Sri Dasam Granth

Faqe - 53


ਬਜੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ਮਹਾ ਜੰਗਿ ਮਚਿਯੰ ॥੪੧॥
baje loh krohan mahaa jang machiyan |41|

Duke dëgjuar harqet e zhurmave kërcitëse, luftëtarët me qëndrueshmëri të madhe po bëhen frikacakë. Çeliku troket me inat me çelik dhe lufta e madhe po zhvillohet.41.

ਬਿਰਚੇ ਮਹਾ ਜੁਧ ਜੋਧਾ ਜੁਆਣੰ ॥
birache mahaa judh jodhaa juaanan |

Luftëtarët e rinj kanë krijuar një luftë të madhe.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖਤ੍ਰੀ ਅਭੂਤੰ ਭਯਾਣੰ ॥
khule khag khatree abhootan bhayaanan |

Luftëtarët e rinj po lëvizin në këtë luftë të madhe, me shpata të zhveshura luftëtarët duken mrekullisht të tmerrshëm.

ਬਲੀ ਜੁਝ ਰੁਝੈ ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਤੇ ॥
balee jujh rujhai rasan rudr rate |

Luftëtarët e fuqishëm të vendosur në Rudra Rasa janë të angazhuar në luftë

ਮਿਲੇ ਹਥ ਬਖੰ ਮਹਾ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥੪੨॥
mile hath bakhan mahaa tej tate |42|

Të zhytur në tërbim të dhunshëm, luftëtarët trima janë përfshirë në luftë. Heronjtë me entuziazëm të madh po kapin belin e kundërshtarëve për t'i hedhur poshtë.42.

ਝਮੀ ਤੇਜ ਤੇਗੰ ਸੁ ਰੋਸੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
jhamee tej tegan su rosan prahaaran |

Shpata të mprehta ndezin, godasin me tërbim,

ਰੁਲੇ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
rule rundd munddan utthee sasatr jhaaran |

Shpatat e mprehta shkëlqejnë dhe goditen me tërbim të madh. Diku trungjet dhe kokat rrotullohen në pluhur dhe me përplasjen e armëve lindin shkëndija e zjarrit.

ਬਬਕੰਤ ਬੀਰੰ ਭਭਕੰਤ ਘਾਯੰ ॥
babakant beeran bhabhakant ghaayan |

Luftëtarët luftojnë, gjaku rrjedh nga plagët;

ਮਨੋ ਜੁਧ ਇੰਦ੍ਰੰ ਜੁਟਿਓ ਬ੍ਰਿਤਰਾਯੰ ॥੪੩॥
mano judh indran juttio britaraayan |43|

Diku bërtasin luftëtarët e diku gjaku del nga plagët. Duket se Indira dhe Britrasura janë të angazhuar në luftën 43.

ਮਹਾ ਜੁਧ ਮਚਿਯੰ ਮਹਾ ਸੂਰ ਗਾਜੇ ॥
mahaa judh machiyan mahaa soor gaaje |

Një luftë e madhe ka shpërthyer, luftëtarët e mëdhenj po zhurmojnë,

ਆਪੋ ਆਪ ਮੈ ਸਸਤ੍ਰ ਸੋਂ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਜੇ ॥
aapo aap mai sasatr son sasatr baaje |

Lufta e tmerrshme është duke u zhvilluar në të cilën heronjtë e mëdhenj gjëmojnë. Armët përplasen me armët përballë.

ਉਠੇ ਝਾਰ ਸਾਗੰ ਮਚੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ॥
autthe jhaar saagan mache loh krohan |

Shkëndijat burojnë (prej tyre me shtytje shtizash), armët tingëllojnë në zemërim,

ਮਨੋ ਖੇਲ ਬਾਸੰਤ ਮਾਹੰਤ ਸੋਹੰ ॥੪੪॥
mano khel baasant maahant sohan |44|

Shkëndijat e zjarrit dolën nga shtizat goditëse dhe në tërbim të dhunshëm, çeliku mbretëron suprem; duket se persona të mirë, që duken mbresëlënës, po luajnë Holi.44.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਜਿਤੇ ਬੈਰ ਰੁਝੰ ॥
jite bair rujhan |

Sa shumë (ushtarë) u angazhuan (në luftë) me armiqësi,

ਤਿਤੇ ਅੰਤਿ ਜੁਝੰ ॥
tite ant jujhan |

Të gjithë luftëtarët e përfshirë në luftë kundër armiqve të tyre, në fund ranë dëshmorë.

