شری دسم گرنتھ

صفحہ - 1187


ਸੁਨੁ ਸਰਦਾਰ ਪਰੀ ਜੁ ਹਮ ਜਿਹ ਹਿਤ ਅਤਿ ਸ੍ਰਮ ਕੀਨ ॥
sun saradaar paree ju ham jih hit at sram keen |

(سکھی پری شاہ پری سے کہنے لگی۔) ارے شاہ پری! سنو جس کے لیے میں نے بہت محنت کی ہے

ਅਬ ਤੈ ਯਾਹਿ ਬਰਿਯੋ ਚਹਤ ਮਿਲਨ ਨ ਤਾ ਕਹ ਦੀਨ ॥੪੪॥
ab tai yaeh bariyo chahat milan na taa kah deen |44|

اب آپ اسے طلاق دینا چاہتے ہیں اور اسے (راج کماری سے) ملنے کی اجازت بھی نہیں دیتے۔ 44.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਸਖਿ ਸਰਦਾਰ ਪਰੀ ਕ੍ਯਾ ਕਰੈ ॥
sakh saradaar paree kayaa karai |

اے سخی! شاہ پری بھی کیا کرے۔

ਬਿਰਹ ਤਾਪ ਤਨ ਛਤਿਯਾ ਜਰੈ ॥
birah taap tan chhatiyaa jarai |

(اس کے) استعمال میں (میرا) جسم اور سینہ جل رہے ہیں۔

ਜਬ ਮੈ ਯਾ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
jab mai yaa ko roop nihaariyo |

جب میں نے اس کی شکل دیکھی

ਸ੍ਵਰਗ ਬਿਖੈ ਕੋ ਬਾਸ ਬਿਸਾਰਿਯੋ ॥੪੫॥
svarag bikhai ko baas bisaariyo |45|

تو جنت میں رہنے کا خیال ترک کر دیا گیا ہے۔ 45.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਕਹਾ ਕਰੋ ਮੈ ਜਾਉ ਕਤ ਲਗੈ ਨਿਗੋਡੇ ਨੈਨ ॥
kahaa karo mai jaau kat lagai nigodde nain |

مجھے کیا کرنا چاہیے، کہاں جانا چاہیے؟ (میرے پاس) خراب تل ہیں۔

ਬਿਨੁ ਹੇਰੇ ਕਲ ਨ ਪਰੈ ਨਿਰਖਤ ਲਾਗਤ ਚੈਨ ॥੪੬॥
bin here kal na parai nirakhat laagat chain |46|

اسے دیکھے بغیر سکون نہیں ملتا اور دیکھ کر خوشی محسوس ہوتی ہے۔ 46.

ਬਿਨ ਦੇਖੇ ਮਹਬੂਬ ਕੇ ਪਲਕ ਲਗਤ ਹੈ ਜਾਮ ॥
bin dekhe mahaboob ke palak lagat hai jaam |

محبوب کو دیکھے بغیر ایک پلک جھپکنے کو بھی گھڑی لگتی ہے۔

ਤਬ ਸਰਦਾਰ ਪਰੀ ਹੁਤੀ ਅਬ ਇਹ ਭਈ ਗੁਲਾਮ ॥੪੭॥
tab saradaar paree hutee ab ih bhee gulaam |47|

تب شاہ پری تھی، اب غلام بن گئی ہے۔ 47.

ਕਹਾ ਕਰੌ ਕਾ ਸੌ ਕਹੌ ਕਹੇ ਨ ਆਵਤ ਬੈਨ ॥
kahaa karau kaa sau kahau kahe na aavat bain |

(میں) کیا کروں، کس کو بتاؤں؟ (مجھ سے) بات نہیں کی جا رہی ہے۔

ਬਿਨੁ ਦੇਖੇ ਮਹਬੂਬ ਕੇ ਭਏ ਜਹਮਤੀ ਨੈਨ ॥੪੮॥
bin dekhe mahaboob ke bhe jahamatee nain |48|

محبوب کو دیکھے بغیر، نیان بیمار ہو گیا ('جہمتی')۔ 48.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

اٹل:

ਪਲਕ ਨ ਇਤ ਉਤ ਜਾਇ ਨੈਨ ਐਸੇ ਲਗੇ ॥
palak na it ut jaae nain aaise lage |

آنکھیں ایسی ہیں کہ ایک لمحے کے لیے بھی ادھر ادھر نہیں ہلتی (یعنی دیکھیں)۔

ਪਿਯ ਦੇਖਨ ਕੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦੋਊ ਇਹ ਬਿਧਿ ਪਗੇ ॥
piy dekhan ke prem doaoo ih bidh page |

