شری دسم گرنتھ

صفحہ - 575


ਨਹੀ ਪਾਵ ਟਰਤ ॥
nahee paav ttarat |

پاؤں پیچھے نہیں ہٹتے۔

ਮਨਿ ਕੋਪ ਭਰਤ ॥੨੩੫॥
man kop bharat |235|

وہ مرنے کے بعد زمین پر گر پڑتے ہیں اور دیوتاؤں کی عورتیں ان سے شادی کر رہی ہیں، جنگجو ان کے دماغ میں مشتعل ہو کر ایک قدم بھی پیچھے نہیں ہٹتے۔235۔

ਕਰ ਕੋਪ ਮੰਡਤ ॥
kar kop manddat |

وہ غصے میں لڑتے ہیں۔

ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਭਜਤ ॥
pag dvai na bhajat |

دو قدم بھی پیچھے نہیں ہٹے۔

ਕਰਿ ਰੋਸ ਲਰਤ ॥
kar ros larat |

وہ غصے میں لڑتے ہیں۔

ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਪਰਤ ॥੨੩੬॥
gir bhoom parat |236|

غصے میں آکر جنگجو دو قدم نہیں بھاگتے اور غصے میں لڑتے ہوئے زمین پر گر جاتے ہیں۔236۔

ਰਣ ਨਾਦ ਬਜਤ ॥
ran naad bajat |

جنگ میں آوازیں بجائی جاتی ہیں۔

ਸੁਣਿ ਮੇਘ ਲਜਤ ॥
sun megh lajat |

(جس کی دھن) سن کر بدلنے والے شرماتے ہیں۔

ਸਭ ਸਾਜ ਸਜਤ ॥
sabh saaj sajat |

تمام (جنگجو) ساز و سامان سے آراستہ ہیں۔

ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਭਜਤ ॥੨੩੭॥
pag dvai na bhajat |237|

میدان جنگ کے آلات موسیقی کی آواز کی وجہ سے بادل شرم محسوس کر رہے ہیں اور سجے ہوئے جنگجو ذرا بھی پیچھے نہیں ہٹ رہے ہیں۔237۔

ਰਣਿ ਚਕ੍ਰ ਚਲਤ ॥
ran chakr chalat |

میدان جنگ میں حلقے دوڑتے ہیں۔

ਦੁਤਿ ਮਾਨ ਦਲਤ ॥
dut maan dalat |

(جس کا لشکر) نور کے وقار کو بھی ذلیل کرتا ہے ('دوتی')۔

ਗਿਰਿ ਮੇਰੁ ਹਲਤ ॥
gir mer halat |

سمر پربت آگے بڑھ رہا ہے۔

ਭਟ ਸ੍ਰੋਣ ਪਲਤ ॥੨੩੮॥
bhatt sron palat |238|

سٹرائیکنگ ڈسکس جنگجوؤں کی شان و شوکت کو خاک میں ملا رہی ہیں، جنگ کی خوفناکی کی وجہ سے سمیرو پہاڑ بھی کانپ رہا ہے اور جنگجوؤں کے خون کی بھاپ بہہ رہی ہے۔

ਰਣ ਰੰਗਿ ਮਚਤ ॥
ran rang machat |

جنگ کا رنگ جم جاتا ہے۔

ਬਰ ਬੰਬ ਬਜਤ ॥
bar banb bajat |

بڑے دھماکے کی آواز۔

ਰਣ ਖੰਭ ਗਡਤਿ ॥
ran khanbh gaddat |

(جنگجو) میدان میں ڈنڈے کی طرح ہانک رہے ہیں۔

ਅਸਿਵਾਰ ਮੰਡਤ ॥੨੩੯॥
asivaar manddat |239|

خوفناک جنگ خوفناک دھماکوں کے ساتھ جاری ہے اور گھڑ سوار اپنی فتح کے کالم ٹھیک کر رہے ہیں۔239۔

ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕਿਰਤ ॥
kripaan kirat |

تلوار باز (جنگجو) کارنامے انجام دیتے ہیں۔

ਕਰਿ ਕੋਪ ਭਿਰਤ ॥
kar kop bhirat |

وہ غصے میں لڑتے ہیں۔

ਨਹੀ ਫਿਰੈ ਫਿਰਤ ॥
nahee firai firat |

وہ پیچھے نہیں ہٹتے۔

ਅਤਿ ਚਿਤ ਚਿਰਤ ॥੨੪੦॥
at chit chirat |240|

غصے میں اپنی تلواریں تھامے جنگجو اپنے دماغ کی طاقت سے لڑ رہے ہیں اور لڑ رہے ہیں، وہ پیچھے نہیں ہٹ رہے ہیں۔240۔

ਚਾਚਰੀ ਛੰਦ ॥
chaacharee chhand |

چاچاری سٹینزہ

ਹਕਾਰੈ ॥
hakaarai |

(جنگجو ایک دوسرے کو پکارتے ہیں)

ਪ੍ਰਚਾਰੈ ॥
prachaarai |

چیلنج،

ਪ੍ਰਹਾਰੈ ॥
prahaarai |

تلوار کے ساتھ

ਕਰਵਾਰੈ ॥੨੪੧॥
karavaarai |241|

جنگجو للکار رہے ہیں اور چیخ رہے ہیں، وہ اپنی تلواروں سے وار کر رہے ہیں۔241۔

ਉਠਾਵੈ ॥
autthaavai |

(ہتھیار) اٹھائیں،

ਦਿਖਾਵੈ ॥
dikhaavai |

دکھائیں،

ਭ੍ਰਮਾਵੈ ॥
bhramaavai |

گھمائیں

ਚਲਾਵੈ ॥੨੪੨॥
chalaavai |242|

جنگجو اپنے ہتھیار اٹھا رہے ہیں اور ان کی نمائش کر رہے ہیں، وہ گھوم رہے ہیں اور ان پر حملہ کر رہے ہیں۔242۔

ਸੁ ਧਾਵੈ ॥
su dhaavai |

(جنگ میں) بھاگنا،

ਰਿਸਾਵੈ ॥
risaavai |

ناراض ہیں،

ਉਠਾਵੈ ॥
autthaavai |

(زبان) اٹھانا

ਚਖਾਵੈ ॥੨੪੩॥
chakhaavai |243|

وہ غصے میں ہدف کو نشانہ بنا رہے ہیں اور ہتھیار اٹھائے ہوئے ہیں، وہ دشمنوں کو اپنے کناروں کا مزہ دے رہے ہیں۔243۔

ਝੁਝਾਰੇ ॥
jhujhaare |

جنگجو

ਅਪਾਰੇ ॥
apaare |

جنگجو بے حساب ہیں۔

ਹਜਾਰੇ ॥
hajaare |

ضدی ہزار

ਅਰਿਆਰੇ ॥੨੪੪॥
ariaare |244|

ہزاروں کٹر جنگجو ہیں۔244۔

ਸੁ ਢੂਕੇ ॥
su dtooke |

(وہ جنگجو) قریب فٹ بیٹھتے ہیں،

ਕਿ ਕੂਕੇ ॥
ki kooke |

چیلنج،

ਭਭੂਕੇ ॥
bhabhooke |

(غصے کے ساتھ) آگ کے انگاروں سے بنے ہیں،

ਕਿ ਝੂਕੇ ॥੨੪੫॥
ki jhooke |245|

چیختے اور روتے ہوئے جنگجو جمع ہو گئے ہیں، وہ پرجوش ہیں اور کٹے ہوئے ہیں، وہ گر رہے ہیں اور جھک رہے ہیں۔245۔

ਸੁ ਬਾਣੰ ॥
su baanan |

تیروں کا

ਸੁਧਾਣੰ ॥
sudhaanan |

ایک ہدف بنائیں

ਅਚਾਣੰ ॥
achaanan |

اور اچانک جوان

ਜੁਆਣੰ ॥੨੪੬॥
juaanan |246|

فوجی ہچکچاتے ہوئے اپنے تیر اپنے نشانے پر لگا رہے ہیں۔246۔

ਧਮਕੇ ॥
dhamake |

(جنگ میں) ضربیں لگائی جاتی ہیں،