شری دسم گرنتھ

صفحہ - 1124


ਹੋ ਆਸਫ ਖਾਨ ਬਿਸਾਰਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਤੇ ਦੇਤ ਭੀ ॥੧੨॥
ho aasaf khaan bisaar hridai te det bhee |12|

(وہ) آصف خان کو دل سے بھول گیا۔ 12.

ਕਿਯ ਬਿਚਾਰ ਚਿਤ ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਪਿਯ ਕਉ ਪਾਇਯੈ ॥
kiy bichaar chit kih bidh piy kau paaeiyai |

(اس نے اپنے ذہن میں غور کیا کہ) محبوب کو کس طریقہ سے حاصل کیا جائے۔

ਅਸਫ ਖਾ ਕੇ ਘਰ ਤੇ ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਜਾਇਯੈ ॥
asaf khaa ke ghar te kih bidh jaaeiyai |

اور آصف خان کے گھر سے فرار کیسے ہوئے؟

ਭਾਖਿ ਭੇਦ ਤਾ ਕੌ ਗ੍ਰਿਹ ਦਯੋ ਪਠਾਇ ਕੈ ॥
bhaakh bhed taa kau grih dayo patthaae kai |

اس (مترا) سے تمام راز کے بارے میں بات کرنے کے بعد اسے گھر سے بھیج دیا۔

ਹੋ ਸੂਰ ਸੂਰ ਕਹਿ ਭੂਮਿ ਗਿਰੀ ਮੁਰਛਾਇ ਕੈ ॥੧੩॥
ho soor soor keh bhoom giree murachhaae kai |13|

اور 'سل سل' کہتے ہوئے وہ زمین پر بے ہوش ہو گئی۔ 13.

ਸੂਰ ਸੂਰ ਕਰਿ ਗਿਰੀ ਜਨੁਕ ਮਰਿ ਕੇ ਗਈ ॥
soor soor kar giree januk mar ke gee |

سول سول کہتے ہوئے وہ یوں گر پڑی جیسے مر گئی ہو۔

ਡਾਰਿ ਸੰਦੂਕਿਕ ਮਾਝ ਗਾਡਿ ਭੂਅ ਮੈ ਦਈ ॥
ddaar sandookik maajh gaadd bhooa mai dee |

اس (گھر والوں) نے اسے سینے میں ڈال کر زمین میں گاڑ دیا۔

ਕਾਢਿ ਸਜਨ ਲੈ ਗਯੋ ਤਹਾ ਤੇ ਆਨਿ ਕੈ ॥
kaadt sajan lai gayo tahaa te aan kai |

شریف آدمی آیا اور اسے وہاں سے لے گیا۔

ਹੋ ਲੈ ਅਪੁਨੀ ਤ੍ਰਿਯ ਕਰੀ ਅਧਿਕ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ਕੈ ॥੧੪॥
ho lai apunee triy karee adhik ruch maan kai |14|

اور بڑی خوشی سے اسے اپنی بیوی بنا لیا۔ 14.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਮੂੜ ਕਛੁ ਤਾ ਕੋ ਸਕ੍ਯੋ ਪਛਾਨਿ ॥
bhed abhed na moorr kachh taa ko sakayo pachhaan |

(اس عورت کے کردار کا) لاجواب احمق (آصف خان) کچھ نہ پہچان سکا۔

ਜਾਨ੍ਯੋ ਪ੍ਰਾਨਨ ਛਾਡਿ ਕੈ ਕਿਯੋ ਸੁ ਭਿਸਤ ਪਯਾਨ ॥੧੫॥
jaanayo praanan chhaadd kai kiyo su bhisat payaan |15|

سمجھا جاتا ہے کہ وہ بشر کو چھوڑ کر جنت میں چلی گئی ہے۔ 15۔

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਬੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੨੦॥੪੨੧੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau bees charitr samaapatam sat subham sat |220|4218|afajoon|

یہاں سری چارتروپاکھیان کے تریا چرتر کے منتری بھوپ سمواد کے 220 ویں باب کا اختتام ہے، یہ سب مبارک ہے۔ 220.4218۔ جاری ہے

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਈਸਫ ਜੈਯਨ ਮੌਰ ਹੈ ਸੰਮਨ ਖਾਨ ਪਠਾਨ ॥
eesaf jaiyan mauar hai saman khaan patthaan |