ਜਿਤੇ ਖੇਤਿ ਭਾਜੇ ॥
jite khet bhaaje |

Të gjithë ata që ikën nga vendi i luftës,

ਤਿਤੇ ਅੰਤਿ ਲਾਜੇ ॥੪੫॥
tite ant laaje |45|

Të gjithë ata që kanë ikur nga fusha e betejës, të gjithë ndihen të turpëruar në fund. 45.

ਤੁਟੇ ਦੇਹ ਬਰਮੰ ॥
tutte deh baraman |

Armatura mbi trupat e (luftëtarëve) është thyer,

ਛੁਟੀ ਹਾਥ ਚਰਮੰ ॥
chhuttee haath charaman |

Armaturat e trupave janë thyer dhe mburojat kanë rënë nga duart.

ਕਹੂੰ ਖੇਤਿ ਖੋਲੰ ॥
kahoon khet kholan |

Diku në terrenin e luftës ka helmeta

ਗਿਰੇ ਸੂਰ ਟੋਲੰ ॥੪੬॥
gire soor ttolan |46|

Diku ka helmeta të shpërndara në fushëbetejë e diku kanë rënë grupet e luftëtarëve.46.

ਕਹੂੰ ਮੁਛ ਮੁਖੰ ॥
kahoon muchh mukhan |

Diku burrat me mustaqe (janë të shtrirë)

ਕਹੂੰ ਸਸਤ੍ਰ ਸਖੰ ॥
kahoon sasatr sakhan |

Diku kanë rënë fytyrat me mustaqe, diku shtrihen vetëm armët.

ਕਹੂੰ ਖੋਲ ਖਗੰ ॥
kahoon khol khagan |

Ka këllëf shpatash të shtrira diku

ਕਹੂੰ ਪਰਮ ਪਗੰ ॥੪੭॥
kahoon param pagan |47|

Diku ka shami e shpata e diku ka vetëm pak të shtrirë në fushë.47.

ਗਹੇ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ॥
gahe muchh bankee |

(diku) luftëtarë krenarë me mustaqe të gjata, që mbajnë (armë)

ਮੰਡੇ ਆਨ ਹੰਕੀ ॥
mandde aan hankee |

Duke mbajtur mustaqet e tyre të mrekullueshme, luftëtarët krenarë janë diku të përfshirë në luftime.

ਢਕਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
dtakaa dtuk dtaalan |

Mburojat godasin njëra-tjetrën

ਉਠੇ ਹਾਲ ਚਾਲੰ ॥੪੮॥
autthe haal chaalan |48|

Diku armët po godasin me trokitje të madhe në mburojë, është bërë një bujë e madhe (në fushë). 48

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ਮਹਾਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
khule khag khoonee mahaabeer khetan |

Luftëtarët kanë nxjerrë shpatat e tyre të përgjakshme nga këllëfi i tyre.

ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲਯੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥
nache beer baitaalayan bhoot pretan |

Luftëtarët trima lëvizin në fushën e betejës me shpata të zhveshura, të lyer me gjak, shpirtrat e këqij, fantazmat, djajtë dhe goblinët po kërcejnë.

ਬਜੇ ਡੰਗ ਡਉਰੂ ਉਠੇ ਨਾਦ ਸੰਖੰ ॥
baje ddang ddauroo utthe naad sankhan |

Këmbanat po bien, numrat po bien,

ਮਨੋ ਮਲ ਜੁਟੇ ਮਹਾ ਹਥ ਬਖੰ ॥੪੯॥
mano mal jutte mahaa hath bakhan |49|

Kumbojnë tabora dhe daullja e vogël dhe tingëllon tingujt e konkave. Duket se mundësit, duke mbajtur me duar belin e kundërshtarëve, tentojnë t'i hedhin poshtë.49.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

CHHAPAI STANZA

ਜਿਨਿ ਸੂਰਨ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਸਬਲ ਸਮੁਹਿ ਹ੍ਵੈ ਮੰਡਿਓ ॥
jin sooran sangraam sabal samuhi hvai manddio |

Ata luftëtarë që kishin filluar luftën u përballën me kundërshtarët e tyre me forcë të madhe.

ਤਿਨ ਸੁਭਟਨ ਤੇ ਏਕ ਕਾਲ ਕੋਊ ਜੀਅਤ ਨ ਛਡਿਓ ॥
tin subhattan te ek kaal koaoo jeeat na chhaddio |

Nga ata luftëtarë KAL nuk kishte lënë askënd të gjallë.

