filluan të binin dhe gjithashtu rifituan kontrollin e tyre

ਹਾਹਲੇ ਹੰਕਾਰ ॥
haahale hankaar |

Dhe përdoret për t'iu përgjigjur makinës ha-ha-car,

ਅੰਕੜੇ ਅੰਗਾਰ ॥੩੦੬॥
ankarre angaar |306|

Nga të katër anët kishte sulme egoiste dhe luftëtarët flakëronin si prush.306.

ਸੰਮਲੇ ਲੁਝਾਰ ॥
samale lujhaar |

Luftëtarët u kujdesën për (veten e tyre),

ਛੁਟਕੇ ਬਿਸਿਯਾਰ ॥
chhuttake bisiyaar |

Vihuls përdoreshin për të gjuajtur shigjeta (Bisiyar).

ਹਾਹਲੇਹੰ ਬੀਰ ॥
haahalehan beer |

Heronjtë bërtisnin,

ਸੰਘਰੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥੩੦੭॥
sanghare su beer |307|

Luftëtarët ruanin kontrollin dhe armët filluan t'u rrëshqisnin nga duart si gjarpërinj.307.

ਅਨੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
anoop naraaj chhand |

ANOOP NARAAJ STANZA

ਗਜੰ ਗਜੇ ਹਯੰ ਹਲੇ ਹਲਾ ਹਲੀ ਹਲੋ ਹਲੰ ॥
gajan gaje hayan hale halaa halee halo halan |

Elefantët qanin, kuajt vraponin, u bë bujë (në ushtri) me goditje mbi një goditje.

ਬਬਜ ਸਿੰਧਰੇ ਸੁਰੰ ਛੁਟੰਤ ਬਾਣ ਕੇਵਲੰ ॥
babaj sindhare suran chhuttant baan kevalan |

Kuajt filluan të lëvizin dhe elefanti vrumbulloi, nga të katër anët pati konfuzion, veglat muzikore kumbuan dhe u dëgjua zhurma harmonike e lëshimit të shigjetave.

ਪਪਕ ਪਖਰੇ ਤੁਰੇ ਭਭਖ ਘਾਇ ਨਿਰਮਲੰ ॥
papak pakhare ture bhabhakh ghaae niramalan |

Nga plagët e kuajve këmbë të bukur doli gjak i pastër.

ਪਲੁਥ ਲੁਥ ਬਿਥਰੀ ਅਮਥ ਜੁਥ ਉਥਲੰ ॥੩੦੮॥
paluth luth bitharee amath juth uthalan |308|

Kuajt u ndeshën me njëri-tjetrin me shpejtësi dhe gjaku i pastër doli nga plagët. Në rrëmujën e luftës kufomat që rrotullohen në pluhur, të shpërndara andej-këtej.308.

ਅਜੁਥ ਲੁਥ ਬਿਥਰੀ ਮਿਲੰਤ ਹਥ ਬਖਯੰ ॥
ajuth luth bitharee milant hath bakhayan |

Shumë u shpërndanë shumë larg. (Lothas) i kishin duart në xhepat e njëri-tjetrit,

ਅਘੁਮ ਘਾਇ ਘੁਮ ਏ ਬਬਕ ਬੀਰ ਦੁਧਰੰ ॥
aghum ghaae ghum e babak beer dudharan |

Nga goditjet e shpatës që ngeci në bel, kufomat u shpërndanë dhe luftëtarët, duke u kthyer me vështirësi, filluan të godasin harqet me kamë me dy tehe.

ਕਿਲੰ ਕਰੰਤ ਖਪਰੀ ਪਿਪੰਤ ਸ੍ਰੋਣ ਪਾਣਯੰ ॥
kilan karant khaparee pipant sron paanayan |

Yoginit ndërsa bërtisnin dhe merrnin gjakun në duar filluan ta pinin atë

ਹਹਕ ਭੈਰਵੰ ਸ੍ਰੁਤੰ ਉਠੰਤ ਜੁਧ ਜ੍ਵਾਲਯੰ ॥੩੦੯॥
hahak bhairavan srutan utthant judh jvaalayan |309|

Bhairvas enden në fushë dhe flakët e luftës u ndezën.309.

