شری دسم گرنتھ

صفحہ - 437


ਛਲਬਲ ਸਿੰਘ ਜਿਹ ਨਾਮ ਮਹਾਬੀਰ ਬਲ ਬੀਰ ਕੋ ॥
chhalabal singh jih naam mahaabeer bal beer ko |

طاقتور مہاویر جس کا نام چلبل سنگھ ہے،

ਲਏ ਖੜਗ ਕਰਿ ਚਾਮ ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਪਰ ਸੋ ਚਲਿਓ ॥੧੩੯੯॥
le kharrag kar chaam kharrag singh par so chalio |1399|

ایک عظیم جنگجو چھلبل سنگھ اپنی ڈھال اور تلوار ہاتھوں میں لے کر کھڑگ سنگھ سے جنگ کرنے گیا۔1399۔

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHUPAI

ਜਬ ਹੀ ਪਾਚ ਬੀਰ ਮਿਲਿ ਧਾਏ ॥
jab hee paach beer mil dhaae |

جب (وہ) پانچ جنگجو ایک ساتھ دوڑے۔

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਕੇ ਊਪਰ ਆਏ ॥
kharrag singh ke aoopar aae |

اور کھڑگ سنگھ پر آیا۔

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਤਬ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
kharrag singh tab sasatr sanbhaare |

پھر کھڑگ سنگھ نے ہتھیار اٹھا لیے

ਸਬ ਹੀ ਪ੍ਰਾਨ ਬਿਨਾ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥੧੪੦੦॥
sab hee praan binaa kar ddaare |1400|

جب یہ پانچوں جنگجو اکٹھے ہو کر کھڑگ سنگھ پر برس پڑے تو کھڑگ سنگھ نے اپنے ہتھیار پکڑ لیے اور ان تمام جنگجوؤں کو بے جان کر دیا۔1400۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਦੁਆਦਸ ਜੋਧੇ ਕ੍ਰਿਸਨ ਕੇ ਅਤਿ ਬਲਬੰਡ ਅਖੰਡ ॥
duaadas jodhe krisan ke at balabandd akhandd |

سری کرشن کے بارہ دوسرے جنگجو جو بہادر اور زبردست تھے۔

ਜੀਤ ਲਯੋ ਹੈ ਜਗਤ ਜਿਨ ਬਲ ਕਰਿ ਭੁਜਾ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥੧੪੦੧॥
jeet layo hai jagat jin bal kar bhujaa prachandd |1401|

کرشنا کے بارہ جنگجو انتہائی طاقتور ہیں جنہوں نے اپنی طاقت سے پوری دنیا کو فتح کیا ہے۔1401۔

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا

ਬਾਲਮ ਸਿੰਘ ਮਹਾਮਤਿ ਸਿੰਘ ਜਗਾਜਤ ਸਿੰਘ ਲਏ ਅਸਿ ਧਾਯੋ ॥
baalam singh mahaamat singh jagaajat singh le as dhaayo |

بلرام سنگھ، مہامتی سنگھ اور جگجت سنگھ، اپنی تلواروں سے اس (دشمن) پر برس پڑے

ਸਿੰਘ ਧਨੇਸ ਕ੍ਰਿਪਾਵਤ ਸਿੰਘ ਸੁ ਜੋਬਨ ਸਿੰਘ ਮਹਾ ਬਰ ਪਾਯੋ ॥
singh dhanes kripaavat singh su joban singh mahaa bar paayo |

دھنیش سنگھ، کرپاوت سنگھ، جوبن سنگھ،

ਜੀਵਨ ਸਿੰਘ ਚਲਿਯੋ ਜਗ ਸਿੰਘ ਸਦਾ ਸਿੰਘ ਲੈ ਜਸ ਸਿੰਘ ਰਿਸਾਯੋ ॥
jeevan singh chaliyo jag singh sadaa singh lai jas singh risaayo |