سمن خان پٹھان عیسیٰ زئیوں کا سردار تھا۔

ਤੁਮਨ ਪਠਾਨਨ ਕੇ ਤਿਸੈ ਸੀਸ ਝੁਕਾਵਤ ਆਨਿ ॥੧॥
tuman patthaanan ke tisai sees jhukaavat aan |1|

پٹھانوں کے قبیلے ('تمان') اس کی عبادت کرتے تھے۔ 1۔

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਸ੍ਰੀ ਮ੍ਰਿਗਰਾਜ ਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ॥
sree mrigaraaj matee taa kee triy |

اس کی بیوی کا نام مرگراج متی تھا۔

ਬਸੀ ਰਹੈ ਰਾਜਾ ਕੇ ਨਿਤਿ ਜਿਯ ॥
basee rahai raajaa ke nit jiy |

جو ہر وقت بادشاہ کے دل میں بستا تھا۔

ਪਰਮ ਰੂਪ ਤਨ ਤਾਹਿ ਬਿਰਾਜੈ ॥
param roop tan taeh biraajai |

اس کا جسم بہت خوبصورت تھا۔

ਪਸੁਪਤਿ ਰਿਪੁ ਨਿਰਖਤ ਦੁਤਿ ਲਾਜੈ ॥੨॥
pasupat rip nirakhat dut laajai |2|

یہاں تک کہ کام دیو ('پسوپتی رپو') اس کی خوبصورتی کو دیکھ کر شرما جاتی تھی۔ 2.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਸਾਦੀ ਖਾਨ ਤਹਾ ਹੁਤੋ ਇਕ ਪਠਾਨ ਕੋ ਪੂਤ ॥
saadee khaan tahaa huto ik patthaan ko poot |

ایک پٹھان کا بیٹا تھا جس کا نام شادی خان تھا۔

ਅਧਿਕ ਪ੍ਰਭਾ ਤਾ ਕੀ ਦਿਪੈ ਨਿਰਖਿ ਰਹਿਤ ਪੁਰਹੂਤ ॥੩॥
adhik prabhaa taa kee dipai nirakh rahit purahoot |3|

یہاں تک کہ اندرا بھی اپنی انتہائی خوبصورتی کا جلوہ دیکھتی تھی۔ 3۔

ਅੜਿਲ ॥
arril |

اٹل:

ਤਿਹ ਰਾਨੀ ਤਾ ਕੋ ਗ੍ਰਿਹ ਲਿਯੋ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
tih raanee taa ko grih liyo bulaae kai |

اس ملکہ نے اسے (ایک دن) گھر بلایا۔

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਤਿਹ ਸਾਥ ਰਮੀ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕੈ ॥
lapatt lapatt tih saath ramee sukh paae kai |

وہ اس کے ساتھ خوش گوار رمن رکھنے لگی۔

ਤਬ ਹੀ ਲੋਕਹਿ ਕਹਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੌ ਜਾਇ ਕਰਿ ॥
tab hee lokeh kahiyo nripat sau jaae kar |

تب لوگوں نے جا کر بادشاہ سے کہا۔

ਹੋ ਖੜਗ ਹਾਥ ਗਹਿ ਰਾਵ ਪਹੂਚ੍ਯੋ ਆਇ ਕਰਿ ॥੪॥
ho kharrag haath geh raav pahoochayo aae kar |4|

بادشاہ ہاتھ میں تلوار لیے وہاں آیا۔ 4.

ਨ੍ਰਿਪ ਕਰਿ ਖੜਗ ਬਿਲੋਕ ਅਧਿਕ ਅਬਲਾ ਡਰੀ ॥
nrip kar kharrag bilok adhik abalaa ddaree |

بادشاہ کے ہاتھ میں تلوار دیکھ کر عورت بہت ڈر گئی۔

ਚਿਤ ਅਪਨੈ ਕੇ ਬੀਚ ਇਹੈ ਚਿੰਤਾ ਕਰੀ ॥
chit apanai ke beech ihai chintaa karee |

اور اپنے دل میں یہ سوچا۔

ਗਹਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਤਤਕਾਲ ਮੀਤ ਕੋ ਮਾਰਿ ਕੈ ॥
geh kripaan tatakaal meet ko maar kai |

(پھر اس نے) تلوار ہاتھ میں لی اور دوست کو قتل کر دیا۔

ਹੋ ਟੂਕ ਟੂਕ ਕਰਿ ਦਿਯੋ ਦੇਗ ਮੈ ਡਾਰਿ ਕੈ ॥੫॥
ho ttook ttook kar diyo deg mai ddaar kai |5|

