شری دسم گرنتھ

صفحہ - 412


ਜਾਦਵ ਸੈਨ ਹੂੰ ਤੇ ਨਿਕਸਿਯੋ ਰਨ ਸੁੰਦਰ ਨਾਮ ਸਰੂਪ ਅਪਾਰਾ ॥
jaadav sain hoon te nikasiyo ran sundar naam saroop apaaraa |

یادووں کی فوج میں کرشن کے نام کی تعریف کی جاتی تھی۔

ਪ੍ਰੇਰਿ ਤੁਰੰਗ ਭਯੋ ਸਮੁਹੇ ਨ੍ਰਿਪ ਮੁੰਡ ਕਟਿਯੋ ਨ ਲਗੀ ਕਛੁ ਬਾਰਾ ॥
prer turang bhayo samuhe nrip mundd kattiyo na lagee kachh baaraa |

لیکن اناگ سنگھ اپنے گھوڑے کو دوڑانے کا سبب بن کر یادو فوج کے بادشاہ کے سامنے آ گیا۔

ਯੌ ਧਰ ਤੇ ਸਿਰ ਛੂਟ ਪਰਿਯੋ ਨਭਿ ਤੇ ਟੂਟ ਪਰੋ ਛਿਤ ਤਾਰਾ ॥੧੧੪੪॥
yau dhar te sir chhoott pariyo nabh te ttoott paro chhit taaraa |1144|

اس بادشاہ نے ایک ہی لمحے میں تمام جنگجوؤں کو تباہ کر دیا، سر زمین پر ایسے گرنے لگے جیسے آسمان سے ستارے گرتے ہیں۔1144۔

ਪੁਨਿ ਦਉਰਿ ਪਰਿਯੋ ਜਦੁਵੀ ਪ੍ਰਿਤਨਾ ਪਰ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਕੀਨ ਰੁਸਾ ॥
pun daur pariyo jaduvee pritanaa par sayaam kahai at keen rusaa |

بہت غصے میں آکر وہ پھر سے یادو فوج پر گر پڑا

ਉਤ ਤੇ ਜਦੁਬੀਰ ਫਿਰੇ ਇਕਠੇ ਅਰਿਰਾਇ ਬਢਾਇ ਕੈ ਚਿਤ ਗੁਸਾ ॥
aut te jadubeer fire ikatthe ariraae badtaae kai chit gusaa |

دوسری طرف کرشنا بھی اپنی فوج میں چلا گیا جس سے دشمن کے ذہن میں غصہ بڑھ گیا۔

ਅਗਨਸਤ੍ਰ ਛੁਟਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਕਰ ਤੇ ਜਰਗੇ ਮਨੋ ਪਾਵਕ ਬੀਚ ਤੁਸਾ ॥
aganasatr chhuttiyo nrip ke kar te jarage mano paavak beech tusaa |

راجہ اناگ سنگھ نے اپنے ہتھیار سے گولی چلائی جس سے سپاہی آگ میں بھوسے کی طرح جل گئے۔

ਕਟਿ ਅੰਗ ਪਰੇ ਬਹੁ ਜੋਧਨ ਕੇ ਮਨੋ ਜਗ ਕੇ ਮੰਡਲ ਮਧਿ ਕੁਸਾ ॥੧੧੪੫॥
katt ang pare bahu jodhan ke mano jag ke manddal madh kusaa |1145|

جنگجوؤں کے اعضاء کاٹے جا رہے تھے جیسے قربانی کی قربان گاہ میں جلتی ہوئی گھاس کی طرح گرے۔1145۔

ਕਾਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ਲਉ ਖੈਚ ਕਮਾਨ ਸੁ ਬੀਰ ਨਿਹਾਰ ਕੈ ਬਾਨ ਚਲਾਵੈ ॥
kaan pramaan lau khaich kamaan su beer nihaar kai baan chalaavai |

وہ اپنے کمان کو اپنے کانوں تک کھینچ کر اور جنگجوؤں کو نشانہ بناتے ہوئے تیر چلاتے ہیں۔