جیون سنگھ، جگ سنگھ، سدا سنگھ وغیرہ بھی آگے بڑھے۔

ਬੀਰਮ ਸਿੰਘ ਲਏ ਸਕਤੀ ਕਰ ਮੈ ਖੜਗੇਸ ਸੋ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥੧੪੦੨॥
beeram singh le sakatee kar mai kharrages so judh machaayo |1402|

اپنی شکتی کو ہاتھ میں لے کر ویرم سنگھ نے کھرگ سنگھ کے ساتھ جنگ شروع کی۔1402۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਮੋਹਨ ਸਿੰਘ ਜਿਹਿ ਨਾਮ ਭਟ ਸੋਊ ਭਯੋ ਤਿਨ ਸੰਗਿ ॥
mohan singh jihi naam bhatt soaoo bhayo tin sang |

موہن سنگھ نام کا ایک جنگجو اس کے ساتھ تھا۔

ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰਿ ਕਰ ਮੈ ਲੀਏ ਸਾਜਿਯੋ ਕਵਚ ਨਿਖੰਗ ॥੧੪੦੩॥
sasatr dhaar kar mai lee saajiyo kavach nikhang |1403|

وہ اپنے ہتھیار اپنے ہاتھوں میں اٹھائے ہوئے تھا اور لحاف اور بکتر سے سجا ہوا تھا۔1403۔

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا

ਖੜਗੇਸ ਬਲੀ ਕਹੁ ਰਾਮ ਭਨੈ ਸਭ ਭੂਪਨ ਬਾਨ ਪ੍ਰਹਾਰ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥
kharrages balee kahu raam bhanai sabh bhoopan baan prahaar kario hai |

(شاعر) رام کہتا ہے، تمام بادشاہوں نے زبردست کھڑگ سنگھ پر تیر چلائے ہیں۔

ਠਾਢੋ ਰਹਿਓ ਦ੍ਰਿੜ ਭੂ ਪਰ ਮੇਰੁ ਸੋ ਆਹਵ ਤੇ ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਡਰਿਓ ਹੈ ॥
tthaadto rahio drirr bhoo par mer so aahav te nahee naik ddario hai |

تمام بادشاہوں نے اپنے اپنے تیروں سے زبردست جنگجو کھڑگ سنگھ پر ضربیں لگائیں لیکن وہ میدان جنگ میں پہاڑ کی طرح بغیر کسی خوف کے ڈٹا رہا۔

ਕੋਪ ਸਿਉ ਓਪ ਬਢੀ ਤਿਹ ਆਨਨ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਕਬਿ ਭਾਉ ਧਰਿਓ ਹੈ ॥
kop siau op badtee tih aanan taa chhab ko kab bhaau dhario hai |

غصے سے اس کے چہرے کی رونق اور بڑھ گئی ہے، (اس کی) تصویر دیکھ کر شاعر نے (اپنے ذہن میں یہ) معنی لیے ہیں۔

ਰੋਸਿ ਕੀ ਆਗ ਪ੍ਰਚੰਡ ਭਈ ਸਰ ਪੁੰਜ ਛੁਟੇ ਮਾਨੋ ਘੀਉ ਪਰਿਓ ਹੈ ॥੧੪੦੪॥
ros kee aag prachandd bhee sar punj chhutte maano gheeo pario hai |1404|

اس کے چہرے پر غصہ بہت بڑھ گیا اور اس کے غصے کی طاقتور آگ میں یہ تیر گھی کی طرح کام کر رہے تھے۔1404۔

ਜੋ ਦਲ ਹੋ ਹਰਿ ਬੀਰਨਿ ਕੇ ਸੰਗ ਸੋ ਤੋ ਕਛੂ ਅਰਿ ਮਾਰਿ ਲਯੋ ਹੈ ॥
jo dal ho har beeran ke sang so to kachhoo ar maar layo hai |