ਸਬ ਖਤ੍ਰੀ ਖਗ ਖੰਡਿ ਖੇਤਿ ਤੇ ਭੂ ਮੰਡਪ ਅਹੁਟੇ ॥
sab khatree khag khandd khet te bhoo manddap ahutte |

Të gjithë luftëtarët ishin mbledhur në fushën e betejës duke mbajtur shpatat e tyre.

ਸਾਰ ਧਾਰਿ ਧਰਿ ਧੂਮ ਮੁਕਤਿ ਬੰਧਨ ਤੇ ਛੁਟੇ ॥
saar dhaar dhar dhoom mukat bandhan te chhutte |

Duke duruar zjarrin pa tym të skajit të çelikut, ata e kanë shpëtuar veten nga robëritë.

ਹ੍ਵੈ ਟੂਕ ਟੂਕ ਜੁਝੇ ਸਬੈ ਪਾਵ ਨ ਪਾਛੇ ਡਾਰੀਯੰ ॥
hvai ttook ttook jujhe sabai paav na paachhe ddaareeyan |

Ata të gjithë janë copëtuar dhe kanë rënë si dëshmorë dhe asnjëri prej tyre nuk ka ndjekur hapat e tij.

ਜੈ ਕਾਰ ਅਪਾਰ ਸੁਧਾਰ ਹੂੰਅ ਬਾਸਵ ਲੋਕ ਸਿਧਾਰੀਯੰ ॥੫੦॥
jai kaar apaar sudhaar hoona baasav lok sidhaareeyan |50|

Ata që kanë shkuar kështu në vendbanimin e Indrës, ata janë përshëndetur me nderim të madh në botë. 50.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਚਾ ਘੋਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮਾ ॥
eih bidh machaa ghor sangraamaa |

Kështu shpërtheu një luftë e ashpër

ਸਿਧਏ ਸੂਰ ਸੂਰ ਕੇ ਧਾਮਾ ॥
sidhe soor soor ke dhaamaa |

Një luftë e tillë e tmerrshme shpërtheu dhe luftëtarët trima u larguan për në banesën e tyre (qiellore).

ਕਹਾ ਲਗੈ ਵਹ ਕਥੋ ਲਰਾਈ ॥
kahaa lagai vah katho laraaee |

Deri ku do ta tregoj atë betejë,

ਆਪਨ ਪ੍ਰਭਾ ਨ ਬਰਨੀ ਜਾਈ ॥੫੧॥
aapan prabhaa na baranee jaaee |51|

Deri në cilin kufi duhet ta përshkruaj atë luftë? Nuk mund ta përshkruaj me kuptimin tim.51.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਲਵੀ ਸਰਬ ਜੀਤੇ ਕੁਸੀ ਸਰਬ ਹਾਰੇ ॥
lavee sarab jeete kusee sarab haare |

Të gjithë ata me simite dashurie fituan dhe të gjithë ata me simite kush humbën.

ਬਚੇ ਜੇ ਬਲੀ ਪ੍ਰਾਨ ਲੈ ਕੇ ਸਿਧਾਰੇ ॥
bache je balee praan lai ke sidhaare |

(Pasardhësit e Lavës) kanë qenë të gjithë fitimtarë dhe (pasardhësit e Kushës) janë mundur të gjithë. Pasardhësit e Kushës që mbetën gjallë, shpëtuan duke ikur.

ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ਕੀਯੋ ਕਾਸਿ ਬਾਸੰ ॥
chatur bed patthiyan keeyo kaas baasan |

Ai banoi në Kashi dhe studioi katër Vedat.

ਘਨੇ ਬਰਖ ਕੀਨੇ ਤਹਾ ਹੀ ਨਿਵਾਸੰ ॥੫੨॥
ghane barakh keene tahaa hee nivaasan |52|

Ata shkuan në Kashi dhe i vërtetuan të katër Vedat. Ata jetuan aty për shumë vite.52.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਲਵੀ ਕੁਸੀ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ਤ੍ਰਿਤੀਆ ਧਿਆਉ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩॥੧੮੯॥
eit sree bachitr naattak granthe lavee kusee judh barananan triteea dhiaau samaapatam sat subham sat |3|189|

Fundi i kapitullit të tretë të BACHITTAR NATAK me titull Përshkrimi i luftës së pasardhësve të LAVA KUSHA.3.189.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਜਿਨੈ ਬੇਦ ਪਠਿਯੋ ਸੁ ਬੇਦੀ ਕਹਾਏ ॥
jinai bed patthiyo su bedee kahaae |

Ata që recitonin Vedat quheshin Bedi;

ਤਿਨੈ ਧਰਮ ਕੈ ਕਰਮ ਨੀਕੇ ਚਲਾਏ ॥
tinai dharam kai karam neeke chalaae |

Ata që studiuan Vedat, të quajtur Vedis (Bedis), ata u zhytën në veprat e mira të drejtësisë.