ਜੋ ਇਨਿ ਊਪਰਿ ਆਨ ਪਰੇ ਸਰ ਸੋ ਅਧ ਬੀਚ ਤੇ ਕਾਟਿ ਗਿਰਾਵੈ ॥
jo in aoopar aan pare sar so adh beech te kaatt giraavai |

اپنے کمانوں کو کانوں تک کھینچ کر جنگجو تیر چھوڑ رہے ہیں اور جو تیر درمیان میں ان تیروں سے ٹکرا جاتا ہے اسے کاٹ کر نیچے پھینک دیا جاتا ہے۔

ਲੋਹ ਹਥੀ ਪਰਸੇ ਕਰਿ ਲੈ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕੀ ਦੇਹਿ ਪ੍ਰਹਾਰ ਲਗਾਵੈ ॥
loh hathee parase kar lai brijanaath kee dehi prahaar lagaavai |

تلواروں ('آہنی ہاتھی') اور کلہاڑیوں سے وہ کرشنا کے جسم پر وار کرتے ہیں۔

ਜੁਧ ਸਮੈ ਥਕਿ ਕੈ ਜਕਿ ਕੈ ਜਦੁਬੀਰ ਕਉ ਪਾਰ ਸੰਭਾਰ ਨ ਆਵੈ ॥੧੧੪੬॥
judh samai thak kai jak kai jadubeer kau paar sanbhaar na aavai |1146|

دشمن اپنی تلواریں تھامے کرشن کے جسم پر وار کر رہے ہیں، لیکن تھک جانے کی وجہ سے وہ کرشن کی ضربوں میں رکاوٹ نہیں بن سکتے۔

ਜੋ ਇਹ ਉਪਰ ਆਇ ਪਰੇ ਭਟ ਕੋਪ ਭਰੇ ਇਨ ਹੂੰ ਸੁ ਨਿਵਾਰੇ ॥
jo ih upar aae pare bhatt kop bhare in hoon su nivaare |

جن جنگجوؤں نے کرشنا پر حملہ کیا، ان کو اس نے ٹکڑے ٹکڑے کر دیا۔

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਗਹਿ ਮਾਰਿ ਰਥੀ ਬਿਰਥੀ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥
baan kamaan kripaan gadaa geh maar rathee birathee kar ddaare |

اپنے کمان اور تیر، تلوار اور گدی اپنے ہاتھوں میں لے کر رتھوں کو ان کے رتھوں سے محروم کر دیا۔

ਘਾਇਲ ਕੋਟਿ ਚਲੇ ਤਜਿ ਕੈ ਰਨ ਜੂਝਿ ਪਰੇ ਬਹੁ ਡੀਲ ਡਰਾਰੇ ॥
ghaaeil kott chale taj kai ran joojh pare bahu ddeel ddaraare |

بہت سے جنگجو زخمی ہو کر میدان جنگ سے دور ہونے لگے ہیں۔

ਯੌ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਸੁ ਮਨੋ ਅਹਿਰਾਜ ਪਰੇ ਖਗਰਾਜ ਕੇ ਮਾਰੇ ॥੧੧੪੭॥
yau upajee upamaa su mano ahiraaj pare khagaraaj ke maare |1147|

اور بہت سے دوسرے میدان میں بہادری سے لڑ رہے ہیں، مردہ جنگجو ایسے دکھائی دیتے ہیں جیسے مردہ سانپوں کے بادشاہ لیٹے ہوئے ہیں، پرندوں کے بادشاہ گروڈ کے ہاتھوں مارے گئے ہیں۔1147۔

ਜੁਧ ਕੀਯੋ ਜਦੁਬੀਰਨ ਸੋ ਉਹ ਬੀਰ ਜਬੈ ਕਰ ਮੈ ਅਸਿ ਸਾਜਿਯੋ ॥
judh keeyo jadubeeran so uh beer jabai kar mai as saajiyo |