کرشن کی فوج جو وہاں موجود تھی، اس میں سے کچھ جنگجوؤں کو دشمن نے گرا دیا۔

ਫੇਰਿ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਰੁਪ ਕੈ ਅਸਿ ਲੈ ਜੀਯ ਮੈ ਪੁਨਿ ਕੋਪੁ ਭਯੋ ਹੈ ॥
fer ayodhan mai rup kai as lai jeey mai pun kop bhayo hai |

وہ اپنی تلوار ہاتھ میں لیے پھر غصے سے میدان میں کھڑا ہو گیا۔

ਮਾਰਿ ਬਿਦਾਰ ਦਯੋ ਘਟ ਗਯੋ ਦਲ ਸੋ ਕਬਿ ਕੇ ਮਨ ਭਾਉ ਨਯੋ ਹੈ ॥
maar bidaar dayo ghatt gayo dal so kab ke man bhaau nayo hai |

(غصے میں اس نے فوج کو تباہ کر دیا) قتل کر کے آخر کار فوج کم ہو گئی۔ (یہ حالت دیکھ کر) شاعر کے ذہن میں ایک نیا خیال پیدا ہوا،

ਮਾਨਹੁ ਸੂਰ ਪ੍ਰਲੈ ਕੋ ਚੜਿਯੋ ਜਲੁ ਸਾਗਰ ਕੋ ਸਬ ਸੂਕਿ ਗਯੋ ਹੈ ॥੧੪੦੫॥
maanahu soor pralai ko charriyo jal saagar ko sab sook gayo hai |1405|

دشمن کی فوج کو مار کر اس نے اسے اس طرح کم کر دیا جیسے قیامت کے دن چمکتے سورج سے سمندر کا پانی خشک ہو جاتا ہے۔1405۔

ਪ੍ਰਥਮੇ ਤਿਨ ਕੀ ਭੁਜ ਕਾਟਿ ਦਈ ਫਿਰ ਕੈ ਤਿਨ ਕੇ ਸਿਰ ਕਾਟਿ ਦਏ ॥
prathame tin kee bhuj kaatt dee fir kai tin ke sir kaatt de |

پہلے اس نے جنگجوؤں کے بازو اور پھر ان کے سر کاٹے۔

ਰਥ ਬਾਜਨ ਸੂਤ ਸਮੇਤ ਸਬੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਰਨ ਬੀਚ ਛਏ ॥
rath baajan soot samet sabai kab sayaam kahai ran beech chhe |

گھوڑوں سمیت رتھ اور رتھ میدان جنگ میں تباہ ہو گئے۔

ਜਿਨ ਕੀ ਸੁਖ ਕੇ ਸੰਗ ਆਯੁ ਕਟੀ ਤਿਨ ਕੀ ਲੁਥ ਜੰਬੁਕ ਗੀਧ ਖਏ ॥
jin kee sukh ke sang aay kattee tin kee luth janbuk geedh khe |

جن کی زندگی آرام سے گزری ان کی لاشیں گیدڑ اور گدھ کھا رہے تھے

ਜਿਨ ਸਤ੍ਰ ਘਨੇ ਰਨ ਮਾਝਿ ਹਨੇ ਸੋਊ ਸੰਘਰ ਮੈ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਭਏ ॥੧੪੦੬॥
jin satr ghane ran maajh hane soaoo sanghar mai bin praan bhe |1406|

جن سورماوں نے ایک خوفناک جنگ میں دشمن کو نیست و نابود کر دیا تھا، وہ اب میدان جنگ میں بے جان ہو چکے ہیں۔1406۔

ਦ੍ਵਾਦਸ ਭੂਪਨ ਕੋ ਹਨਿ ਕੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਰਨ ਮੈ ਨ੍ਰਿਪ ਛਾਜਿਯੋ ॥
dvaadas bhoopan ko han kai kab sayaam kahai ran mai nrip chhaajiyo |

شاعر شیام کہتے ہیں، اس طرح بادشاہ (کھڑگ سنگھ) کو بارہ بادشاہوں کو مار کر میدان جنگ میں عزت دی جا رہی ہے۔