اور اس کے ٹکڑے کر کے برتن میں ڈال دیں۔ 5۔

ਡਾਰਿ ਦੇਗ ਤਰ ਆਗ ਦਈ ਔਟਾਇ ਕੈ ॥
ddaar deg tar aag dee aauattaae kai |

اس نے اسے برتن میں ڈالا اور اس کے نیچے آگ جلائی۔

ਬਹੁਰਿ ਸਗਲ ਤਿਹ ਭਖਿ ਗਈ ਮਾਸੁ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
bahur sagal tih bhakh gee maas banaae kai |

پھر اس نے (اس کا) سارا گوشت پکا کر کھا لیا۔

ਸਗਰੋ ਸਦਨ ਨਿਹਾਰਿ ਚਕ੍ਰਿਤ ਰਾਜਾ ਰਹਿਯੋ ॥
sagaro sadan nihaar chakrit raajaa rahiyo |

بادشاہ نے حیرت سے سارا محل (بغیر کسی کے) دیکھا۔

ਹੋ ਭੇਦ ਦਾਇਕਹ ਹਨ੍ਯੋ ਝੂਠ ਇਨ ਮੁਹਿ ਕਹਿਯੋ ॥੬॥
ho bhed daaeikah hanayo jhootth in muhi kahiyo |6|

اور مخبر کو مار ڈالا کیونکہ اس نے مجھ سے جھوٹ بولا تھا۔ 6۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਪ੍ਰਥਮ ਭੋਗ ਕਰਿ ਭਖਿ ਗਈ ਭੇਦ ਦਾਇਕਹ ਘਾਇ ॥
pratham bhog kar bhakh gee bhed daaeikah ghaae |

پہلی دعوت کے بعد، اس نے کھایا (پھر دوست) اور راز بتانے والے کو مار ڈالا۔

ਰਾਜਾ ਤੇ ਸਾਚੀ ਰਹੀ ਇਹ ਛਲ ਛਿਦ੍ਰ ਬਨਾਇ ॥੭॥
raajaa te saachee rahee ih chhal chhidr banaae |7|

اس طرح فریب کا بہانہ کر کے (ملکہ) بادشاہ سے سچی ہو گئی۔ ۔7۔

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਇਕੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੨੧॥੪੨੨੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau ikees charitr samaapatam sat subham sat |221|4225|afajoon|

یہاں سری چارتروپاکھیان کے تریا چرتر کے منتری بھوپ سمواد کے 221 ویں باب کا اختتام ہے، یہ سب مبارک ہے۔ 221.4225۔ جاری ہے

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਕਾਬਲ ਮੈ ਅਕਬਰ ਗਏ ਏਕ ਬਿਲੋਕ੍ਯੋ ਬਾਗ ॥
kaabal mai akabar ge ek bilokayo baag |

شہنشاہ اکبر نے کابل کے ایک باغ کا دورہ کیا۔

ਹਰੀ ਭਈ ਆਂਖੈ ਨਿਰਖਿ ਰੋਸਨ ਭਯੋ ਦਿਮਾਗ ॥੧॥
haree bhee aankhai nirakh rosan bhayo dimaag |1|

(جس کے) پاس پہنچ کر اس کی آنکھیں ٹھنڈی ہو گئیں اور اس کا دماغ روشن ہو گیا۔ 1۔

ਭੋਗ ਮਤੀ ਇਕ ਭਾਮਨੀ ਅਕਬਰ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਮਾਹਿ ॥
bhog matee ik bhaamanee akabar ke grih maeh |

بھوگ متی نام کی ایک عورت اکبر کے گھر میں رہتی تھی۔

ਤਾ ਕੀ ਸਮ ਤਿਹੁੰ ਲੋਕ ਮੈ ਰੂਪਵਤੀ ਕਹੂੰ ਨਾਹਿ ॥੨॥
taa kee sam tihun lok mai roopavatee kahoon naeh |2|

تینوں لوگوں میں اس جیسی خوبصورت عورت کوئی نہیں تھی۔ 2.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

اٹل:

ਏਕ ਸਾਹ ਕੋ ਪੂਤ ਗੁਲ ਮਿਹਰ ਭਾਖੀਯੈ ॥
ek saah ko poot gul mihar bhaakheeyai |

شاہ کا ایک بیٹا تھا جس کا نام گل میہر تھا۔