ਫਿਕੰਤ ਫਿੰਕਤੀ ਫਿਰੰ ਰੜੰਤ ਗਿਧ ਬ੍ਰਿਧਣੰ ॥
fikant finkatee firan rarrant gidh bridhanan |

Çakejtë dhe shkaba e mëdhenj bredhin në fushëbetejë andej-këtej

ਡਹਕ ਡਾਮਰੀ ਉਠੰ ਬਕਾਰ ਬੀਰ ਬੈਤਲੰ ॥
ddahak ddaamaree utthan bakaar beer baitalan |

Vampirët bërtitën dhe Baitals (fantazmat) ngritën zërin e tyre të mprehtë.

ਖਹਤ ਖਗ ਖਤ੍ਰੀਯੰ ਖਿਮੰਤ ਧਾਰ ਉਜਲੰ ॥
khahat khag khatreeyan khimant dhaar ujalan |

Kur shpatat e luftëtarëve përplaseshin (me njëri-tjetrin), shiritat e tyre të bardhë shkëlqenin.

ਘਣੰਕ ਜਾਣ ਸਾਵਲੰ ਲਸੰਤ ਬੇਗ ਬਿਜੁਲੰ ॥੩੧੦॥
ghanank jaan saavalan lasant beg bijulan |310|

Kama me tehe të bardha në duart e Kshatriyave (Ram dhe Lakshman) ishte vendosur mirë në duart e tyre si rrufeja në retë e errëta.310.

ਪਿਪੰਤ ਸ੍ਰੋਣ ਖਪਰੀ ਭਖੰਤ ਮਾਸ ਚਾਵਡੰ ॥
pipant sron khaparee bhakhant maas chaavaddan |

Gjigantët me brirë pinin gjak dhe hanin mish.

ਹਕਾਰ ਵੀਰ ਸੰਭਿੜੈ ਲੁਝਾਰ ਧਾਰ ਦੁਧਰੰ ॥
hakaar veer sanbhirrai lujhaar dhaar dudharan |

Joginët me kupat po pinin gjak dhe qiftet hanin mish, luftëtarët që mbanin kontrollin e shtizave të tyre me dy tehe po luftonin, ndërsa u bërtisnin shokëve të tyre.

ਪੁਕਾਰ ਮਾਰ ਕੈ ਪਰੇ ਸਹੰਤ ਅੰਗ ਭਾਰਯੰ ॥
pukaar maar kai pare sahant ang bhaarayan |

Ata binin poshtë duke bërtitur dhe duke mbajtur peshën e dhimbjes në trup.

ਬਿਹਾਰ ਦੇਵ ਮੰਡਲੰ ਕਟੰਤ ਖਗ ਧਾਰਯੰ ॥੩੧੧॥
bihaar dev manddalan kattant khag dhaarayan |311|

Ata bërtisnin "vritni, vrisni" dhe mbanin barrën e armëve, disa luftëtarë ishin aty në qytetet e perëndive (dmth kishin vdekur) dhe disa po copëtonin luftëtarë të tjerë.311.

ਪ੍ਰਚਾਰ ਵਾਰ ਪੈਜ ਕੈ ਖੁਮਾਰਿ ਘਾਇ ਘੂਮਹੀ ॥
prachaar vaar paij kai khumaar ghaae ghoomahee |

(Luftëtarët) e mbajtën faqen e tyre dhe u përulën me plagë dhe ranë kështu,

ਤਪੀ ਮਨੋ ਅਧੋ ਮੁਖੰ ਸੁ ਧੂਮ ਆਗ ਧੂਮ ਹੀ ॥
tapee mano adho mukhan su dhoom aag dhoom hee |

Luftëtarët, duke lëshuar goditjet e tyre, po enden të dehur si asketët që kryenin masa shtrënguese dhe lëkunden me fytyrat e përkulura poshtë mbi tym

ਤੁਟੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗਯੰ ਬਹੰਤ ਅਸਤ੍ਰ ਧਾਰਯੰ ॥
tuttant ang bhangayan bahant asatr dhaarayan |

(Në të cilët) rrodhi buza e shigjetës, u thyen dhe u thyen gjymtyrët.

