شری دسم گرنتھ

صفحہ - 908


ਬਾਲਕ ਬਾਰ ਤਜੇ ਬਰ ਨਾਰਿ ਤਜੋ ਅਸੁਰਾਰਿ ਯਹੈ ਠਹਰਾਈ ॥
baalak baar taje bar naar tajo asuraar yahai tthaharaaee |

'میں لڑکوں، لڑکیوں اور بیوی کو ان کی تمام جھڑپوں سمیت چھوڑ رہا ہوں۔

ਜਾਇ ਬਸੋ ਬਨ ਮੈ ਸੁਖੁ ਸੋ ਸੁਨੁ ਸੁੰਦਰਿ ਆਜੁ ਇਹੈ ਮਨ ਭਾਈ ॥੬੭॥
jaae baso ban mai sukh so sun sundar aaj ihai man bhaaee |67|

’’سنو، خوبصورت عورت، میں جا کر جنگل میں رہوں گی، اور خوشی حاصل کروں گی، اور یہ مجھے بہت پسند ہے۔‘‘ (67)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਜੋ ਇਸਤ੍ਰੀ ਪਤਿ ਛਾਡਿ ਕੈ ਬਸਤ ਧਾਮ ਕੇ ਮਾਹਿ ॥
jo isatree pat chhaadd kai basat dhaam ke maeh |

وہ بیوی جو اپنے شوہر کو چھوڑ کر گھر میں رہتی ہے،

ਤਿਨ ਕੋ ਆਗੇ ਸ੍ਵਰਗ ਕੇ ਭੀਤਰਿ ਪੈਠਬ ਨਾਹਿ ॥੬੮॥
tin ko aage svarag ke bheetar paitthab naeh |68|

اس کا جنت میں کوئی استقبال نہیں (68)

ਰਾਨੀ ਬਾਚ ॥
raanee baach |

رانی کی بات

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

کبیت

ਬਾਲਕਨ ਬੋਰੌ ਰਾਜ ਇੰਦ੍ਰਹੂੰ ਕੋ ਛੋਰੌ ਔਰ ਭੂਖਨਨ ਤੋਰੋ ਕਠਿਨਾਈ ਐਸੀ ਝਲਿਹੌਂ ॥
baalakan borau raaj indrahoon ko chhorau aauar bhookhanan toro katthinaaee aaisee jhalihauan |

'میں بچوں کو چھوڑ دوں گا اور (دیوتا) اندرا کا ڈومین چھوڑ دوں گا۔ 'میں اپنے تمام زیورات توڑ دوں گا، اور ہر طرح کی تکلیفوں کا سامنا کرنے کے لیے تیار ہو جاؤں گا۔

ਪਾਤ ਫਲ ਖੈਹੌ ਸਿੰਘ ਸਾਪ ਤੇ ਡਰੈਹੌ ਨਾਹਿ ਬਿਨਾ ਪ੍ਰਾਨ ਪ੍ਯਾਰੇ ਕੇ ਹਿਮਾਚਲ ਮੈ ਗਲਿਹੌਂ ॥
paat fal khaihau singh saap te ddaraihau naeh binaa praan payaare ke himaachal mai galihauan |

'میں پتوں اور جنگلی پھلوں پر زندہ رہوں گا اور رینگنے والے جانوروں اور شیروں سے لڑوں گا۔

ਜੌਨ ਹੌ ਸੁ ਹੈਹੌ ਮੁਖ ਦੇਖੌ ਪਾਛੇ ਚਲੀ ਜੈਹੌ ਨਾ ਤੌ ਬਿਰਹਾਗਨਿ ਕੀ ਆਗਿ ਬੀਚ ਬਲਿ ਹੌਂ ॥
jauan hau su haihau mukh dekhau paachhe chalee jaihau naa tau birahaagan kee aag beech bal hauan |

'اور اپنے پیارے آقا کے بغیر میں ہمالیہ کی سردی میں سڑ جاؤں گا۔ 'آؤ جو کچھ ہو سکتا ہے، لیکن، آپ کے نقطہ نظر میں شامل، میں آپ کے پیچھے چلوں گا.

