Sri Dasam Granth

Faqe - 67


ਤੁਪਕ ਤੜਾਕ ॥
tupak tarraak |

kërcitin armët,

ਕੈਬਰ ਕੜਾਕ ॥
kaibar karraak |

Armët, shigjetat, shtizat dhe sëpatat krijojnë zhurmë.

ਸੈਹਥੀ ਸੜਾਕ ॥
saihathee sarraak |

Sayhathijet luhen me tingullin e 'sarr'.

ਛੋਹੀ ਛੜਾਕ ॥੨੦॥
chhohee chharraak |20|

Luftëtarët bërtasin.20.

ਗਜੇ ਸੁਬੀਰ ॥
gaje subeer |

Luftëtarët gjëmojnë.

ਬਜੇ ਗਹੀਰ ॥
baje gaheer |

Heronjtë që qëndrojnë fort në fushë, bubullima.

ਬਿਚਰੇ ਨਿਹੰਗ ॥
bichare nihang |

Luftëtarët (eng in Nihang war-land) enden

ਜੈਸੇ ਪਲੰਗ ॥੨੧॥
jaise palang |21|

Luftëtarët lëvizin në fushë si leopardë.21.

ਹੁਕੇ ਕਿਕਾਣ ॥
huke kikaan |

kuajt qajnë,

ਧੁਕੇ ਨਿਸਾਣ ॥
dhuke nisaan |

Kuajt rënkojnë dhe boritë kumbojnë.

ਬਾਹੈ ਤੜਾਕ ॥
baahai tarraak |

(Luftëtarët në njërën anë) vrapojnë shpejt (blindat).

ਝਲੈ ਝੜਾਕ ॥੨੨॥
jhalai jharraak |22|

Luftëtarët i godasin armët me entuziazëm dhe i durojnë edhe goditjet.22.

ਜੁਝੇ ਨਿਹੰਗ ॥
jujhe nihang |

(e arritur heroike) duke luftuar (në luftë)

ਲਿਟੈ ਮਲੰਗ ॥
littai malang |

Luftëtarët që bien si dëshmorë duken si personat e dehur të shkujdesur të shtrirë në tokë.

ਖੁਲ੍ਰਹੇ ਕਿਸਾਰ ॥
khulrahe kisaar |

Flokët (e tyre) janë të hapura

ਜਨੁ ਜਟਾ ਧਾਰ ॥੨੩॥
jan jattaa dhaar |23|

Flokët e tyre të shprishur duken si flokët e matosur (të vetmitarëve).23.

ਸਜੇ ਰਜਿੰਦ੍ਰ ॥
saje rajindr |

Mbretërit e mëdhenj janë stolisur

ਗਜੇ ਗਜਿੰਦ੍ਰ ॥
gaje gajindr |

Dhe elefantët e mëdhenj po vrumbullojnë.

ਉਤਰੇ ਖਾਨ ॥
autare khaan |

(Prej tyre) Khan

ਲੈ ਲੈ ਕਮਾਨ ॥੨੪॥
lai lai kamaan |24|

Elefantët e mëdhenj janë zbukuruar dhe krerët-luftëtarë që zbresin prej tyre dhe mbajnë harqet e tyre, bubullima në fushë.24.

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

TRIBHANGI STANZA

ਕੁਪਿਯੋ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ਸਜਿ ਮਰਾਲੰ ਬਾਹ ਬਿਸਾਲ ਧਰਿ ਢਾਲੰ ॥
kupiyo kripaalan saj maraalan baah bisaal dhar dtaalan |

Kirpal Chand, me inat të madh, dekoroi kalin e tij dhe ai, luftëtari i armatosur, mbajti mburojën e tij.

ਧਾਏ ਸਭ ਸੂਰੰ ਰੂਪ ਕਰੂਰੰ ਮਚਕਤ ਨੂਰੰ ਮੁਖਿ ਲਾਲੰ ॥
dhaae sabh sooran roop karooran machakat nooran mukh laalan |

Të gjithë luftëtarët me pamje të tmerrshme, me fytyra të kuqe dhe rrezatuese lëviznin.

