Sri Dasam Granth

Faqe - 206


ਹੋਮ ਕੀ ਲੈ ਬਾਸਨਾ ਉਠ ਧਾਤ ਦੈਤ ਦੁਰੰਤ ॥
hom kee lai baasanaa utth dhaat dait durant |

Demonët vinin sapo lakmonin shtëpinë

ਲੂਟ ਖਾਤ ਸਬੈ ਸਮਗਰੀ ਮਾਰ ਕੂਟਿ ਮਹੰਤ ॥੬੨॥
loott khaat sabai samagaree maar koott mahant |62|

Të tërhequr nga temjani i adhurimit të zjarrit (Havana), demonët vinin në gropën e flijimit dhe hanin materialet e Yajna-s, duke ia rrëmbyer atë interpretuesit.62.

ਲੂਟ ਖਾਤਹ ਵਿਖਯ ਜੇ ਤਿਨ ਪੈ ਕਛੂ ਨ ਬਸਾਇ ॥
loott khaatah vikhay je tin pai kachhoo na basaae |

Ata që plaçkitën materialet e yagjas nuk u sunduan nga i urti.

ਤਾਕ ਅਉਧਹ ਆਇਯੋ ਤਬ ਰੋਸ ਕੈ ਮੁਨਿ ਰਾਇ ॥
taak aaudhah aaeiyo tab ros kai mun raae |

Duke parë plaçkën e materialeve të adhurimit të zjarrit dhe duke u ndjerë i pafuqishëm, i urti i madh Vishwamitra erdhi në Ayodhya me zemërim të madh.

ਆਇ ਭੂਪਤ ਕਉ ਕਹਾ ਸੁਤ ਦੇਹੁ ਮੋ ਕਉ ਰਾਮ ॥
aae bhoopat kau kahaa sut dehu mo kau raam |

(Vishwamitra) erdhi te mbreti dhe i tha - Më jep djalin tënd Rama.

ਨਾਤ੍ਰ ਤੋ ਕਉ ਭਸਮ ਕਰਿ ਹਉ ਆਜ ਹੀ ਇਹ ਠਾਮ ॥੬੩॥
naatr to kau bhasam kar hau aaj hee ih tthaam |63|

Me të arritur (Ajodhya) ai i tha mbretit. ��� Më mbaj djali yt Ram për disa ditë, përndryshe unë do të të zvogëloj në hirin në këtë vend shumë të mirë.���63.

ਕੋਪ ਦੇਖਿ ਮੁਨੀਸ ਕਉ ਨ੍ਰਿਪ ਪੂਤ ਤਾ ਸੰਗ ਦੀਨ ॥
kop dekh munees kau nrip poot taa sang deen |

Duke parë zemërimin e Munishwarit, mbreti Dasharatha i dha djalin e tij.

ਜਗ ਮੰਡਲ ਕਉ ਚਲਯੋ ਲੈ ਤਾਹਿ ਸੰਗਿ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
jag manddal kau chalayo lai taeh sang prabeen |

Duke vizualizuar tërbimin e të urtit, mbreti i kërkoi të birit ta shoqëronte dhe i urti i shoqëruar nga Rami shkoi të fillonte përsëri Yajna.

ਏਕ ਮਾਰਗ ਦੂਰ ਹੈ ਇਕ ਨੀਅਰ ਹੈ ਸੁਨਿ ਰਾਮ ॥
ek maarag door hai ik neear hai sun raam |

O Rama! Dëgjo, ka një rrugë të largët dhe një rrugë të afërt,

ਰਾਹ ਮਾਰਤ ਰਾਛਸੀ ਜਿਹ ਤਾਰਕਾ ਗਨਿ ਨਾਮ ॥੬੪॥
raah maarat raachhasee jih taarakaa gan naam |64|

I urti tha: "O Ram! dëgjo, ka dy rrugë, në njërën është larg pika Yajna dhe në tjetrën është larguar afër, por në rrugën e mëvonshme jeton një demone e quajtur Taraka, e cila vret udhëtarët.64.

ਜਉਨ ਮਾਰਗ ਤੀਰ ਹੈ ਤਿਹ ਰਾਹ ਚਾਲਹੁ ਆਜ ॥
jaun maarag teer hai tih raah chaalahu aaj |

(Dami tha-) Rrugës që është afër ('shigjetës'), tani ndiqni atë rrugë.

