شری دسم گرنتھ

صفحہ - 1157


ਸਾਹ ਸਹਿਤ ਸਭ ਲੋਗ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਿਲੋਕਿ ਬਰ ॥
saah sahit sabh log charitr bilok bar |

بادشاہ سمیت تمام لوگوں نے اس کردار کو دیکھا

ਦਾਤ ਦਾਤ ਸੋ ਕਾਟਿ ਕਹੈ ਹੈ ਦਯੋ ਕਰ ॥
daat daat so kaatt kahai hai dayo kar |

اور اپنے ہاتھ دانتوں سے کاٹتے ہوئے کہنے لگے کہ (گھوڑا ہم نے اپنے ہاتھوں سے دیا ہے)۔

ਕਹੈ ਹਮਾਰੀ ਮਤਿਹਿ ਕਵਨ ਕਾਰਨ ਭਯੋ ॥
kahai hamaaree matihi kavan kaaran bhayo |

ہماری ذہانت کو کیا ہوا؟

ਹੋ ਰਾਹਾ ਤਸਕਰ ਹਰਿਯੋ ਸੁਰਾਹਾ ਹਮ ਦਯੋ ॥੨੫॥
ho raahaa tasakar hariyo suraahaa ham dayo |25|

کہ سڑک کسی چور نے کھو دی تھی لیکن ہم نے (خود) سورت دی ہے۔ 25۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਸ੍ਵਰਨ ਮੰਜਰੀ ਬਾਜ ਹਰਿ ਮਿਤ੍ਰਹਿ ਦਏ ਬਨਾਇ ॥
svaran manjaree baaj har mitreh de banaae |

سوارن منجری نے گھوڑے چرا کر مترا کو دیئے۔

ਚਿਤ੍ਰ ਬਰਨ ਸੁਤ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰਾ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੨੬॥
chitr baran sut nrip baraa hridai harakh upajaae |26|

اور چترا نے بادشاہ کے بیٹے (نام) سے خوشی خوشی شادی کی۔ 26.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਾ ਕੋ ਭਜੈ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥
bhaat bhaat taa ko bhajai hridai harakh upajaae |

دل کی خوشی کو بڑھا کر اس نے اس کے ساتھ طرح طرح کی رمن کی۔

ਸੇਰ ਸਾਹਿ ਦਿਲੀਸ ਕਹ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਦਿਖਾਇ ॥੨੭॥
ser saeh dilees kah triyaa charitr dikhaae |27|

عورت نے یہ کردار دہلی کے بادشاہ شیرشاہ کو دکھایا۔ 27۔

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਛਯਾਲੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੪੬॥੪੬੩੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau chhayaalees charitr samaapatam sat subham sat |246|4636|afajoon|

یہاں سری چارتروپاکھیان کے تریا چرتر کے منتری بھوپ سمباد کے 246 ویں باب کا اختتام ہے، یہ سب مبارک ہے۔ 246.4636۔ جاری ہے

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਬੀਰ ਤਿਲਕ ਇਕ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬਿਚਛਨ ॥
beer tilak ik nripat bichachhan |

بیر تلک نام کا ایک حکیم بادشاہ تھا۔

ਪੁਹਪ ਮੰਜਰੀ ਨਾਰਿ ਸੁਲਛਨ ॥
puhap manjaree naar sulachhan |

(اس کی) بیوی ایک خوبصورت عورت تھی جس کا نام پہپ منجری تھا۔

ਤਿਨ ਕੀ ਹਮ ਤੇ ਕਹਿ ਨ ਪਰਤ ਛਬਿ ॥
tin kee ham te keh na parat chhab |

اس کی خوبصورتی کو میں بیان نہیں کر سکتا۔

ਰਤਿ ਤਿਹ ਰਹਤ ਨਿਰਖਿ ਰਤਿ ਪਤਿ ਦਬਿ ॥੧॥
rat tih rahat nirakh rat pat dab |1|

کام دیو رات کی شکل میں اسے گھورتا رہا۔ 1۔

ਸ੍ਰੀ ਸੁਰਤਾਨ ਸਿੰਘ ਤਿਹ ਪੂਤਾ ॥
sree surataan singh tih pootaa |

سورتن سنگھ اس کا بیٹا تھا۔

ਜਨੁ ਬਿਧਿ ਗੜਾ ਦੁਤਿਯ ਪੁਰਹੂਤਾ ॥
jan bidh garraa dutiy purahootaa |

(جسے) گویا ودھادتا نے دوسرا اندر پیدا کیا تھا۔

ਜਬ ਵਹੁ ਤਰੁਨ ਭਯੋ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
jab vahu tarun bhayo lakh paayo |

