شری دسم گرنتھ

صفحہ - 67


ਤੁਪਕ ਤੜਾਕ ॥
tupak tarraak |

بندوقیں کڑکتی ہیں،

ਕੈਬਰ ਕੜਾਕ ॥
kaibar karraak |

بندوقیں، تیر، لانس اور کلہاڑی شور پیدا کرتے ہیں۔

ਸੈਹਥੀ ਸੜਾਕ ॥
saihathee sarraak |

سیہاتھیوں کو 'سر' کی آواز سے ادا کیا جاتا ہے۔

ਛੋਹੀ ਛੜਾਕ ॥੨੦॥
chhohee chharraak |20|

جنگجو چیختے ہیں۔20۔

ਗਜੇ ਸੁਬੀਰ ॥
gaje subeer |

جنگجو گرجتے ہیں۔

ਬਜੇ ਗਹੀਰ ॥
baje gaheer |

میدان میں مضبوطی سے کھڑے ہونے والے ہیرو گرجتے ہیں۔

ਬਿਚਰੇ ਨਿਹੰਗ ॥
bichare nihang |

جنگجو (انگریزی میں نہنگ جنگی سرزمین) گھومتے ہیں۔

ਜੈਸੇ ਪਲੰਗ ॥੨੧॥
jaise palang |21|

جنگجو چیتے کی طرح میدان میں پھرتے ہیں۔21۔

ਹੁਕੇ ਕਿਕਾਣ ॥
huke kikaan |

گھوڑے قریب ہیں،

ਧੁਕੇ ਨਿਸਾਣ ॥
dhuke nisaan |

گھوڑے ہمسائے کرتے ہیں اور نرسنگے گونجتے ہیں۔

ਬਾਹੈ ਤੜਾਕ ॥
baahai tarraak |

(ایک طرف جنگجو) تیزی سے دوڑتے ہیں

ਝਲੈ ਝੜਾਕ ॥੨੨॥
jhalai jharraak |22|

جنگجو اپنے ہتھیار پرجوش طریقے سے مارتے ہیں اور ضربیں بھی برداشت کرتے ہیں۔22۔

ਜੁਝੇ ਨਿਹੰਗ ॥
jujhe nihang |

(جنگ میں) لڑ کر (بہادری حاصل کی)

ਲਿਟੈ ਮਲੰਗ ॥
littai malang |

شہید بن کر گرنے والے جنگجو زمین پر پڑے بے فکر نشے میں دھت دکھائی دیتے ہیں۔

ਖੁਲ੍ਰਹੇ ਕਿਸਾਰ ॥
khulrahe kisaar |

(ان کے) بال کھلے ہوئے ہیں۔

ਜਨੁ ਜਟਾ ਧਾਰ ॥੨੩॥
jan jattaa dhaar |23|

ان کے بکھرے ہوئے بال دھندلے ہوئے بالوں کی طرح دکھائی دیتے ہیں۔23۔

ਸਜੇ ਰਜਿੰਦ੍ਰ ॥
saje rajindr |

بڑے بڑے بادشاہوں کو سجایا جاتا ہے۔

ਗਜੇ ਗਜਿੰਦ੍ਰ ॥
gaje gajindr |

اور بڑے بڑے ہاتھی گرج رہے ہیں۔

ਉਤਰੇ ਖਾਨ ॥
autare khaan |

(ان سے) خان

ਲੈ ਲੈ ਕਮਾਨ ॥੨੪॥
lai lai kamaan |24|

بڑے بڑے ہاتھی سجے ہوئے ہیں اور جنگجو سردار ان میں سے اتر رہے ہیں اور اپنی کمانیں تھامے میدان میں گرج رہے ہیں۔24۔

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

تری بھنگی سٹینزہ

ਕੁਪਿਯੋ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ਸਜਿ ਮਰਾਲੰ ਬਾਹ ਬਿਸਾਲ ਧਰਿ ਢਾਲੰ ॥
kupiyo kripaalan saj maraalan baah bisaal dhar dtaalan |

کرپال چند نے بڑے غصے میں، اپنے گھوڑے کو سجایا اور اس نے، اسلحے سے لیس جنگجو نے اپنی ڈھال تھام لی۔

ਧਾਏ ਸਭ ਸੂਰੰ ਰੂਪ ਕਰੂਰੰ ਮਚਕਤ ਨੂਰੰ ਮੁਖਿ ਲਾਲੰ ॥
dhaae sabh sooran roop karooran machakat nooran mukh laalan |