دونوں محبوب کے دیدار کے لیے اپنے عشق میں مگن ہیں۔

ਲਗਨ ਲਾਗਿ ਮੁਰਿ ਗਈ ਨਿਗੋਡਿ ਨ ਛੂਟਈ ॥
lagan laag mur gee nigodd na chhoottee |

میں (ایسا) ثابت قدم ہو گیا ہوں کہ شیطان نہیں بچتا۔

ਹੋ ਨੈਕੁ ਨਿਹਾਰੇ ਬਿਨੁ ਸਖਿ ਪ੍ਰਾਨ ਨਿਖੂਟਈ ॥੪੯॥
ho naik nihaare bin sakh praan nikhoottee |49|

اے سخی! اُسے دیکھے بغیر (میری) جان نکل رہی ہے۔ 49.

ਛੁਟਤ ਛੁਟਾਏ ਨਾਹਿ ਨਿਗੋਡੇ ਜਹ ਲਗੇ ॥
chhuttat chhuttaae naeh nigodde jah lage |

ایسے برے ہیں جنہیں دور نہیں کیا جا سکتا۔

ਪਲਕ ਨ ਇਤ ਉਤ ਹੋਇ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਯ ਕੇ ਪਗੇ ॥
palak na it ut hoe prem piy ke page |

محبوب کی محبت میں مگن ہو کر پلک جھپکنے سے بھی ادھر ادھر نہیں ہوتا۔

ਜਹਾ ਲਗੇ ਏ ਨੈਨ ਤਹੀ ਕੈ ਹ੍ਵੈ ਰਹੇ ॥
jahaa lage e nain tahee kai hvai rahe |

یہ پتھر جہاں بھی لگائے گئے ہیں وہیں رہ گئے ہیں۔

ਹੋ ਫਿਰਿ ਆਵਨ ਕੇ ਨਾਹਿ ਕਬਿਨ ਐਸੇ ਕਹੇ ॥੫੦॥
ho fir aavan ke naeh kabin aaise kahe |50|

شاعروں نے یوں کہا ہے کہ (جہاں جاتے ہیں) وہاں سے واپس نہیں آتے۔ 50۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਥਰਹਰਾਇ ਥਿਰ ਨ ਰਹਹਿ ਪਲਕ ਨਹੀ ਠਹਰਾਹਿ ॥
tharaharaae thir na raheh palak nahee tthaharaeh |

وہ ایک لمحے کے لیے بھی دوغلے، غیر مستحکم، غیر مستحکم ہیں۔

ਜਹ ਲਾਗੇ ਏ ਲੋਇਨਾ ਫਿਰਿ ਆਵਨ ਕੇ ਨਾਹਿ ॥੫੧॥
jah laage e loeinaa fir aavan ke naeh |51|

جہاں اب یہ موتی لگائے گئے ہیں (وہاں سے) واپس نہیں آئیں گے۔ 51.

ਨਿਰਖਿ ਨੈਨ ਮਹਬੂਬ ਕੇ ਨੈਨ ਗਡੇ ਤਿਨ ਮਾਹਿ ॥
nirakh nain mahaboob ke nain gadde tin maeh |

عاشق کی آنکھیں دیکھ کر میری آنکھیں ان میں دھنس گئیں۔

ਉਡੈ ਅਘਾਨੇ ਬਾਜ ਜ੍ਯੋ ਫਿਰ ਆਵਨ ਕੇ ਨਾਹਿ ॥੫੨॥
auddai aghaane baaj jayo fir aavan ke naeh |52|

وہ بازوں کی طرح اڑ گئے ہیں، لوٹنے والے نہیں۔ 52.

