شری دسم گرنتھ

صفحہ - 842


ਜੋ ਕਛੁ ਕਹੋ ਕਰਿਹੋ ਅਬ ਸੋਈ ॥
jo kachh kaho kariho ab soee |

اب جو (آپ) کہیں گے میں کروں گا۔

ਤਵ ਆਗ੍ਯਾ ਫੇਰਿ ਹੈ ਨ ਕੋਈ ॥੪੪॥
tav aagayaa fer hai na koee |44|

’’میں تیری خواہش کے مطابق ہر طرح کی خدمت کروں گا اور کبھی پیچھے نہیں ہٹوں گا‘‘ (44)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਮੈ ਯਾ ਸੋ ਗੋਸਟਿ ਕਰੋ ਕਹਿ ਅਲਿ ਦਈ ਉਠਾਇ ॥
mai yaa so gosatt karo keh al dee utthaae |

'میں اس سے اکیلے میں بات کروں گی، یہ کہہ کر اس نے باقی سب کو وہاں سے جانے کے لیے کہا۔

ਆਪੁ ਆਇ ਤਾ ਸੋ ਰਮੀ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੪੫॥
aap aae taa so ramee hridai harakh upajaae |45|

پھر خود اپنے دل کی پیاس بجھانے لگی (45)

ਲੈ ਤਾ ਕੋ ਘਰ ਚਲੀ ਮਨ ਮਾਨਤ ਕਰਿ ਭੋਗ ॥
lai taa ko ghar chalee man maanat kar bhog |

وہ اس کے ساتھ گھریلو محسوس کرتی تھی، اور پسندیدہ جنسی ڈرامے شروع کرتی تھی۔

ਯਾਹਿ ਮਿਲਿਯੋ ਸਭ ਹਰਿ ਕਹੈ ਭੇਦ ਨ ਜਾਨਹਿ ਲੋਗ ॥੪੬॥
yaeh miliyo sabh har kahai bhed na jaaneh log |46|

'میں اس سے اکیلے میں بات کروں گا، یہ کہہ کر اس نے باقی سب کو راز سے آگاہ کر دیا (46)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਤਵਨ ਜਾਰ ਕੋ ਸੰਗ ਲੈ ਚਲੀ ॥
tavan jaar ko sang lai chalee |

(وہ) پچاس گرل فرینڈز کو اپنے ساتھ لے جا رہا ہے۔

ਲੀਨੇ ਸਾਥਿ ਪਚਾਸਕਿ ਅਲੀ ॥
leene saath pachaasak alee |

پھر وہ اپنے پیارے کو دیگر پچاس دوستوں کے ساتھ اپنے گھر لے آئی۔

ਗੋਸਟਿ ਹੇਤ ਧਾਮ ਤਿਹ ਆਵੈ ॥
gosatt het dhaam tih aavai |

وہ اس کے گھر ملنے آیا کرتا تھا۔

ਸੰਕ ਤ੍ਯਾਗਿ ਕਰਿ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥੪੭॥
sank tayaag kar bhog kamaavai |47|

میٹھی میٹھی باتوں سے، اس نے سب کو متاثر کیا، اور پھر انہیں وہاں سے جانے پر مجبور کیا، وہ جنسی ڈراموں سے لطف اندوز ہونے لگی۔(47)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਤਵਨ ਜਾਰ ਸੌ ਯੌ ਰਹੈ ਨਿਜੁ ਨਾਰੀ ਜਿਯੋ ਹੋਇ ॥
tavan jaar sau yau rahai nij naaree jiyo hoe |

عاشق وہاں ایسے رہتا تھا جیسے وہ اپنی بیوی کے ساتھ رہ رہا ہو۔

ਲੋਗ ਗੁਰੂ ਕਹਿ ਪਗ ਪਰੈ ਭੇਦ ਨ ਪਾਵੈ ਕੋਇ ॥੪੮॥
log guroo keh pag parai bhed na paavai koe |48|

لیکن لوگ اسے گرو مانتے تھے اور باطنی راز کو نہیں سمجھتے تھے (48)

ਚੰਚਲਾਨ ਕੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕੋ ਸਕਤ ਨ ਕੋਊ ਪਾਇ ॥
chanchalaan ke charitr ko sakat na koaoo paae |

عورت کے خفیہ کردار کو کوئی نہیں سمجھ سکتا

ਚੰਦ੍ਰ ਸੂਰ ਸੁਰ ਅਸੁਰ ਸਭ ਬ੍ਰਹਮ ਬਿਸਨ ਸੁਰ ਰਾਇ ॥੪੯॥
chandr soor sur asur sabh braham bisan sur raae |49|

سورج، چاند، دیوتا، راکشس، برہما، وشنو اور اندر بھی نہیں۔(49)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਚੌਬੀਸਮੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੪॥੫੦੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitro mantree bhoop sanbaade chauabeesamo charitr samaapatam sat subham sat |24|509|afajoon|

چوبیسویں تمثیل مبارک کرتار کی گفتگو، راجہ اور وزیر کی، خیریت کے ساتھ مکمل۔ (24)(509)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਗੰਗ ਜਮੁਨ ਭੀਤਰ ਬਸੈ ਕੈਲਾਖਰ ਦੀ ਦੂਨ ॥
gang jamun bheetar basai kailaakhar dee doon |

دریائے جمنا اور دریائے گنگا کے سنگم پر کیلاکھر کے مقام پر ایک وادی موجود ہے۔

ਤਿਹ ਠਾ ਲੋਗ ਬਸੈ ਘਨੈ ਪ੍ਰਤਛ ਪਸੂ ਕੀ ਜੂਨ ॥੧॥
tih tthaa log basai ghanai pratachh pasoo kee joon |1|

وہاں کے لوگ جانوروں کی طرح بے بسی کی زندگی بسر کرتے تھے۔

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਬਹੁਰਿ ਸੁ ਮੰਤ੍ਰੀ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
bahur su mantree bachan uchaare |

پھر وزیر بولا۔

ਸੁਨਹੁ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਪ੍ਰਾਨਨ ਤੇ ਪ੍ਯਾਰੇ ॥
sunahu nripat praanan te payaare |

وزیر نے کہا، سنو میرے سب سے پیارے مہاراج،

ਏਕ ਕਥਾ ਤ੍ਰਿਯ ਤੁਮਹਿ ਸੁਨਾਊ ॥
ek kathaa triy tumeh sunaaoo |

میں آپ کو ایک عورت کی کہانی سناتا ہوں۔

ਤਾ ਤੇ ਤੁਮਰੋ ਤਾਪ ਮਿਟਾਊ ॥੨॥
taa te tumaro taap mittaaoo |2|

'اب 1 آپ کو وہ کہانی سنائے گا جو آپ کی تمام پریشانیوں کو روشن کر دے گی۔'(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਕੈਲਾਖਰ ਕੇ ਰਾਵ ਕੀ ਏਕ ਹੁਤੀ ਬਰ ਨਾਰਿ ॥
kailaakhar ke raav kee ek hutee bar naar |

کیلاکھر کے راجہ کی ایک بہت خوبصورت عورت تھی۔

ਰਾਜ ਨਸਟ ਕੇ ਹੇਤੁ ਤਿਨ ਚਿਤ ਮੈ ਕਿਯਾ ਬਿਚਾਰਿ ॥੩॥
raaj nasatt ke het tin chit mai kiyaa bichaar |3|

ایک بار اس کے ذہن میں اس نے بادشاہت کو ختم کرنے کا سوچا۔(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਪ੍ਰੇਮ ਕੁਅਰਿ ਤਾ ਕੀ ਇਕ ਰਾਨੀ ॥
prem kuar taa kee ik raanee |