ਮਾਨਹੁ ਦੂਰ ਘਨੋ ਤਮੁ ਕੈ ਦਿਨ ਆਧਿਕ ਮੈ ਦਿਵਰਾਜ ਬਿਰਾਜਿਯੋ ॥
maanahu door ghano tam kai din aadhik mai divaraaj biraajiyo |

بارہ بادشاہوں کو مارنے کے بعد، بادشاہ کھرگ سنگھ دور اندھیرے میں سورج کی طرح شاندار لگ رہا ہے

ਗਾਜਤ ਹੈ ਖੜਗੇਸ ਬਲੀ ਧੁਨਿ ਜਾ ਸੁਨਿ ਕੈ ਘਨ ਸਾਵਨ ਲਾਜਿਯੋ ॥
gaajat hai kharrages balee dhun jaa sun kai ghan saavan laajiyo |

ساون کے بادل کھڑگ سنگھ کی گرج سن کر شرما رہے ہیں۔

ਕਾਲ ਪ੍ਰਲੈ ਜਿਉ ਕਿਰਾਰਨ ਤੇ ਬਢਿ ਮਾਨਹੁ ਨੀਰਧ ਕੋਪ ਕੈ ਗਾਜਿਯੋ ॥੧੪੦੭॥
kaal pralai jiau kiraaran te badt maanahu neeradh kop kai gaajiyo |1407|

ایسا لگتا ہے کہ اپنے ساحلوں سے بھرا ہوا سمندر قیامت کے دن گرج رہا تھا۔1407۔

ਅਉਰ ਕਿਤੀ ਜਦੁਬੀਰ ਚਮੂੰ ਨ੍ਰਿਪ ਇਉ ਪੁਰਖਤਿ ਦਿਖਾਇ ਭਜਾਈ ॥
aaur kitee jadubeer chamoon nrip iau purakhat dikhaae bhajaaee |

بادشاہ نے اپنی بہادری کا مظاہرہ کرتے ہوئے یادو فوج کو بھاگنے پر مجبور کیا۔

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਭਟ ਆਇ ਭਿਰੇ ਤਿਨ ਪ੍ਰਾਨਨ ਕੀ ਸਬ ਆਸ ਚੁਕਾਈ ॥
aaur jite bhatt aae bhire tin praanan kee sab aas chukaaee |

جو جنگجو اس کے ساتھ لڑنے آئے تھے، وہ اپنی بقا کی امید کھو بیٹھے تھے۔

ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਅਸਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੇ ਜਿਨ ਧਾਇ ਕੈ ਆਇ ਕੈ ਕੀਨੀ ਲਰਾਈ ॥
lai kar mai as sayaam bhane jin dhaae kai aae kai keenee laraaee |

(شاعر) شیام کہتا ہے جو تلوار ہاتھ میں لے کر لڑا ہے،

ਅੰਤ ਕੋ ਅੰਤ ਕੇ ਧਾਮਿ ਗਏ ਤਿਨ ਨਾਹਕ ਆਪਨੀ ਦੇਹ ਗਵਾਈ ॥੧੪੦੮॥
ant ko ant ke dhaam ge tin naahak aapanee deh gavaaee |1408|

شاعر کہتا ہے کہ جس نے بھی جنگ کی، تلوار ہاتھ میں لیے، وہ موت کے گھر میں داخل ہوا اور اس نے اپنا جسم بے کار کھو دیا۔1408۔

ਬਹੁਰੋ ਰਨ ਮੈ ਰਿਸ ਕੈ ਦਸ ਸੈ ਗਜ ਐਤ ਤੁਰੰਗ ਚਮੂੰ ਹਨਿ ਡਾਰੀ ॥
bahuro ran mai ris kai das sai gaj aait turang chamoon han ddaaree |