ਕੌਨ ਕਾਜ ਰਾਜਹੂੰ ਕੋ ਸਾਜ ਮਹਾਰਾਜ ਬਿਨ ਨਾਥ ਜੂ ਤਿਹਾਰੋ ਰਹੇ ਰਹੌਂ ਚਲੇ ਚਲਿਹੌਂ ॥੬੯॥
kauan kaaj raajahoon ko saaj mahaaraaj bin naath joo tihaaro rahe rahauan chale chalihauan |69|

جس میں ناکام ہو کر میں تنہائی کی آگ میں جھلس جاؤں گا۔ ’’اوہ میرے آقا، آپ کے بغیر یہ دور حکومت کیا خوب ہے۔ اگر اے میرے آقا، آپ جائیں تو میں روانہ ہو جاؤں گا (69)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ساویہ

ਦੇਸ ਤਜੋ ਕਰਿ ਭੇਸ ਤਪੋ ਧਨ ਕੇਸ ਮਰੋਰਿ ਜਟਾਨਿ ਸਵਾਰੌਂ ॥
des tajo kar bhes tapo dhan kes maror jattaan savaarauan |

'میں اپنے ملک سے دستبردار ہو جاؤں گی، اور بالوں کے ساتھ مل کر یوگین بن جاؤں گی۔

ਲੇਸ ਕਰੌ ਨ ਕਛੂ ਧਨ ਕੌ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਪਨਿਯਾ ਪਰ ਹ੍ਵੈ ਤਨ ਵਾਰੌਂ ॥
les karau na kachhoo dhan kau prabh kee paniyaa par hvai tan vaarauan |

’’میری کوئی مالی محبت نہیں ہے اور میں آپ کے جوتوں کی خاطر اپنی جان قربان کر دوں گا۔

ਬਾਲਕ ਕ੍ਰੋਰਿ ਕਰੌ ਇਕ ਓਰ ਸੁ ਬਸਤ੍ਰਨ ਛੋਰਿ ਕੈ ਰਾਮ ਸੰਭਾਰੌਂ ॥
baalak kror karau ik or su basatran chhor kai raam sanbhaarauan |

'اپنے تمام بچوں اور خوبصورت زندگی کو چھوڑ کر، میں اپنے ذہن کو خدا کے دھیان میں لگاؤں گا۔

ਇੰਦ੍ਰ ਕੋ ਰਾਜ ਨਹੀ ਮੁਹਿ ਕਾਜ ਬਿਨਾ ਮਹਾਰਾਜ ਸਭੈ ਘਰ ਜਾਰੌਂ ॥੭੦॥
eindr ko raaj nahee muhi kaaj binaa mahaaraaj sabhai ghar jaarauan |70|

’’میرا کوئی تعلق نہیں ہے، یہاں تک کہ، اندرا دیوتا سے اور، اپنے رب کے بغیر، میں اپنے مکانوں کو آگ لگا دوں گا۔‘‘ (70)

ਅੰਗਨ ਮੈ ਸਜਿਹੌ ਭਗਵੈ ਪਟ ਹਾਥ ਬਿਖੈ ਚਿਪਿਯਾ ਗਹਿ ਲੈਹੌਂ ॥
angan mai sajihau bhagavai patt haath bikhai chipiyaa geh laihauan |

زعفرانی کپڑوں کو سجدہ کرتے ہوئے میں اپنے ہاتھوں میں بھیک کا کٹورا لے لوں گا۔

ਮੁੰਦ੍ਰਨ ਕਾਨ ਧਰੈ ਅਪਨੇ ਤਵ ਮੂਰਤਿ ਭਿਛਹਿ ਮਾਗਿ ਅਘੈਹੌਂ ॥
mundran kaan dharai apane tav moorat bhichheh maag aghaihauan |

' (یوگک) کانوں کی انگوٹھیوں کے ساتھ، میں آپ کی خاطر بھیک مانگنے کے ساتھ جھگڑا کروں گا۔

ਨਾਥ ਚਲੌ ਤੁਮ ਠੌਰ ਜਹਾ ਹਮਹੂੰ ਤਿਹ ਠੌਰ ਬਿਖੈ ਚਲਿ ਜੈਹੋ ॥
naath chalau tum tthauar jahaa hamahoon tih tthauar bikhai chal jaiho |