ਜਹਾ ਲਗੇ ਏ ਲੋਇਨਾ ਤਹ ਹੀ ਕੇ ਸੁ ਭਏ ॥
jahaa lage e loeinaa tah hee ke su bhe |

جہاں یہ موتی لگائے گئے تھے (پھر) وہیں ہو گئے۔

ਬਹਰੀ ਜ੍ਯੋਂ ਕਹਰੀ ਦੋਊ ਗਏ ਸੁ ਗਏ ਗਏ ॥੫੩॥
baharee jayon kaharee doaoo ge su ge ge |53|

ہرن (شکار پرندے) کی طرح یہ دونوں غضبناک ہیں، (ایک بار) چلے گئے تو ہمیشہ کے لیے چلے گئے۔ 53.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

اٹل:

ਜਿਤ ਲਾਗੇ ਏ ਨੈਨ ਸੁ ਤਿਤਹੀ ਕੇ ਭਏ ॥
jit laage e nain su titahee ke bhe |

جہاں یہ موتی لگائے گئے تھے (پھر) وہیں رہ گئے۔

ਕਰਿ ਹਾਰੀ ਹੌ ਜਤਨ ਨ ਭੂਲਿ ਇਤੈ ਅਏ ॥
kar haaree hau jatan na bhool itai ae |

میں بہت کوشش کر کے تھک گیا ہوں، بھول کر بھی یہاں نہیں آیا۔

ਛੁਟੀ ਬਾਤ ਮੁਰਿ ਕਰ ਤੇ ਕਹੋ ਹੌ ਕ੍ਯਾ ਕਰੌ ॥
chhuttee baat mur kar te kaho hau kayaa karau |

بات میرے ہاتھ سے نکل گئی (یعنی اب مجھ میں کچھ نہیں بچا) بتاؤ کیا کروں؟

ਹੋ ਮਦਨ ਤਾਪ ਤਨ ਤਈ ਸਦਾ ਜਿਯ ਮੈ ਜਰੌ ॥੫੪॥
ho madan taap tan tee sadaa jiy mai jarau |54|

ہوس سے جلتا ہوں (میں) ہر وقت دل میں جل رہا ہوں۔ 54.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਕੋਟਿ ਜਤਨ ਕਰਿ ਰਹੀ ਸਖੀ ਸਬ ॥
kott jatan kar rahee sakhee sab |

ساری سخیاں کوشش کر کے تھک گئی ہیں

ਲਗਨ ਨਿਗੌਡੀ ਲਾਗਿ ਗਈ ਜਬ ॥
lagan nigauaddee laag gee jab |

لیکن جب بری محبت شروع ہوئی۔

ਤਬ ਤਿਨ ਪਰੀ ਉਪਾਇ ਬਿਚਾਰੋ ॥
tab tin paree upaae bichaaro |

پھر ان پریوں نے ایک منصوبہ سوچا۔

ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰ ਸੌ ਜਾਇ ਉਚਾਰੋ ॥੫੫॥
raaj putr sau jaae uchaaro |55|

اور راج کمار کے پاس گیا اور کہا۔55۔

ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਤੈ ਜਿਹ ਬਰ ਲਾਇਕ ॥
raaj kuar tai jih bar laaeik |

ارے راج کمار! تم کس کے قابل ہو،

ਜਾ ਕੀ ਪਰੀ ਲਗਹਿ ਸਭ ਪਾਇਕ ॥
jaa kee paree lageh sabh paaeik |

تمام فرشتے اس کے قدموں میں گر جاتے ہیں۔

ਅਬ ਤੁਹਿ ਬਰਿਯੋ ਚਹਤ ਹਮਰੀ ਪਤਿ ॥
ab tuhi bariyo chahat hamaree pat |

اب ہماری سردارانی (شہزادی پری) آپ سے ملنے جانا چاہتی ہے۔

ਕਹਾ ਤਿਹਾਰੇ ਆਵਤ ਹੈ ਮਤਿ ॥੫੬॥
kahaa tihaare aavat hai mat |56|

آپ کے ذہن میں کیا آتا ہے (ہمیں بتائیں) 56۔

ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾ ਜਬ ॥
raaj kuar ih bhaat sunaa jab |

راج کمار نے جب یہ سنا۔

ਬਚਨ ਪਰੀ ਸੋ ਕਹੇ ਬਿਹਸਿ ਤਬ ॥
bachan paree so kahe bihas tab |

پھر پری نے ہنس کر کہا۔

ਮੈ ਸਰਦਾਰ ਪਰਿਹਿ ਨਹਿ ਬਰਿ ਹੌਂ ॥
mai saradaar parihi neh bar hauan |

میں شاہ پری سے شادی نہیں کروں گا۔

ਲਾਗਿ ਬਿਰਹ ਸੁ ਕੁਅਰਿ ਕੇ ਮਰਿ ਹੌਂ ॥੫੭॥
laag birah su kuar ke mar hauan |57|

اور میں اس راج کماری کی غیر موجودگی میں مر جاؤں گی۔ 57.