پھر غصے میں آکر اس نے ایک ہزار ہاتھی اور گھڑ سواروں کو مار ڈالا۔

ਦੁਇ ਸਤਿ ਸਿਯੰਦਨ ਕਾਟਿ ਦਏ ਬਹੁ ਬੀਰ ਹਨੇ ਬਲੁ ਕੈ ਅਸਿ ਧਾਰੀ ॥
due sat siyandan kaatt de bahu beer hane bal kai as dhaaree |

اس نے دو سو رتھوں کو کاٹ ڈالا اور بہت سے تلوار چلانے والے جنگجوؤں کو مار ڈالا۔

ਬੀਸ ਹਜ਼ਾਰ ਪਦਾਤ ਹਨੇ ਦ੍ਰੁਮ ਸੇ ਗਿਰ ਹੈ ਰਨ ਭੂਮਿ ਮੰਝਾਰੀ ॥
bees hazaar padaat hane drum se gir hai ran bhoom manjhaaree |

اس نے بیس ہزار سپاہیوں کو پیدل مار ڈالا جو میدان جنگ میں درخت کی طرح گر پڑے

ਮਾਨੋ ਹਨੂੰ ਰਿਸਿ ਰਾਵਨ ਬਾਗ ਕੀ ਮੂਲ ਹੂੰ ਤੇ ਜਰ ਮੇਖ ਉਚਾਰੀ ॥੧੪੦੯॥
maano hanoo ris raavan baag kee mool hoon te jar mekh uchaaree |1409|

یہ تماشا غصے میں آکر راون کے اکھڑے ہوئے باغ میں نظر آیا۔1409۔

ਰਾਛਸ ਅਭ ਹੁਤੋ ਹਰਿ ਕੀ ਦਿਸਿ ਸੋ ਬਲੁ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਊਪਰ ਧਾਯੋ ॥
raachhas abh huto har kee dis so bal kai nrip aoopar dhaayo |

ابھر نامی ایک راکشس کرشن کی طرف تھا۔

ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ਸਬੈ ਅਪੁਨੇ ਚਪਲਾ ਸਮ ਲੈ ਅਸਿ ਕੋਪ ਬਢਾਯੋ ॥
sasatr sanbhaar sabai apune chapalaa sam lai as kop badtaayo |

وہ پوری طاقت سے کھڑگ سنگھ پر گرا۔

ਗਾਜਤ ਹੀ ਬਰਖਿਯੋ ਬਰਖਾ ਸਰ ਸ੍ਯਾਮ ਕਬੀਸਰ ਯੋ ਗੁਨ ਗਾਯੋ ॥
gaajat hee barakhiyo barakhaa sar sayaam kabeesar yo gun gaayo |

شاعر شیام نے (اس کی) تعریف یوں کی ہے کہ (اس نے) گرجتے ہی تیروں کا ترکش لگا دیا،

ਮਾਨਹੁ ਗੋਪਨ ਕੇ ਗਨ ਪੈ ਅਤਿ ਕੋਪ ਕੀਏ ਮਘਵਾ ਚਢਿ ਆਯੋ ॥੧੪੧੦॥
maanahu gopan ke gan pai at kop kee maghavaa chadt aayo |1410|

اپنے ہتھیاروں کو تھامے اس نے اپنی بجلی جیسی تلوار اپنے ہاتھ میں لی اور غصے میں گرجتے ہوئے اس نے گوپس کے مجمع پر غصے میں اندرا کی طرح تیر برسائے۔1410۔

ਦੈਤ ਚਮੂੰ ਘਨ ਜਿਉ ਉਮਡੀ ਮਨ ਮੈ ਨ ਕਛੂ ਨ੍ਰਿਪ ਹੂੰ ਡਰੁ ਕੀਨੋ ॥
dait chamoon ghan jiau umaddee man mai na kachhoo nrip hoon ddar keeno |

شیطانی قوتیں بادلوں کی طرح آگے بڑھیں لیکن بادشاہ ذرا بھی خوفزدہ نہ ہوا۔