جب (باپ) نے اسے جوان ہوتے دیکھا

ਤਬ ਪਿਤ ਤਾ ਕੋ ਬ੍ਯਾਹ ਰਖਾਯੋ ॥੨॥
tab pit taa ko bayaah rakhaayo |2|

چنانچہ باپ نے اس کی شادی طے کر دی۔ 2.

ਕਾਸਮੀਰ ਇਕ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਰਹਤ ਬਲ ॥
kaasameer ik nripat rahat bal |

کشمیر میں ایک طاقتور بادشاہ رہتا تھا۔

ਰੂਪਮਾਨ ਧਨਮਾਨ ਰਣਾਚਲ ॥
roopamaan dhanamaan ranaachal |

جو خوبصورت اور مالدار تھا اور جنگ میں (ہمیشہ) غیر مستحکم تھا۔

ਤਾ ਕੇ ਧਾਮ ਸੁਤਾ ਇਕ ਸੁਨੀ ॥
taa ke dhaam sutaa ik sunee |

گھر میں ایک بیٹی ان کی باتیں سنتی تھی۔

ਸਕਲ ਗੁਨਨ ਕੇ ਭੀਤਰ ਗੁਨੀ ॥੩॥
sakal gunan ke bheetar gunee |3|

جو تمام خوبیوں سے معمور تھا۔ 3۔

ਬੋਲਿ ਦਿਜੰਬਰਨ ਘਰੀ ਸੁਧਾਈ ॥
bol dijanbaran gharee sudhaaee |

بہترین برہمنوں کو بلا کر (اس کی شادی کا) وقت طے کیا۔

ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਕੇ ਸੰਗ ਕਰੀ ਸਗਾਈ ॥
nrip sut ke sang karee sagaaee |

اور اس کی شادی بادشاہ کے بیٹے (بیر تلک) سے کرائی۔

ਅਧਿਕ ਸੁ ਦਰਬੁ ਪਠੈ ਦਿਯ ਤਾ ਕੌ ॥
adhik su darab patthai diy taa kau |

اس کے لیے بہت سارے پیسے بھیجے گئے۔

ਬ੍ਯਾਹ ਬਿਚਾਰਿ ਬੁਲਾਯੋ ਵਾ ਕੌ ॥੪॥
bayaah bichaar bulaayo vaa kau |4|

اور نکاح کے وقت کا خیال کرکے بھیجا۔ 4.

ਸੁਤਾ ਕੋ ਬ੍ਯਾਹ ਜਬੈ ਤਿਨ ਦਿਯਾਇਸਿ ॥
sutaa ko bayaah jabai tin diyaaeis |

جس دن اس نے اپنی بیٹی کی شادی کا فیصلہ کیا۔

ਹਾਟ ਪਾਟ ਬਸਤ੍ਰਨ ਸਭ ਛਾਇਸਿ ॥
haatt paatt basatran sabh chhaaeis |

چنانچہ تمام گلیوں اور بازاروں کو زرہ بکتر سے سجا دیا گیا۔

ਘਰ ਘਰ ਗੀਤ ਚੰਚਲਾ ਗਾਵਤ ॥
ghar ghar geet chanchalaa gaavat |

عورتیں گھر گھر گیت گانے لگیں۔

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਬਾਦ੍ਰਿਤ ਬਜਾਵਤ ॥੫॥
bhaat bhaat baadrit bajaavat |5|

اور گھنٹیاں بجنے لگیں۔ 5۔

ਸਕਲ ਬ੍ਯਾਹ ਕੀ ਰੀਤਿ ਕਰਹਿ ਤੇ ॥
sakal bayaah kee reet kareh te |

انہوں نے شادی کی تمام رسومات ادا کیں۔

ਅਧਿਕ ਦਿਜਨ ਕਹ ਦਾਨ ਕਰਹਿ ਵੇ ॥
adhik dijan kah daan kareh ve |

اور برہمنوں کو بہت سا صدقہ وغیرہ دیا۔

ਜਾਚਕ ਸਭੈ ਭੂਪ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ॥
jaachak sabhai bhoop hvai ge |