اس کی محبت کنوری نام کی ملکہ تھی۔

ਬਿਰਧ ਰਾਵ ਲਖਿ ਕਰਿ ਡਰ ਪਾਨੀ ॥
biradh raav lakh kar ddar paanee |

پریم کماری اس رانی کا نام تھا۔

ਯਾ ਕੇ ਧਾਮ ਏਕ ਸੁਤ ਨਾਹੀ ॥
yaa ke dhaam ek sut naahee |

راجہ کے بڑھاپے کو دیکھ کر وہ ہر وقت خوفزدہ رہتی تھی۔

ਇਹ ਚਿੰਤਾ ਤਾ ਕੇ ਚਿਤ ਮਾਹੀ ॥੪॥
eih chintaa taa ke chit maahee |4|

ایک عنصر اسے ہمیشہ پریشان کرتا تھا کہ راجہ کو کوئی مردانہ مسئلہ نہیں ہے۔(4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਪੁਤ੍ਰ ਨ ਗ੍ਰਿਹ ਯਾ ਕੇ ਭਯੋ ਬਿਰਧ ਗਯੋ ਹ੍ਵੈ ਰਾਇ ॥
putr na grih yaa ke bhayo biradh gayo hvai raae |

راجہ کو کوئی مسئلہ نہیں تھا اور وہ بوڑھا ہو رہا تھا۔

ਕੇਲ ਕਲਾ ਤੈ ਥਕਿ ਗਯੋ ਸਕਤ ਨ ਸੁਤ ਉਪਜਾਇ ॥੫॥
kel kalaa tai thak gayo sakat na sut upajaae |5|

اس میں جنسی قوت کی کمی تھی اور وہ بچہ پیدا کرنے سے قاصر تھا۔(5)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਤਾ ਤੇ ਕਛੂ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਨੈਯੇ ॥
taa te kachhoo charitr banaiye |

(ملکہ نے سوچا) پھر کوئی کردار بنایا جائے۔

ਰਾਜ ਧਾਮ ਤੇ ਜਾਨ ਨ ਦੈਯੈ ॥
raaj dhaam te jaan na daiyai |

(اس نے سوچا) 'مجھے کوئی تدبیر کرنی چاہئے اور تخت کو اپنے ہاتھ سے نہیں پھسلنا چاہئے۔

ਪੂਤ ਅਨਤ ਕੌ ਲੈ ਕਰਿ ਪਰਿਯੈ ॥
poot anat kau lai kar pariyai |

کسی اور کا بیٹا گود لیا جائے۔

ਨਾਮ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੌ ਬਦਨ ਉਚਰਿਯੈ ॥੬॥
naam nripat kau badan uchariyai |6|

'مجھے کسی اور جسم سے بچہ حاصل کرنا چاہئے اور اسے راجہ سے ہونے کا اعلان کرنا چاہئے' (6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਗਰਭਵਤੀ ਇਕ ਤ੍ਰਿਯ ਹੁਤੀ ਲੀਨੀ ਨਿਕਟਿ ਬੁਲਾਇ ॥
garabhavatee ik triy hutee leenee nikatt bulaae |

ایک حاملہ خاتون تھی، جسے اس نے اپنے گھر بلایا۔

ਰਨਿਯਹਿ ਰਹਿਯੋ ਅਧਾਨ ਜਗ ਐਸੇ ਦਈ ਉਡਾਇ ॥੭॥
raniyeh rahiyo adhaan jag aaise dee uddaae |7|

اس نے اس افواہ کو چھوڑ دیا کہ رانی حاملہ ہے۔(7)

ਅਧਿਕ ਦਰਬ ਤਾ ਕੌ ਦਯੋ ਮੋਲ ਪੁਤ੍ਰ ਤਿਹ ਲੀਨ ॥
adhik darab taa kau dayo mol putr tih leen |

اس نے اس عورت کو بہت پیسے دے کر اس کا بیٹا خرید لیا۔

ਸੁਤ ਉਪਜ੍ਯੋ ਗ੍ਰਿਹ ਰਾਇ ਕੇ ਯੌ ਕਹਿ ਉਤਸਵ ਕੀਨ ॥੮॥
sut upajayo grih raae ke yau keh utasav keen |8|

راجہ کے بیٹے کی پیدائش کے اعلان نے اسے بے حد اطمینان بخشا۔(8)

ਡੋਮ ਭਾਟ ਢਾਢੀਨ ਕੌ ਦੀਨਾ ਦਰਬੁ ਅਪਾਰ ॥
ddom bhaatt dtaadteen kau deenaa darab apaar |

اس نے بارڈز اور منسٹریلز کو خیرات میں وافر مقدار میں دیا تھا۔