'اب میں آپ پر زور دیتا ہوں کہ میں کبھی گھر میں نہیں رہوں گا اور،

ਧਾਮ ਰਹੋ ਨਹਿ ਬਾਤ ਕਹੋ ਪਟ ਫਾਰਿ ਸਭੈ ਅਬ ਜੋਗਿਨ ਹ੍ਵੈਹੌਂ ॥੭੧॥
dhaam raho neh baat kaho patt faar sabhai ab jogin hvaihauan |71|

میرے کپڑے پھاڑ کر یوگین بن جاؤں گا۔‘‘ (71)

ਰਾਜਾ ਬਾਚੁ ॥
raajaa baach |

راجہ کی گفتگو

ਰਾਨੀ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ਮਹੀਪਤਿ ਸੋਚ ਬਿਚਾਰ ਕਰਿਯੋ ਚਿਤ ਮਾਹੀ ॥
raanee ko roop nihaar maheepat soch bichaar kariyo chit maahee |

رانی کو ایسی حالت میں دیکھ کر راجہ نے سوچا اور کہا۔

ਰਾਜ ਕਰੋ ਸੁਖ ਸੋ ਸੁਨਿ ਸੁੰਦਰਿ ਤੋਹਿ ਤਜੇ ਲਰਕਾ ਮਰਿ ਜਾਹੀ ॥
raaj karo sukh so sun sundar tohi taje larakaa mar jaahee |

'تم خوشی سے حکومت کرتے ہو۔ آپ کے بغیر تمام بچے مر جائیں گے۔'

ਸੋ ਨ ਮਿਟੈ ਨ ਹਟੈ ਬਨ ਤੇ ਨ੍ਰਿਪ ਝਾਰਿ ਪਛੋਰਿ ਭਲੇ ਅਵਗਾਹੀ ॥
so na mittai na hattai ban te nrip jhaar pachhor bhale avagaahee |

راجہ نے اسے پھنسانے کی کوشش کی لیکن وہ نہیں مانی۔

ਮਾਤ ਪਰੀ ਬਿਲਲਾਤ ਧਰਾ ਪਰ ਨਾਰਿ ਹਠੀ ਹਠ ਛਾਡਤ ਨਾਹੀ ॥੭੨॥
maat paree bilalaat dharaa par naar hatthee hatth chhaaddat naahee |72|

راجہ نے سوچا) 'ایک طرف دھرتی ماں بیتاب ہوتی جا رہی ہے لیکن ضدی عورت ہتھیار نہیں ڈال رہی' (72)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

اریل

ਜਬ ਰਾਨੀ ਨ੍ਰਿਪ ਲਖੀ ਸਤਿ ਜੋਗਿਨਿ ਭਈ ॥
jab raanee nrip lakhee sat jogin bhee |

جب راجہ کو معلوم ہوا کہ رانی واقعی یوگین بن گئی ہے۔

ਛੋਰਿ ਨ ਚਲਿਯੋ ਧਾਮ ਸੰਗ ਅਪੁਨੇ ਲਈ ॥
chhor na chaliyo dhaam sang apune lee |

اس نے اس کے ساتھ گھر چھوڑنے کا فیصلہ کیا۔

ਧਾਰਿ ਜੋਗ ਕੋ ਭੇਸ ਮਾਤ ਪਹਿ ਆਇਯੋ ॥
dhaar jog ko bhes maat peh aaeiyo |

سنیاسی کے لباس میں وہ اپنی ماں سے ملنے آیا۔

ਹੋ ਭੇਸ ਜੋਗ ਨ੍ਰਿਪ ਹੇਰਿ ਸਭਨ ਦੁਖ ਪਾਇਯੋ ॥੭੩॥
ho bhes jog nrip her sabhan dukh paaeiyo |73|

اسے یوگی کا لباس پہنے دیکھ کر سب حیران رہ گئے۔(73)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਬਿਦਾ ਦੀਜਿਯੈ ਦਾਸ ਕੌ ਬਨ ਕੌ ਕਰੈ ਪਯਾਨ ॥
bidaa deejiyai daas kau ban kau karai payaan |