ਚਿਤ ਚਿੰਤ ਨ ਕੀਜੀਐ ਦਿਵ ਦੇਵ ਕੇ ਹੈਂ ਕਾਜ ॥
chit chint na keejeeai div dev ke hain kaaj |

Ram tha, "na duhet të shkojmë nga rruga me distanca të vogla, duke braktisur ankthin, kjo vepër e vrasjes së demonëve është vepër e perëndive .���

ਬਾਟਿ ਚਾਪੈ ਜਾਤ ਹੈਂ ਤਬ ਲਉ ਨਿਸਾਚਰ ਆਨ ॥
baatt chaapai jaat hain tab lau nisaachar aan |

(Ata) po shkonin të lumtur në rrugë, pastaj erdhi përbindëshi.

ਜਾਹੁਗੇ ਕਤ ਰਾਮ ਕਹਿ ਮਗਿ ਰੋਕਿਯੋ ਤਜਿ ਕਾਨ ॥੬੫॥
jaahuge kat raam keh mag rokiyo taj kaan |65|

Ata filluan të lëvizin në atë rrugë dhe në të njëjtën kohë demonia erdhi dhe vendosi pengesë në rrugë duke thënë: "O dash! si do të vazhdoni dhe do të shpëtoni veten?���65.

ਦੇਖਿ ਰਾਮ ਨਿਸਾਚਰੀ ਗਹਿ ਲੀਨ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ॥
dekh raam nisaacharee geh leen baan kamaan |

Sapo pa përbindëshin, Rama kapi harkun dhe shigjetën

ਭਾਲ ਮਧ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ਸੁਰ ਤਾਨਿ ਕਾਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
bhaal madh prahaariyo sur taan kaan pramaan |

Duke parë demoneshën Tarka, dashi mbajti në dorë harkun dhe shigjetat e tij dhe duke tërhequr lopën e lëshoi shigjetën në kokën e saj.

ਬਾਨ ਲਾਗਤ ਹੀ ਗਿਰੀ ਬਿਸੰਭਾਰੁ ਦੇਹਿ ਬਿਸਾਲ ॥
baan laagat hee giree bisanbhaar dehi bisaal |

Sapo u godit shigjeta, (përbindëshi) trupmadh u rrëzua.

ਹਾਥਿ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਨਾਥ ਕੇ ਭਯੋ ਪਾਪਨੀ ਕੋ ਕਾਲ ॥੬੬॥
haath sree raghunaath ke bhayo paapanee ko kaal |66|

Me t'u goditur nga shigjeta, trupi i rëndë i demoneshës ra dhe në këtë mënyrë, fundi i mëkatarit erdhi në duart e Ramit.66.

ਐਸ ਤਾਹਿ ਸੰਘਾਰ ਕੈ ਕਰ ਜਗ ਮੰਡਲ ਮੰਡ ॥
aais taeh sanghaar kai kar jag manddal mandd |

Pasi e vranë në këtë mënyrë, ata u ulën (duke ruajtur) vendin e yagya.

ਆਇਗੇ ਤਬ ਲਉ ਨਿਸਾਚਰ ਦੀਹ ਦੇਇ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
aaeige tab lau nisaachar deeh dee prachandd |

Në këtë mënyrë, pas vrasjes së demones, kur filloi Yajna, dy demonë të përmasave të mëdha, Marich dhe Subahu, u shfaqën atje.

ਭਾਜਿ ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਸਭੈ ਰਿਖ ਠਾਢ ਭੇ ਹਠਿ ਰਾਮ ॥
bhaaj bhaaj chale sabhai rikh tthaadt bhe hatth raam |

(Duke parë kë) të gjithë të urtët u trembën, por Rama kokëfortë mbeti aty.

ਜੁਧ ਕ੍ਰੁਧ ਕਰਿਯੋ ਤਿਹੂੰ ਤਿਹ ਠਉਰ ਸੋਰਹ ਜਾਮ ॥੬੭॥
judh krudh kariyo tihoon tih tthaur sorah jaam |67|

Duke i parë, të gjithë të urtët ikën dhe vetëm Rami qëndroi me këmbëngulje dhe lufta e atyre të treve u bë vazhdimisht për gjashtëmbëdhjetë orë.67.

ਮਾਰ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰ ਦਾਨਵ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ॥
maar maar pukaar daanav sasatr asatr sanbhaar |

Duke u kujdesur për armaturën (të tyre) dhe armët, gjigantët bënin thirrje për vrasje.

ਬਾਨ ਪਾਨ ਕਮਾਨ ਕਉ ਧਰਿ ਤਬਰ ਤਿਛ ਕੁਠਾਰਿ ॥
baan paan kamaan kau dhar tabar tichh kutthaar |

Duke mbajtur fort krahët dhe armët e tyre, demonët filluan të bërtasin "vritni, vrisni"" ata kapën sëpatat, harqet dhe shigjetat në duar.