ਲੈ ਲੈ ਸੁ ਕ੍ਰਿਪਾਨੰ ਬਾਣ ਕਮਾਣੰ ਸਜੇ ਜੁਆਨੰ ਤਨ ਤਤੰ ॥
lai lai su kripaanan baan kamaanan saje juaanan tan tatan |

Duke mbajtur shpatat e tyre dhe të zbukuruar me hark e shigjeta, luftëtarët e rinj, plot nxehtësi

ਰਣਿ ਰੰਗ ਕਲੋਲੰ ਮਾਰ ਹੀ ਬੋਲੈ ਜਨੁ ਗਜ ਡੋਲੰ ਬਨਿ ਮਤੰ ॥੨੫॥
ran rang kalolan maar hee bolai jan gaj ddolan ban matan |25|

Janë të përfshirë në hare në fushën e betejës dhe duke bërtitur "vrit, vrit"" shfaqen si elefantë të dehur në pyll.25.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUYANG STAZA

ਤਬੈ ਕੋਪੀਯੰ ਕਾਗੜੇਸੰ ਕਟੋਚੰ ॥
tabai kopeeyan kaagarresan kattochan |

Atëherë mbreti i Kangra (Kripal Chand) Katoch u zemërua.

ਮੁਖੰ ਰਕਤ ਨੈਨੰ ਤਜੇ ਸਰਬ ਸੋਚੰ ॥
mukhan rakat nainan taje sarab sochan |

Atëherë Raja e Kangrës (Kirpal Chand Katoch) u mbush me zemërim. Fytyra dhe sytë iu skuqën nga inati dhe u çlirua nga të gjitha mendimet e tjera.

ਉਤੈ ਉਠੀਯੰ ਖਾਨ ਖੇਤੰ ਖਤੰਗੰ ॥
autai uttheeyan khaan khetan khatangan |

Prej andej (shokët e Huseinit) pathanët qëndrojnë me shigjeta në fushën e betejës.

ਮਨੋ ਬਿਹਚਰੇ ਮਾਸ ਹੇਤੰ ਪਲੰਗੰ ॥੨੬॥
mano bihachare maas hetan palangan |26|

Nga ana tjetër, hanët hynë me shigjeta në duar. Dukej se leopardët bredhin në kërkim të mishit.26.

ਬਜੀ ਭੇਰ ਭੁੰਕਾਰ ਤੀਰੰ ਤੜਕੇ ॥
bajee bher bhunkaar teeran tarrake |

Harqet trokasin, shigjetat kërcitin.

ਮਿਲੇ ਹਥਿ ਬੰਥੰ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਕੜਕੇ ॥
mile hath banthan kripaanan karrake |

Daullet e kazanit, shigjetat dhe shpatat në veprim krijojnë tingujt e tyre të veçantë, duart lëvizin drejt belit të plagosur.

ਬਜੇ ਜੰਗ ਨੀਸਾਣ ਕਥੇ ਕਥੀਰੰ ॥
baje jang neesaan kathe katheeran |

(Diku) kumbojnë boritë në luftë (e diku) këndojnë njëzet herë e gjysmë.

ਫਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁਡੰ ਤਨੰ ਤਛ ਤੀਰੰ ॥੨੭॥
firai rundd muddan tanan tachh teeran |27|

Në fushë kumbojnë trumbetat dhe ministrat këndojnë baladat e tyre heroike, trupat shpohen nga shigjetat dhe trungjet pa kokë lëvizin në fushë. 27

ਉਠੈ ਟੋਪ ਟੂਕੰ ਗੁਰਜੈ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
autthai ttop ttookan gurajai prahaare |

(Diku) ka një trokitje-trokitje (tingull) në helmeta.