اس جنگجو نے اپنی تلوار ہاتھ میں لے کر یادووں کو جنگ میں مصروف کر دیا۔

ਮਾਰਿ ਚਮੂੰ ਸੁ ਬਿਦਾਰ ਦਈ ਕਬਿ ਰਾਮ ਕਹੈ ਬਲੁ ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਗਾਜਿਯੋ ॥
maar chamoon su bidaar dee kab raam kahai bal so nrip gaajiyo |

فوج کے چار ڈویژنوں کو مارنے کے بعد شاعر رام کہتا ہے کہ بادشاہ زور سے گرجنے لگا

ਸੋ ਸੁਨਿ ਬੀਰ ਡਰੇ ਸਬਹੀ ਧੁਨਿ ਕਉ ਸੁਨ ਕੈ ਘਨ ਸਾਵਨ ਲਾਜਿਯੋ ॥
so sun beer ddare sabahee dhun kau sun kai ghan saavan laajiyo |

اسے گرجتے ہوئے سن کر بادلوں کو شرم اور خوف محسوس ہوا۔

ਛਾਜਤ ਯੌ ਅਰਿ ਕੇ ਗਨ ਮੈ ਮ੍ਰਿਗ ਕੇ ਬਨ ਮੈ ਮਨੋ ਸਿੰਘ ਬਿਰਾਜਿਯੋ ॥੧੧੪੮॥
chhaajat yau ar ke gan mai mrig ke ban mai mano singh biraajiyo |1148|

وہ دشمنوں کے درمیان اس طرح شاندار لگ رہا تھا جیسے ہرن کے درمیان شیر۔1148۔

ਬਹੁਰ ਕਰਵਾਰ ਸੰਭਾਰਿ ਬਿਦਾਰਿ ਦਈ ਧੁਜਨੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋਟਿ ਮਰੇ ॥
bahur karavaar sanbhaar bidaar dee dhujanee nrip kott mare |

دوبارہ ضربیں لگائیں، فوجیں ماری گئیں اور کئی بادشاہ مارے گئے۔

ਅਸਵਾਰ ਹਜਾਰ ਪਚਾਸ ਹਨੇ ਰਥ ਕਾਟਿ ਰਥੀ ਬਿਰਥੀ ਸੁ ਕਰੇ ॥
asavaar hajaar pachaas hane rath kaatt rathee birathee su kare |

پچاس ہزار فوجی مارے گئے اور رتھوں کو ان کے رتھوں سے محروم کر دیا گیا اور کٹے گئے۔

ਕਹੂੰ ਬਾਜ ਗਿਰੈ ਕਹੂੰ ਤਾਜ ਜਰੇ ਗਜਰਾਰ ਘਿਰੇ ਕਹੂੰ ਰਾਜ ਪਰੇ ॥
kahoon baaj girai kahoon taaj jare gajaraar ghire kahoon raaj pare |

کہیں گھوڑے، کہیں ہاتھی اور کہیں بادشاہ گر پڑے

ਥਿਰੁ ਨਾਹਿ ਰਹੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਰਥ ਭੂਮਿ ਮਨੋ ਨਟੂਆ ਬਹੁ ਨ੍ਰਿਤ ਕਰੇ ॥੧੧੪੯॥
thir naeh rahai nrip ko rath bhoom mano nattooaa bahu nrit kare |1149|

راجہ اناگ سنگھ کا رتھ میدان جنگ میں مستحکم نہیں ہے اور وہ ناچنے والے اداکار کی طرح دوڑ رہا ہے۔1149۔

ਏਕ ਅਜਾਇਬ ਖਾ ਹਰਿ ਕੋ ਭਟ ਤਾ ਸੰਗ ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਆਨ ਅਰਿਯੋ ਹੈ ॥
ek ajaaeib khaa har ko bhatt taa sang so nrip aan ariyo hai |

کرشن کا ایک بہادر جنگجو اماز خان تھا، بادشاہ آیا اور اس کے ساتھ کھڑا ہوگیا۔