Sri Dasam Granth

Faqe - 981


ਜਾਇ ਰਾਵ ਪ੍ਰਤਿ ਯਹੈ ਉਚਾਰੋ ॥
jaae raav prat yahai uchaaro |

Shko dhe thuaji këtë (në emrin tonë) mbretit

ਤਵ ਦੇਖਨ ਕੌ ਹਿਯੋ ਹਮਾਰੋ ॥੪॥
tav dekhan kau hiyo hamaaro |4|

'Shko dhe thuaj Rajas se ne duam të kemi kënaqësinë ta takojmë atë.(4)

ਯੌ ਸੁਨਿ ਬਚਨ ਰਾਵ ਤਿਹ ਆਯੋ ॥
yau sun bachan raav tih aayo |

Me të dëgjuar këto fjalë, mbreti erdhi atje.

ਚਾਰਿ ਚਾਰਿ ਭੀਤਰਿ ਬੈਠਾਯੋ ॥
chaar chaar bheetar baitthaayo |

Duke marrë një komunikim të tillë, ai erdhi, por gjatë rrugës vendosi postet nga katër persona.

ਤਿਨ ਆਯੁਧ ਦੇਖਨ ਕੌ ਲਏ ॥
tin aayudh dekhan kau le |

Mori për të parë armët e tyre.

ਹਾਥੋ ਹਾਥ ਕਾਢਿ ਕੈ ਦਏ ॥੫॥
haatho haath kaadt kai de |5|

Pastaj ai kërkoi nga Raja t'i tregonte krahët e tij dhe ai pranoi menjëherë.(5)

ਆਯੁਧੁ ਕਾਢਿ ਐਸ ਬਿਧਿ ਦਏ ॥
aayudh kaadt aais bidh de |

Kështu ai hoqi armaturën

ਜੋਰੇ ਏਕ ਬਨਾਵਤ ਭਏ ॥
jore ek banaavat bhe |

Ai i dha të gjitha ato dhe, më pas, i porositi rroba të reja.

ਜਾ ਕੀ ਬਾਹ ਸੀਵਿ ਦੋਊ ਲੀਨੀ ॥
jaa kee baah seev doaoo leenee |

Të dy krahët e tij u morën kështu

ਬਿਨੁ ਬਾਧੋ ਮੁਸਕੈ ਜਨ ਦੀਨੀ ॥੬॥
bin baadho musakai jan deenee |6|

Mëngët e tyre ishin të përgatitura në mënyrë që, pa u lidhur, nuk mund të lëvizeshin krahët.(6).

ਏਕ ਭਾਟ ਕੌ ਭੇਦ ਬਤਾਯੋ ॥
ek bhaatt kau bhed bataayo |

Duke i treguar një sekret një Bhat

ਰਾਜਾ ਕੇ ਮੁਖ ਪੈ ਕਹਾਯੋ ॥
raajaa ke mukh pai kahaayo |

Ai stërviti një bard për t'i thënë Rajës në fytyrën e tij,

ਜੋ ਸਭ ਸਸਤ੍ਰ ਦੈ ਮੁਝ ਡਾਰੇ ॥
jo sabh sasatr dai mujh ddaare |

Se nëse më jep të gjithë armaturën

ਤੌ ਦਾਤਾ ਤੂ ਜਾਨ ਹਮਾਰੈ ॥੭॥
tau daataa too jaan hamaarai |7|

“Nëse më jep të gjitha krahët, vetëm atëherë do të të konsideroj njeri dashamirës.” (7)

ਯਹ ਸੁਨਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸਸਤ੍ਰ ਦੈ ਡਾਰੇ ॥
yah sun nripat sasatr dai ddaare |

Kur e dëgjoi këtë, mbreti i dha armaturën.

ਹੋਰ ਰਹੇ ਮੰਤ੍ਰੀਨ ਨਿਵਾਰੇ ॥
hor rahe mantreen nivaare |

Duke pranuar kërkesën, Raja i dorëzoi armët, pavarësisht paralajmërimit të ministrave të tij;

ਜਾਨ੍ਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਨਿਰਾਯੁਧ ਭਯੋ ॥
jaanayo nripat niraayudh bhayo |

Kur mbreti u çarmatos

ਬਾਗੋ ਆਨਿ ਤਾਹਿ ਪਹਿਰਯੋ ॥੮॥
baago aan taeh pahirayo |8|

Ata e kishin parashikuar faktin që Raja nuk mund të përdorte krahët tani, pasi do të vishte rroba të bardha.(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਸੋ ਬਾਗੋ ਪਹਿਰਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬਾਹ ਕਢੀ ਨਹਿ ਜਾਹਿ ॥
so baago pahiriyo nripat baah kadtee neh jaeh |

Raja veshi atë fustan, përmes të cilit nuk mund të nxirreshin krahët.

ਤੀਰ ਖਾਨ ਠਾਢੋ ਹੁਤੋ ਮੁਸਕੈ ਲਈ ਚਰਾਇ ॥੯॥
teer khaan tthaadto huto musakai lee charaae |9|

Teer Khan, i cili po qëndronte aty, i lidhi krahët.(9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਸੁੰਦਰ ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰ ਤਹ ਭਾਰੋ ॥
sundar raaj putr tah bhaaro |

(Khan i tha mbretit) Ti je një djalë i bukur mbretëror,

ਤੁਰਤ ਤੇਗ ਕਹ ਤਾਹਿ ਸੰਭਾਰੋ ॥
turat teg kah taeh sanbhaaro |

(Ai tha:) "Ti je një princ, eja shpejt dhe bëj një goditje".