ਉਠੰਤ ਛਿਛ ਇਛਯੰ ਪਿਪੰਤ ਮਾਸ ਹਾਰਯੰ ॥੩੧੨॥
autthant chhichh ichhayan pipant maas haarayan |312|

Rrjedh krahët dhe gjymtyrët e thyera po binin, dallgët e dëshirës së fitores po ngrihen dhe mishi i copëtuar po bie.312.

ਅਘੋਰ ਘਾਇ ਅਘਏ ਕਟੇ ਪਰੇ ਸੁ ਪ੍ਰਾਸਨੰ ॥
aghor ghaae aghe katte pare su praasanan |

Aghorët u mahnitën duke ngrënë të plagosurit që ishin prerë (Prasnam).

ਘੁਮੰਤ ਜਾਣ ਰਾਵਲੰ ਲਗੇ ਸੁ ਸਿਧ ਆਸਣੰ ॥
ghumant jaan raavalan lage su sidh aasanan |

Aghori (Sadhus) duken të kënaqur duke ngrënë gjymtyrët e prera dhe Siddhas dhe Rawalpanthis, gllabëruesit e mishit dhe gjakut kanë zënë vende me qëndrime.

ਪਰੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗ ਹੁਇ ਬਕੰਤ ਮਾਰ ਮਾਰਯੰ ॥
parant ang bhang hue bakant maar maarayan |

(Shumë prej tyre) ishin shtrirë me gjymtyrë të thyera dhe po llafosnin.

ਬਦੰਤ ਜਾਣ ਬੰਦੀਯੰ ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਕ੍ਰਿਤ ਅਪਾਰਯੰ ॥੩੧੩॥
badant jaan bandeeyan sukrit krit apaarayan |313|

Duke bërtitur "vrisni, vrisni" luftëtarët po bien me gjymtyrë të thyera dhe për trimërinë e tyre po përshëndeten.313.

ਬਜੰਤ ਤਾਲ ਤੰਬੂਰੰ ਬਿਸੇਖ ਬੀਨ ਬੇਣਯੰ ॥
bajant taal tanbooran bisekh been benayan |

Tinguj, daulle të vogla, flauta,

ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਝਾਲਨਾ ਫਿਰੰ ਸਨਾਇ ਭੇਰ ਭੈ ਕਰੰ ॥
mridang jhaalanaa firan sanaae bher bhai karan |

Dëgjohet tingulli i veçantë që pengon goditjet në mburoja, zhurma e përzier e harpës, flautit, daulles, kazanit-daulles etj. po krijon një atmosferë të tmerrshme.

ਉਠੰਤ ਨਾਦਿ ਨਿਰਮਲੰ ਤੁਟੰਤ ਤਾਲ ਤਥਿਯੰ ॥
autthant naad niramalan tuttant taal tathiyan |

(Nga i cili) dolën fjalë të pastra (dhe rrahja e armës) nuk e prishi ritmin e saj.

ਬਦੰਤ ਕਿਤ ਬੰਦੀਅੰ ਕਬਿੰਦ੍ਰ ਕਾਬਯ ਕਥਿਯੰ ॥੩੧੪॥
badant kit bandeean kabindr kaabay kathiyan |314|

Tingujt e bukur që nxisin edhe meloditë e goditjeve të llojeve të ndryshme të armëve po lindin në fushën e betejës, diku shërbëtorët janë të zënë me lutje e diku poetët recitojnë kompozimet e tyre.314.

ਢਲੰਤ ਢਾਲ ਮਾਲਯੰ ਖਹੰਤ ਖਗ ਖੇਤਯੰ ॥
dtalant dtaal maalayan khahant khag khetayan |

Dhal dhal ishte fjala nga Dhal di Mar (malajane) dhe shpatat që përdoreshin për të kërcitur në fushën e betejës.

ਚਲੰਤ ਬਾਣ ਤੀਛਣੰ ਅਨੰਤ ਅੰਤ ਕੰਕਯੰ ॥
chalant baan teechhanan anant ant kankayan |

Po dëgjohet zhurma e pengimit të mburojave dhe zhurma e shpatave goditëse dhe po shkarkohen shigjetat e mprehta që shkatërrojnë njerëz të panumërt