ਰੁਲੇ ਲੁਥ ਜੁਥੰ ਗਿਰੇ ਬੀਰ ਮਾਰੇ ॥
rule luth juthan gire beer maare |

Goditjet e topuzave në helmeta krijojnë tinguj trokitjesh, trupat e luftëtarëve të vrarë po rrotullohen në pluhur.

ਪਰੈ ਕਤੀਯੰ ਘਾਤ ਨਿਰਘਾਤ ਬੀਰੰ ॥
parai kateeyan ghaat niraghaat beeran |

Shpatat po shkaktojnë plagë në trupat e heronjve

ਫਿਰੈ ਰੁਡ ਮੁੰਡੰ ਤਨੰ ਤਨ ਤੀਰੰ ॥੨੮॥
firai rudd munddan tanan tan teeran |28|

Trupat e shpuar nga shigjeta dhe trungjet pa kokë po lëvizin në fushë.28.

ਬਹੀ ਬਾਹੁ ਆਘਾਤ ਨਿਰਘਾਤ ਬਾਣੰ ॥
bahee baahu aaghaat niraghaat baanan |

Shigjetat lëvizin vazhdimisht me goditjet e krahëve.

ਉਠੇ ਨਦ ਨਾਦੰ ਕੜਕੇ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
autthe nad naadan karrake kripaanan |

Krahët janë të përfshirë në gjuajtje të vazhdueshme të shigjetave, shpatat goditëse po krijojnë tinguj të rëndë kërcitës.

ਛਕੇ ਛੋਭ ਛਤ੍ਰ ਤਜੈ ਬਾਣ ਰਾਜੀ ॥
chhake chhobh chhatr tajai baan raajee |

Luftëtarët, në tërbim të madh, po lëshojnë breshëri shigjetash

ਬਹੇ ਜਾਹਿ ਖਾਲੀ ਫਿਰੈ ਛੂਛ ਤਾਜੀ ॥੨੯॥
bahe jaeh khaalee firai chhoochh taajee |29|

Disa shigjeta humbasin objektivat dhe për shkak të disa shigjetave, kuajt shihen duke bredhur pa kalorës.29.

ਜੁਟੇ ਆਪ ਮੈ ਬੀਰ ਬੀਰੰ ਜੁਝਾਰੇ ॥
jutte aap mai beer beeran jujhaare |

(Diku) mes tyre janë luftëtarët Gutham Guttha,

ਮਨੋ ਗਜ ਜੁਟੈ ਦੰਤਾਰੇ ਦੰਤਾਰੇ ॥
mano gaj juttai dantaare dantaare |

Luftëtarët trima që luftojnë me njëri-tjetrin duken si elefantët me tufa që luftojnë reciprokisht,

ਕਿਧੋ ਸਿੰਘ ਸੋ ਸਾਰਦੂਲੰ ਅਰੁਝੇ ॥
kidho singh so saaradoolan arujhe |

(Si) një luan që lufton një luan,

ਤਿਸੀ ਭਾਤਿ ਕਿਰਪਾਲ ਗੋਪਾਲ ਜੁਝੇ ॥੩੦॥
tisee bhaat kirapaal gopaal jujhe |30|

Ose tigri përballet me tigrin. Në mënyrë të ngjashme, Gopal Chand Guleria po lufton me Kirpal Chand (aleatin e Hussainit).30.

ਹਰੀ ਸਿੰਘ ਧਾਯੋ ਤਹਾ ਏਕ ਬੀਰੰ ॥
haree singh dhaayo tahaa ek beeran |

Pastaj luftëtari Hari Singh (i partisë së Hussainit) erdhi duke u ngarkuar.

ਸਹੇ ਦੇਹ ਆਪੰ ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਤੀਰੰ ॥
sahe deh aapan bhalee bhaat teeran |

Pastaj një tjetër luftëtar Hari Singh nxitoi në fushë, ai mori shumë shigjeta në trupin e tij.