ਤਮਕਿ ਵਾਰ ਤਾ ਤੁਰਕਹਿ ਕਿਯੋ ॥
tamak vaar taa turakeh kiyo |

Kështu ai turk sulmoi me inat

ਬਾਹਨ ਦੁਹੂੰ ਦੁਧਾ ਕਰਿ ਦਿਯੋ ॥੧੦॥
baahan duhoon dudhaa kar diyo |10|

(Si nuk mundi,) Pastaj turku i goditi dhe i preu të dy krahët.(10)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਏਕ ਰਾਵ ਅਗਨਿਤ ਤੁਰਕ ਕਹ ਲਗਿ ਲਰੈ ਰਸਾਇ ॥
ek raav aganit turak kah lag larai rasaae |

Raja ishte krejt i vetëm, por turqit ishin në numër të madh.

ਸੁੰਦਰ ਕੌ ਰਾਜਾ ਭਏ ਮਾਰਤ ਭਏ ਬਜਾਇ ॥੧੧॥
sundar kau raajaa bhe maarat bhe bajaae |11|

I pashëm Raja u vra pas sfidave.(11)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜਲ ਕੇ ਅਸ੍ਵ ਅਸ੍ਵ ਇਕ ਜਾਯੋ ॥
jal ke asv asv ik jaayo |

Kishte një kalë të lindur nga një kalë deti.

ਸੋ ਬਾਗਾ ਰਾਜੇ ਕੇ ਆਯੋ ॥
so baagaa raaje ke aayo |

Kishte një kalë (humanoid), i cili ishte i racës së mirë, erdhi afër Rajës.

ਚਰਵੇਦਾਰ ਤਾਹਿ ਲੈ ਗਯੋ ॥
charavedaar taeh lai gayo |

Aty (në pallat) e çuan barinjtë.

ਭੇਦ ਰਾਨਿਯਨ ਕੌ ਲੈ ਦਯੋ ॥੧੨॥
bhed raaniyan kau lai dayo |12|

Ai mori një rrobë të Rajas dhe ua zbuloi gjithçka Ranive.(12)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਕੁੰਕਮ ਦੇ ਘਨਸਾਰ ਦੇ ਯੌ ਸ੍ਰਵਨਨ ਸੁਨਿ ਪਾਇ ॥
kunkam de ghanasaar de yau sravanan sun paae |

Kookum dhe Ghansaar, të dy Rani, kur e dëgjuan këtë,

ਮਤੋ ਬੈਠਿ ਦੁਹੂੰਅਨ ਕਿਯੋ ਜੂਝਿ ਮਰਨ ਕੇ ਭਾਇ ॥੧੩॥
mato baitth duhoonan kiyo joojh maran ke bhaae |13|

Ata të dy vendosën të vrisnin veten duke luftuar.(13)

ਜੌ ਹਮਰੇ ਪਤਿ ਲਰਿ ਮਰੇ ਸਮੁਹ ਬਦਨ ਬ੍ਰਿਣ ਖਾਇ ॥
jau hamare pat lar mare samuh badan brin khaae |

“Nëse bashkëshorti ynë i është nënshtruar lëndimeve të shkaktuara në trupin e tij,

ਤੌ ਹਮ ਹੂੰ ਸਭ ਲਰਿ ਮਰੈ ਨਰ ਕੋ ਭੇਖ ਬਨਾਇ ॥੧੪॥
tau ham hoon sabh lar marai nar ko bhekh banaae |14|

'Atëherë ne të gjithë do të vdesim duke luftuar të maskuar si burra' (14).

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਯਹੈ ਮੰਤ੍ਰ ਸਭਹੂੰਨ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
yahai mantr sabhahoon bichaariyo |

Të gjithë e konsideruan këtë plan.

ਸਭ ਹੂੰ ਭੇਖ ਪੁਰਖ ਕੋ ਧਾਰਿਯੋ ॥
sabh hoon bhekh purakh ko dhaariyo |

Pasi planifikuan kështu, të gjithë u maskuan si burra,

ਏਕ ਦਿਸਾ ਕੁੰਕਮ ਦੇ ਗਈ ॥
ek disaa kunkam de gee |

Kunkam Dei shkoi në një drejtim

ਦੇ ਘਨਸਾਰ ਦੂਜ ਦਿਸਿ ਭਈ ॥੧੫॥
de ghanasaar dooj dis bhee |15|

Dhe planifikoi të sulmonte Kookum nga njëra anë dhe Ghansaar nga ana tjetër.(15)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਕੁੰਕਮ ਦੇ ਘਨਸਾਰ ਦੇ ਦੋਊ ਅਨੀ ਬਨਾਇ ॥
kunkam de ghanasaar de doaoo anee banaae |

Të gjithë ranë dakord me planin dhe të gjithë vendosën rrobat e burrave.

ਦੁਹੂੰ ਓਰ ਠਾਢੀ ਭਈ ਜੁਧ ਕਰਨ ਕੇ ਭਾਇ ॥੧੬॥
duhoon or tthaadtee bhee judh karan ke bhaae |16|

Nga njëra anë filloi Kookum dhe nga ana tjetër Ghansaar.(l6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee