شری دسم گرنتھ

صفحہ - 1054


ਬੇਰੀ ਏਕ ਬੈਠਿ ਸੁਖ ਕੀਜੈ ॥
beree ek baitth sukh keejai |

چلو ایک کشتی میں بیٹھیں (آپ اور میں) اور خوشیاں منائیں۔

ਦੂਜੀ ਨਾਵ ਬੇਸਵਨ ਦੀਜੈ ॥੧੨॥
doojee naav besavan deejai |12|

اور دوسری کشتی طوائفوں کو دیں۔ 12.

ਹਮ ਤੁਮ ਬੈਠਿ ਨਾਵ ਸੁਖ ਕੈਹੈ ॥
ham tum baitth naav sukh kaihai |

آپ اور میں (ایک) کشتی میں بیٹھ کر خوشیاں حاصل کریں۔

ਇਨ ਬੇਸ੍ਵਨ ਤੇ ਗੀਤਿ ਗਵੈਹੈ ॥
ein besvan te geet gavaihai |

اور ان فاحشہ کے گیت گاؤ۔

ਜੋ ਸੁੰਦਰਿ ਇਨ ਤੇ ਲਖਿ ਲਿਜਿਯਹੁ ॥
jo sundar in te lakh lijiyahu |

ان میں سے جس کو بھی تم خوبصورت پاؤ

ਤਾ ਸੌ ਭੋਗ ਰਾਵ ਤੁਮ ਕਿਜਿਯਹੁ ॥੧੩॥
taa sau bhog raav tum kijiyahu |13|

ارے راؤ جی اس کے ساتھ! آپ کو مرعوب ہونا چاہئے۔ 13.

ਸੋ ਸੁਨਿ ਰਾਵ ਅਨੰਦਿਤ ਭਯੋ ॥
so sun raav anandit bhayo |

بادشاہ یہ سن کر خوش ہوا۔

ਤ੍ਰਿਯਨ ਸਹਿਤ ਬੇਸ੍ਵਨ ਲੈ ਗਯੋ ॥
triyan sahit besvan lai gayo |

اور کنبیوں کو ملکہ کے ساتھ وہاں لے گیا۔

ਆਮੂੰ ਜਹਾ ਬਹਿਤ ਨਦ ਭਾਰੋ ॥
aamoon jahaa bahit nad bhaaro |

جہاں آمو نامی ایک بڑی ندی بہتی تھی۔

ਜਨੁ ਬਿਧਿ ਅਸਟਮ ਸਿੰਧੁ ਸਵਾਰੋ ॥੧੪॥
jan bidh asattam sindh savaaro |14|

(جو اس طرح لگتا تھا) گویا ودھادتا نے آٹھواں سمندر تخلیق کیا ہو۔ 14.

ਨੀਕੀ ਨਾਵ ਰਾਨਿਯਨ ਲਈ ॥
neekee naav raaniyan lee |

ملکہ نے خود ایک اچھی کشتی رکھی تھی۔

ਬੇਰੀ ਬੁਰੀ ਬੇਸ੍ਵਨ ਦਈ ॥
beree buree besvan dee |

اور عیب دار کشتی کسبیوں کو دے دی۔

ਅਪਨੇ ਰਾਵ ਤੀਰ ਬੈਠਾਰਿਯੋ ॥
apane raav teer baitthaariyo |

بادشاہ کو اپنے پاس بٹھایا۔

ਮੂਰਖ ਭੇਦ ਨ ਕਛੂ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥੧੫॥
moorakh bhed na kachhoo bichaariyo |15|

(وہ) احمق اس راز کو نہ سمجھ سکا۔ 15۔

ਤਬ ਰਾਨੀ ਤਿਨ ਅਤਿ ਧਨੁ ਦੀਨੋ ॥
tab raanee tin at dhan deeno |

پھر ملکہ نے ملاحوں ('بیریار') کو بہت پیسہ دیا۔

ਬੇਰਿਯਾਰ ਅਪਨੇ ਬਸਿ ਕੀਨੋ ॥
beriyaar apane bas keeno |

(انہوں نے) ملاحوں کو آباد کیا۔

ਜਹਾ ਬਹਤ ਆਮੂੰ ਨਦ ਭਾਰੋ ॥
jahaa bahat aamoon nad bhaaro |

(اور کہا) جہاں ہمارے پاس ایک (تیز) دریا بہتا ہے،

ਬੇਸ੍ਵਨ ਤਹੀ ਬੋਰਿ ਤੁਮ ਡਾਰੋ ॥੧੬॥
besvan tahee bor tum ddaaro |16|

وہاں کی طوائفوں کو ڈبو دو۔ 16۔

ਅਰਧ ਨਦੀ ਨਵਕਾ ਜਬ ਗਈ ॥
aradh nadee navakaa jab gee |

جب کشتی دریا کے بیچ میں پہنچی۔

ਤਬ ਹੀ ਫੋਰਿ ਮਲਾਹਨ ਦਈ ॥
tab hee for malaahan dee |

تو ملاحوں نے اسے توڑ دیا۔

ਸਭ ਬੇਸ੍ਵਾ ਡੂਬਨ ਤਬ ਲਾਗੀ ॥
sabh besvaa ddooban tab laagee |

پھر تمام طوائفیں ڈوبنے لگیں۔

ਭਰੂਵਨਿ ਦਸੋ ਦਿਸਨ ਕਹ ਭਾਗੀ ॥੧੭॥
bharoovan daso disan kah bhaagee |17|

تو نوکرانیاں (بھروئی کی بیوی 'بھاروانی') دس سمتوں میں دوڑنے لگیں (یعنی ادھر ادھر بھاگنے لگیں)۔

ਬੇਸ੍ਵਾ ਸਕਲ ਗੁਚਕਿਯਨ ਖਾਹੀ ॥
besvaa sakal guchakiyan khaahee |

تمام طوائفیں بکرے کھانے لگیں۔

ਠੌਰ ਨ ਰਹੀ ਭਾਜਿ ਜਿਤ ਜਾਹੀ ॥
tthauar na rahee bhaaj jit jaahee |

(قریب) بھاگنے کی کوئی جگہ نہیں تھی۔

ਹਾਇ ਹਾਇ ਰਾਨੀ ਤਬ ਕਰਈ ॥
haae haae raanee tab karee |

پھر ملکہ ہائے ہائے کہنے لگی (اور کہا)

ਇਨ ਮੂਏ ਰਾਜਾ ਇਹ ਮਰਈ ॥੧੮॥
ein mooe raajaa ih maree |18|

یہ بادشاہ بھی ان کی وجہ سے مرے گا۔ 18۔

ਰਾਵ ਸੁਨਤ ਇਨ ਕਹੈ ਨਿਕਾਰਹੁ ॥
raav sunat in kahai nikaarahu |

بادشاہ سے کہتا ہوں ان کو بچا لو

ਸਖਿਯਨ ਕਹਿਯੋ ਬੋਰ ਗਹਿ ਡਾਰਹੁ ॥
sakhiyan kahiyo bor geh ddaarahu |

اور دوستوں سے کہتا ہے کہ انہیں ڈبو دو۔

ਅਮਿਤ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਬਹਤ ਕਹੂੰ ਜਾਹੀ ॥
amit mridang bahat kahoon jaahee |

کہیں بے شمار ڈھولک بجا رہے تھے۔

ਬੇਸ੍ਵਾ ਕਹੀ ਗੁਚਕਿਯਨ ਖਾਹੀ ॥੧੯॥
besvaa kahee guchakiyan khaahee |19|

اور کہیں طوائفیں بکریاں کھا رہی تھیں۔ 19.