تمام خوفناک نظر آنے والے جنگجو، سرخ اور چمکدار چہروں کے ساتھ حرکت کر رہے تھے۔

ਲੈ ਲੈ ਸੁ ਕ੍ਰਿਪਾਨੰ ਬਾਣ ਕਮਾਣੰ ਸਜੇ ਜੁਆਨੰ ਤਨ ਤਤੰ ॥
lai lai su kripaanan baan kamaanan saje juaanan tan tatan |

اپنی تلواریں تھامے اور کمان اور تیروں سے آراستہ نوجوان جنگجو، گرمی سے بھرے ہوئے

ਰਣਿ ਰੰਗ ਕਲੋਲੰ ਮਾਰ ਹੀ ਬੋਲੈ ਜਨੁ ਗਜ ਡੋਲੰ ਬਨਿ ਮਤੰ ॥੨੫॥
ran rang kalolan maar hee bolai jan gaj ddolan ban matan |25|

میدانِ جنگ میں ہنسی مذاق میں مصروف ہیں اور ’’مارو، مارو‘‘ کا نعرہ لگاتے ہوئے جنگل میں نشے میں دھت ہاتھیوں کی طرح دکھائی دیتے ہیں۔25۔

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

بھو یانگ سٹیزا

ਤਬੈ ਕੋਪੀਯੰ ਕਾਗੜੇਸੰ ਕਟੋਚੰ ॥
tabai kopeeyan kaagarresan kattochan |

تب کانگڑہ کا بادشاہ (کرپال چند) کٹوچ ناراض ہو گیا۔

ਮੁਖੰ ਰਕਤ ਨੈਨੰ ਤਜੇ ਸਰਬ ਸੋਚੰ ॥
mukhan rakat nainan taje sarab sochan |

پھر کانگڑا کا راجہ (کرپال چند کٹوچ) غصے سے بھر گیا۔ اس کا چہرہ اور آنکھیں غصے سے سرخ ہو گئیں اور اس نے اپنے آپ کو باقی تمام سوچوں سے آزاد کر لیا۔

ਉਤੈ ਉਠੀਯੰ ਖਾਨ ਖੇਤੰ ਖਤੰਗੰ ॥
autai uttheeyan khaan khetan khatangan |

وہاں سے (حسینی کے ساتھی) پٹھان میدانِ جنگ میں تیر لے کر کھڑے ہیں۔

ਮਨੋ ਬਿਹਚਰੇ ਮਾਸ ਹੇਤੰ ਪਲੰਗੰ ॥੨੬॥
mano bihachare maas hetan palangan |26|

دوسری طرف سے خان ہاتھ میں تیر لیے اندر داخل ہوئے۔ ایسا لگتا تھا کہ تیندوے گوشت کی تلاش میں گھوم رہے ہیں۔26۔

ਬਜੀ ਭੇਰ ਭੁੰਕਾਰ ਤੀਰੰ ਤੜਕੇ ॥
bajee bher bhunkaar teeran tarrake |

کمانیں ہڑبڑاتی ہیں، تیر پھٹتے ہیں۔

ਮਿਲੇ ਹਥਿ ਬੰਥੰ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਕੜਕੇ ॥
mile hath banthan kripaanan karrake |

کیٹل ڈرم، تیر اور تلواریں حرکت میں اپنی مخصوص آوازیں نکالتی ہیں، ہاتھ زخمی کمر کی طرف بڑھتے ہیں۔

ਬਜੇ ਜੰਗ ਨੀਸਾਣ ਕਥੇ ਕਥੀਰੰ ॥
baje jang neesaan kathe katheeran |

(کہیں) جنگ میں بگل بجتے ہیں (اور کہیں) وہ بیس بیس بار گاتے ہیں۔

ਫਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁਡੰ ਤਨੰ ਤਛ ਤੀਰੰ ॥੨੭॥
firai rundd muddan tanan tachh teeran |27|

میدان میں بگل بجتے ہیں اور منسٹر اپنے بہادری کے گیت گاتے ہیں، جسموں کو تیروں سے چھیدا جاتا ہے اور بغیر سر کے تنے میدان میں چل رہے ہوتے ہیں۔ 27

ਉਠੈ ਟੋਪ ਟੂਕੰ ਗੁਰਜੈ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
autthai ttop ttookan gurajai prahaare |