'براہ کرم مجھے الوداع کریں، تاکہ میں جنگل میں جا سکوں،

ਬੇਦ ਬਿਧਾਨਨ ਧ੍ਯਾਇ ਹੌ ਜੌ ਭਵ ਕੇ ਭਗਵਾਨ ॥੭੪॥
bed bidhaanan dhayaae hau jau bhav ke bhagavaan |74|

'اور، ویدوں پر غور کرتے ہوئے، خداوند خدا پر غور کرو،'

ਮਾਤਾ ਬਾਚ ॥
maataa baach |

ماں کی باتیں

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ساویہ

ਪੂਤ ਰਹੌ ਬਲਿ ਜਾਉ ਕਛੂ ਦਿਨ ਪਾਲ ਕਰੌ ਇਨ ਦੇਸਨ ਕੌ ॥
poot rahau bal jaau kachhoo din paal karau in desan kau |

اے میرے بیٹے، آسائشوں کے مالک، میں تجھ پر قربان ہوں۔

ਤੁਹਿ ਕ੍ਯੋ ਕਰਿ ਜਾਨ ਕਹੋ ਮੁਖ ਤੇ ਅਤਿ ਹੀ ਦੁਖ ਲਾਗਤ ਹੈ ਮਨ ਕੌ ॥
tuhi kayo kar jaan kaho mukh te at hee dukh laagat hai man kau |

'میں آپ کو جانے کے لیے کیسے کہہ سکتا ہوں، یہ مجھے زبردست مصیبت میں ڈالتا ہے۔

ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਤੁਹਿ ਕਾਢਿ ਇਤੋ ਸੁਖ ਛਾਡਿ ਕਹਾ ਕਹਿ ਹੌ ਇਨ ਲੋਗਨ ਕੌ ॥
grih te tuhi kaadt ito sukh chhaadd kahaa keh hau in logan kau |

’’جب تم چلے جاؤ گے تو میں کیا بتاؤں گا سارا سبجیکٹ۔

ਸੁਨੁ ਸਾਚੁ ਸਪੂਤ ਕਹੋ ਮੁਖ ਤੇ ਤੁਹਿ ਕੈਸੇ ਕੈ ਦੇਉ ਬਿਦਾ ਬਨ ਕੌ ॥੭੫॥
sun saach sapoot kaho mukh te tuhi kaise kai deo bidaa ban kau |75|

مجھے بتاؤ بیٹا میں تمہیں کیسے الوداع کہہ دوں؟(75)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਰਾਜ ਕਰੋ ਸੁਤ ਬਨ ਨ ਪਧਾਰੋ ॥
raaj karo sut ban na padhaaro |

اے بیٹے! حکومت کرو اور مت جاؤ۔

ਮੇਰੇ ਕਹਿਯੋ ਮੰਤ੍ਰ ਬੀਚਾਰੋ ॥
mere kahiyo mantr beechaaro |

'میری درخواست پر عمل کرتے ہوئے، جنگل میں مت جانا۔

ਲੋਗਨ ਕੇ ਕਹਿਬੋ ਅਨੁਸਰਿਯੈ ॥
logan ke kahibo anusariyai |

جیسے لوگ کہتے ہیں چلو

ਰਾਜ ਜੋਗ ਘਰਿ ਹੀ ਮਹਿ ਕਰਿਯੈ ॥੭੬॥
raaj jog ghar hee meh kariyai |76|

'لوگوں کو سنیں اور گھر پر یوگک ڈومین حاصل کرنے کی کوشش کریں۔' (76)

ਰਾਜਾ ਬਾਚ ॥
raajaa baach |

راجہ کی گفتگو

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਮਾਤਹਿ ਸੀਸ ਝੁਕਾਇ ਕੈ ਪੁਨਿ ਬੋਲਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਬੈਨ ॥
maateh sees jhukaae kai pun boliyo nrip bain |

راجہ نے ماں کے سامنے سر جھکا کر کہا۔

ਊਚ ਨੀਚ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਜਾ ਜੈ ਹੈ ਜਮ ਕੇ ਐਨ ॥੭੭॥
aooch neech raajaa prajaa jai hai jam ke aain |77|

’’اعلیٰ اور ادنیٰ اور جو سب سے اوپر ہیں، سب موت کے عذاب میں جائیں گے۔‘‘ (77)