ਮੁਰਲੀ ਮੁਰਜ ਤੰਬੂਰਾ ਬਹੈ ॥
muralee muraj tanbooraa bahai |

مرلے، مرج اور دف بہہ رہے تھے۔

ਭਰੂਆ ਬਹੇ ਜਾਤਿ ਨਹਿ ਕਹੇ ॥
bharooaa bahe jaat neh kahe |

(بہت سے) کرائے کے سپاہی دندناتے پھر رہے تھے، جن کو بیان نہیں کیا جا سکتا۔

ਭਰੂਅਨਿ ਕਹੂੰ ਪੁਕਾਰਤ ਜਾਹੀ ॥
bharooan kahoon pukaarat jaahee |

کہیں نوکروں کی بیویاں بلا رہی تھیں۔

ਬੇਸ੍ਵਨ ਰਹੀ ਕਛੂ ਸੁਧਿ ਨਾਹੀ ॥੨੦॥
besvan rahee kachhoo sudh naahee |20|

اور طوائفوں کے لیے کوئی پاکیزگی نہیں تھی۔ 20۔

ਡੂਬਿ ਡੂਬਿ ਭਰੂਆ ਕਹੂੰ ਮਰੇ ॥
ddoob ddoob bharooaa kahoon mare |

کہیں ڈاکو ڈوب کر مر گئے تھے۔

ਭਰੂਅਨਿ ਉਦਰ ਨੀਰ ਸੋ ਭਰੇ ॥
bharooan udar neer so bhare |

کہیں نوکروں کی بیویوں کے پیٹ پانی سے بھر گئے۔

ਬੇਸ੍ਵਾ ਏਕ ਜਿਯਤ ਨਹਿ ਬਾਚੀ ॥
besvaa ek jiyat neh baachee |

ایک بھی طوائف زندہ نہیں چھوڑی گئی۔

ਐਸੀ ਮਾਰ ਕਿਰੀਚਕ ਮਾਚੀ ॥੨੧॥
aaisee maar kireechak maachee |21|

ایسا دھچکا (بھیما سین کی طرح) کرچک (اس پر) لگا۔ 21۔

ਗੁਚਕਿ ਖਾਤ ਬੇਸ੍ਵਾ ਜੇ ਗਈ ॥
guchak khaat besvaa je gee |

اگر کوئی طوائف بکری کھا لے (بچا جائے)۔

ਟੰਗਰਨਿ ਪਕਰਿ ਬੋਰਿ ਸੋਊ ਦਈ ॥
ttangaran pakar bor soaoo dee |

چنانچہ اسے پھانسی دی گئی اور ڈوب گیا۔

ਹਾਇ ਹਾਇ ਨ੍ਰਿਪ ਠਾਢ ਪੁਕਾਰੈ ॥
haae haae nrip tthaadt pukaarai |

بادشاہ کھڑا ہوا اور 'ہائے ہائے' کا نعرہ لگانے لگا۔

ਕੋ ਪਹੁਚੈ ਤਿਨ ਖੈਂਚਿ ਨਿਕਾਰੈ ॥੨੨॥
ko pahuchai tin khainch nikaarai |22|

(اور کہا کہ) کوئی وہاں پہنچ کر (ان کو) گھسیٹ لے۔ 22.

ਜੋ ਬੇਸ੍ਵਾ ਕਾਢਨ ਕਹ ਗਯੋ ॥
jo besvaa kaadtan kah gayo |

جو بھی فاحشہ کو نکالنے گیا،

ਡੂਬਤ ਵਹੂ ਨਦੀ ਮਹਿ ਭਯੋ ॥
ddoobat vahoo nadee meh bhayo |

وہ بھی دریا میں ڈوب گیا۔

ਧਾਰ ਧਾਰ ਭਰੁਅਨਿ ਇਕ ਕਰਹੀ ॥
dhaar dhaar bharuan ik karahee |

نوکروں کی بیویاں دریا کے کنارے بہہ گئیں۔

ਡੂਬਿ ਡੂਬਿ ਸਰਿਤਾ ਮੋ ਮਰਹੀ ॥੨੩॥
ddoob ddoob saritaa mo marahee |23|

اور دریا میں ڈوب کر مر گیا۔ 23.

ਕੂਕਿ ਕੂਕਿ ਬੇਸ੍ਵਾ ਸਭ ਹਾਰੀ ॥
kook kook besvaa sabh haaree |

تمام طوائفیں چیخیں مار کر ہار گئیں۔

ਕਿਨਹੀ ਪੁਰਖ ਨ ਐਂਚਿ ਨਿਕਾਰੀ ॥
kinahee purakh na aainch nikaaree |

(لیکن) کوئی آدمی انہیں گھسیٹ کر نہیں لے گیا۔