سارے بھکاری بادشاہ بن گئے۔

ਜਾਚਤ ਬਹੁਰਿ ਨ ਕਾਹੂ ਭਏ ॥੬॥
jaachat bahur na kaahoo bhe |6|

اور پھر وہ بھیک مانگنے کہیں نہیں گئے۔ 6۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਸਕਲ ਰੀਤਿ ਕਰਿ ਬ੍ਯਾਹ ਕੀ ਚੜੇ ਜਨੇਤ ਬਨਾਇ ॥
sakal reet kar bayaah kee charre janet banaae |

شادی کی تمام رسومات ادا کرنے کے بعد (لڑکوں نے) بارات تیار کی اور چڑھ گئے۔

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੋ ਕੁਅਰ ਬਨਿ ਪ੍ਰਭਾ ਨ ਬਰਨੀ ਜਾਇ ॥੭॥
bhaat bhaat so kuar ban prabhaa na baranee jaae |7|

کنور نے طرح طرح کی آرائشیں کیں، جس کی خوبصورتی بیان نہیں کی جا سکتی۔

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਕਾਸਮੀਰ ਭੀਤਰ ਪਹੁਚੇ ਜਬ ॥
kaasameer bheetar pahuche jab |

جب وہ کشمیر پہنچا۔

ਬਾਜਨ ਲਗੇ ਬਦਿਤ੍ਰ ਅਮਿਤ ਤਬ ॥
baajan lage baditr amit tab |

پھر بے شمار گھنٹیاں بجنے لگیں۔

ਨਾਚਤ ਪਾਤ੍ਰ ਅਪਾਰ ਅਨੂਪਾ ॥
naachat paatr apaar anoopaa |

اپار اور انوپم (خوبصورت) طوائفیں ناچ رہی تھیں۔

ਕੰਚਨਿ ਹੁਰਕੁਨਿ ਰੂਪ ਸਰੂਪਾ ॥੮॥
kanchan hurakun roop saroopaa |8|

(ان کی) شکلیں سونے اور آگ کے شعلوں جیسی تھیں۔8۔

ਹਾਟ ਪਾਟ ਸਭ ਬਸਤ੍ਰਨ ਛਾਏ ॥
haatt paatt sabh basatran chhaae |

تمام گلیوں اور بازاروں کو زرہ بکتر سے سجا دیا گیا ہے۔

ਅਗਰ ਚੰਦਨ ਭੇ ਮਗੁ ਛਿਰਕਾਏ ॥
agar chandan bhe mag chhirakaae |

اور راستے میں اگر اور صندل کی لکڑی چھڑک دی گئی۔

ਸਭ ਘਰ ਬਾਧੀ ਬੰਧਨਵਾਰੈ ॥
sabh ghar baadhee bandhanavaarai |

سب گھروں کے دروازے پر بندھے ہوئے تھے۔

ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਸੁਹਾਵਤ ਨਾਰੈ ॥੯॥
gaavat geet suhaavat naarai |9|

اور خوبصورت عورتیں گیت گاتی اور خود کو سنوارتی تھیں۔ 9.

ਅਗੂਆ ਲੇਨ ਅਗਾਊ ਆਏ ॥
agooaa len agaaoo aae |

علمبردار قیادت لینے آئے

ਆਦਰ ਸੌ ਕੁਅਰਹਿ ਗ੍ਰਿਹ ਲ੍ਯਾਏ ॥
aadar sau kuareh grih layaae |

اور عزت سے کنور کو گھر لے آیا۔

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤੇ ਕਰੈ ਬਡਾਈ ॥
bhaat bhaat te karai baddaaee |

(انہوں نے) ہر طرح سے تسبیح کی،

ਜਾਨੁਕ ਰਾਕਨਿ ਧਨਿ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥੧੦॥
jaanuk raakan dhan nidh paaee |10|

گویا (کسی) غریب کو مال کا خزانہ ملا۔ 10۔

ਅੜਿਲ ॥
arril |

اٹل:

ਤਬ ਜਸ ਤਿਲਕ ਮੰਜਰੀ ਲਈ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
tab jas tilak manjaree lee bulaae kai |