ਪਠੇ ਕਾਗਦੰ ਮਦ੍ਰ ਰਾਜਾ ਸੁਧਾਰੰ ॥
patthe kaagadan madr raajaa sudhaaran |

(Këtu) mbreti i Madra Des (Lavabansi) shkroi një letër dhe e dërgoi atë (Kashi).

ਆਪੋ ਆਪ ਮੋ ਬੈਰ ਭਾਵੰ ਬਿਸਾਰੰ ॥੧॥
aapo aap mo bair bhaavan bisaaran |1|

Mbreti Sodhi i Madra Desha (Punjab) u dërgoi letra, duke u lutur që të harronin armiqësitë e kaluara.1.

ਨ੍ਰਿਪੰ ਮੁਕਲਿਯੰ ਦੂਤ ਸੋ ਕਾਸਿ ਆਯੰ ॥
nripan mukaliyan doot so kaas aayan |

I dërguari i mbretit që u dërgua (me letrën) arriti në Kashi

ਸਬੈ ਬੇਦਿਯੰ ਭੇਦ ਭਾਖੇ ਸੁਨਾਯੰ ॥
sabai bediyan bhed bhaakhe sunaayan |

Lajmëtarët e dërguar nga mbreti erdhën në Kashi dhe ua dhanë mesazhin të gjithë bedinjve.

ਸਬੈ ਬੇਦ ਪਾਠੀ ਚਲੇ ਮਦ੍ਰ ਦੇਸੰ ॥
sabai bed paatthee chale madr desan |

(Pasi dëgjuan engjëllin) të gjithë nxënësit e Veda shkuan drejt Madra Desa (Punjab).

ਪ੍ਰਨਾਮ ਕੀਯੋ ਆਨ ਕੈ ਕੈ ਨਰੇਸੰ ॥੨॥
pranaam keeyo aan kai kai naresan |2|

Të gjithë recituesit e Vedave erdhën në Madra Desha dhe i bënë përulje mbretit.2.

ਧੁਨੰ ਬੇਦ ਕੀ ਭੂਪ ਤਾ ਤੇ ਕਰਾਈ ॥
dhunan bed kee bhoop taa te karaaee |

Mbreti i urdhëroi ata të recitojnë Vedat.

ਸਬੈ ਪਾਸ ਬੈਠੇ ਸਭਾ ਬੀਚ ਭਾਈ ॥
sabai paas baitthe sabhaa beech bhaaee |

Mbreti i detyroi ata të recitojnë Vedat në mënyrë tradicionale dhe të gjithë vëllezërit (si Sodhis dhe Pelis) u ulën për të.

ਪੜੇ ਸਾਮ ਬੇਦ ਜੁਜਰ ਬੇਦ ਕਥੰ ॥
parre saam bed jujar bed kathan |

(Së pari ata) recituan Sama Veda, pastaj përshkruan Jajur Veda.

ਰਿਗੰ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ਕਰੇ ਭਾਵ ਹਥੰ ॥੩॥
rigan bed patthiyan kare bhaav hathan |3|

U recituan Saam-Veda, Yajur-Veda dhe Rig-Ved, thelbi i thënieve u zhyt (nga mbreti dhe klani i tij).3.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਅਥਰ੍ਵ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ॥
atharv bed patthiyan |

(Kur Kush-bans) recituan Atharva Veda

ਸੁਨੈ ਪਾਪ ਨਠਿਯੰ ॥
sunai paap natthiyan |

U recitua Atharva-Veda që heq mëkatin.

ਰਹਾ ਰੀਝ ਰਾਜਾ ॥
rahaa reejh raajaa |

Mbreti ishte i kënaqur

ਦੀਆ ਸਰਬ ਸਾਜਾ ॥੪॥
deea sarab saajaa |4|

Mbreti u kënaq shumë dhe ia la trashëgim mbretërinë Bedisit.4.

ਲਯੋ ਬਨ ਬਾਸੰ ॥
layo ban baasan |

(Mbreti) mori Banabas,