(کہیں) ہیلمٹ پر دستک (آواز) ہے۔

ਰੁਲੇ ਲੁਥ ਜੁਥੰ ਗਿਰੇ ਬੀਰ ਮਾਰੇ ॥
rule luth juthan gire beer maare |

ہیلمٹ پر گداگروں کے وار سے دستک دینے کی آوازیں آتی ہیں، مارے گئے جنگجوؤں کی لاشیں خاک میں مل رہی ہیں۔

ਪਰੈ ਕਤੀਯੰ ਘਾਤ ਨਿਰਘਾਤ ਬੀਰੰ ॥
parai kateeyan ghaat niraghaat beeran |

تلواریں ہیروز کے جسموں کو زخم دے رہی ہیں۔

ਫਿਰੈ ਰੁਡ ਮੁੰਡੰ ਤਨੰ ਤਨ ਤੀਰੰ ॥੨੮॥
firai rudd munddan tanan tan teeran |28|

تیروں اور سر کے بغیر تنے سے چھید لاشیں میدان میں چل رہی ہیں۔28۔

ਬਹੀ ਬਾਹੁ ਆਘਾਤ ਨਿਰਘਾਤ ਬਾਣੰ ॥
bahee baahu aaghaat niraghaat baanan |

تیر بازوؤں کی ضربوں کے ساتھ مسلسل چل رہے ہیں۔

ਉਠੇ ਨਦ ਨਾਦੰ ਕੜਕੇ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
autthe nad naadan karrake kripaanan |

بازو مسلسل تیر برسانے میں مصروف ہیں، مارتی ہوئی تلواریں خوفناک آوازیں نکال رہی ہیں۔

ਛਕੇ ਛੋਭ ਛਤ੍ਰ ਤਜੈ ਬਾਣ ਰਾਜੀ ॥
chhake chhobh chhatr tajai baan raajee |

جنگجو، بڑے غصے میں، تیروں کی گولیوں کی بارش کر رہے ہیں۔

ਬਹੇ ਜਾਹਿ ਖਾਲੀ ਫਿਰੈ ਛੂਛ ਤਾਜੀ ॥੨੯॥
bahe jaeh khaalee firai chhoochh taajee |29|

کچھ تیر نشانے سے چھوٹ جاتے ہیں اور کچھ تیروں کی وجہ سے گھوڑے سواروں کے بغیر گھومتے نظر آتے ہیں۔29۔

ਜੁਟੇ ਆਪ ਮੈ ਬੀਰ ਬੀਰੰ ਜੁਝਾਰੇ ॥
jutte aap mai beer beeran jujhaare |

(کہیں) آپس میں جنگجو گٹھم گٹھہ ہیں،

ਮਨੋ ਗਜ ਜੁਟੈ ਦੰਤਾਰੇ ਦੰਤਾਰੇ ॥
mano gaj juttai dantaare dantaare |

ایک دوسرے سے لڑنے والے بہادر ایسے دکھائی دیتے ہیں جیسے ہاتھی دانتوں والے آپس میں لڑتے ہیں،

ਕਿਧੋ ਸਿੰਘ ਸੋ ਸਾਰਦੂਲੰ ਅਰੁਝੇ ॥
kidho singh so saaradoolan arujhe |

(جیسے) شیر شیر سے لڑتا ہے،

ਤਿਸੀ ਭਾਤਿ ਕਿਰਪਾਲ ਗੋਪਾਲ ਜੁਝੇ ॥੩੦॥
tisee bhaat kirapaal gopaal jujhe |30|

یا شیر کا مقابلہ کرنے والا شیر۔ اسی طرح گوپال چند گلیریا کرپال چند (حسینی کے اتحادی) سے لڑ رہے ہیں۔

ਹਰੀ ਸਿੰਘ ਧਾਯੋ ਤਹਾ ਏਕ ਬੀਰੰ ॥
haree singh dhaayo tahaa ek beeran |

پھر جنگجو ہری سنگھ (حسینی جماعت کا) چارج لے کر آیا۔

ਸਹੇ ਦੇਹ ਆਪੰ ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਤੀਰੰ ॥
sahe deh aapan bhalee bhaat teeran |

اس کے بعد ایک اور جنگجو ہری سنگھ میدان میں پہنچا تو اس کے جسم میں کئی تیر لگے۔