پھر جس تلک منجری کو بلایا گیا۔

ਬ੍ਯਾਹ ਦਈ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਕੇ ਸਾਥ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
bayaah dee nrip sut ke saath banaae kai |

اور اچھی رسم کے ساتھ بادشاہ کے بیٹے سے شادی کر دی گئی۔

ਦਾਜ ਅਮਿਤ ਧਨ ਦੀਯੋ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਕੈ ਦਏ ॥
daaj amit dhan deeyo bidaa kar kai de |

(انہیں) جہیز اور بے حساب رقم دے کر بھیج دیا گیا۔

ਹੋ ਬਿਰਜਵਤੀ ਨਗਰੀ ਪ੍ਰਤਿ ਤੇ ਆਵਤ ਭਏ ॥੧੧॥
ho birajavatee nagaree prat te aavat bhe |11|

اور برجاوتی شہر پہنچے۔ 11۔

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਏਕ ਸਾਹ ਕੇ ਸਦਨ ਉਤਾਰੇ ॥
ek saah ke sadan utaare |

(انہیں) ایک شاہ کے گھر میں اتارا گیا۔

ਗ੍ਰਿਹ ਜੈ ਹੈ ਲਖਿ ਹੈ ਜਬ ਤਾਰੇ ॥
grih jai hai lakh hai jab taare |

کہ جب مبارک ستارہ ظاہر ہوگا تو (وہ) گھر جا سکیں گے۔

ਕੁਅਰਿ ਸਾਹ ਕੋ ਪੂਤ ਨਿਹਾਰਾ ॥
kuar saah ko poot nihaaraa |

کماری نے دیکھا (جب) شاہ کے بیٹے،

ਤਿਹ ਤਨ ਤਾਨਿ ਮਦਨ ਸਰ ਮਾਰਾ ॥੧੨॥
tih tan taan madan sar maaraa |12|

تب کام دیو نے اس کے جسم میں تیر مارا۔ 12.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਨਿਰਖਿਤ ਰਹੀ ਲੁਭਾਇ ਛਬਿ ਮਨ ਮੈ ਕਿਯਾ ਬਿਚਾਰ ॥
nirakhit rahee lubhaae chhab man mai kiyaa bichaar |

(اس نے شاہ کے بیٹے کی تصویر دیکھی) اور متوجہ ہو کر دل میں سوچنے لگی

ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਸੰਗ ਨ ਜਾਇ ਹੌ ਇਹੈ ਹਮਾਰੋ ਯਾਰ ॥੧੩॥
nrip sut sang na jaae hau ihai hamaaro yaar |13|

کہ اب میں بادشاہ کے بیٹے کے ساتھ نہیں جاؤں گا اور یہ (بادشاہ کا بیٹا) میرا دوست ہوگا۔ 13.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਬੋਲਿ ਲਿਯਾ ਤਾ ਕੋ ਅਪੁਨੇ ਘਰ ॥
bol liyaa taa ko apune ghar |

اسے اپنی رہائش گاہ پر مدعو کیا۔

ਰਤਿ ਮਾਨੀ ਤਾ ਸੌ ਹਸਿ ਹਸਿ ਕਰਿ ॥
rat maanee taa sau has has kar |

ہنستا اور اس کے ساتھ کھیلتا۔

ਆਲਿੰਗਨ ਚੁੰਬਨ ਬਹੁ ਲਏ ॥
aalingan chunban bahu le |

بہت سے گلے اور بوسے

ਬਿਬਿਧ ਬਿਧਨ ਸੌ ਆਸਨ ਦਏ ॥੧੪॥
bibidh bidhan sau aasan de |14|

اور کئی طرح کے آسن دیے۔ 14.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

اٹل:

ਬਿਹਸਿ ਬਿਹਸਿ ਦੋਊ ਕੁਅਰ ਕਲੋਲਨ ਕੌ ਕਰੈ ॥
bihas bihas doaoo kuar kalolan kau karai |

ہنستے ہنستے دونوں دوست خوب سیکس کرتے تھے۔

ਬਿਬਿਧ ਬਿਧਨ ਕੋਕਨ ਕੇ ਮਤ ਕੌ ਉਚਰੈ ॥
bibidh bidhan kokan ke mat kau ucharai |

اور مختلف طریقوں سے کوکا شاستر کے نظریے کا تلفظ کرتے تھے۔