شری دسم گرنتھ

صفحہ - 529


ਛਬਿ ਪਾਵਤ ਭਯੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਸੋਊ ਯੌ ਇਨ ਸੂਰਨ ਕੇ ਗਨ ਮੈ ॥
chhab paavat bhayo kab sayaam bhanai soaoo yau in sooran ke gan mai |

شاعر شیام کہتے ہیں، وہ ان ہیروز کے گروپ میں ایسی خوبصورتی دکھا رہا تھا۔

ਜਿਮ ਸੂਰਜ ਸੋਭਤ ਦਿਵਤਨ ਮੈ ਇਹ ਸੋ ਛਬਿ ਪਾਵਤ ਭਯੋ ਰਨ ਮੈ ॥੨੨੯੧॥
jim sooraj sobhat divatan mai ih so chhab paavat bhayo ran mai |2291|

وہ ان جنگجوؤں میں بہت شاندار لگ رہا تھا اور ایسا لگتا تھا کہ وہ دیوتاؤں میں سوریا جیسا ہے۔

ਜੰਗ ਭਯੋ ਜਿਹ ਠਉਰ ਨਿਸੰਗ ਸੁ ਛੂਟਤ ਭੇ ਦੁਹੂ ਓਰ ਤੇ ਭਾਲੇ ॥
jang bhayo jih tthaur nisang su chhoottat bhe duhoo or te bhaale |

وہاں ایک خوفناک جنگ لڑی گئی، دونوں طرف سے نیزے اور نیزے مارے گئے۔

ਘਾਇਲ ਲਾਗ ਭਜੇ ਭਟ ਯੌ ਮਨੋ ਖਾਇ ਚਲੇ ਗ੍ਰਿਹ ਕੇ ਸੁ ਨਿਵਾਲੇ ॥
ghaaeil laag bhaje bhatt yau mano khaae chale grih ke su nivaale |

جنگجو، زخمی ہو کر ایسے بھاگ رہے تھے جیسے کھانے کے لیے گھر جا رہے ہوں۔

ਬੀਰ ਫਿਰੈ ਅਤਿ ਘੂਮਤਿ ਹੀ ਸੁ ਮਨੋ ਅਤਿ ਪੀ ਮਦਰਾ ਮਤਵਾਲੇ ॥
beer firai at ghoomat hee su mano at pee madaraa matavaale |

تمام جنگجو نشے میں دھت افراد کی طرح نمودار ہوئے جیسے شراب پی کر گرج رہے ہوں۔

ਬਾਸਨ ਤੇ ਧਨੁ ਅਉਰ ਨਿਖੰਗ ਫਿਰੈ ਰਨ ਬੀਚ ਖਤੰਗ ਪਿਆਲੇ ॥੨੨੯੨॥
baasan te dhan aaur nikhang firai ran beech khatang piaale |2292|

کمان اور تیر ان کے برتن تھے اور ان کے پیالے۔2292۔

ਸਾਬ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਬਹੁ ਬੀਰ ਹਨੇ ਤਿਹ ਠਉਰ ਕਰਾਰੇ ॥
saab saraasan lai kar mai bahu beer hane tih tthaur karaare |

سامب نے اپنے کمان کو ہاتھ میں لے کر بہت سے جنگجوؤں کو مار ڈالا۔

ਏਕਨ ਕੇ ਬਿਬ ਪਾਗ ਕਟੇ ਅਰੁ ਏਕਨ ਕੇ ਸਿਰ ਹੀ ਕਟਿ ਡਾਰੇ ॥
ekan ke bib paag katte ar ekan ke sir hee katt ddaare |

اس نے کئی لوگوں کی پگڑیاں اور سر گرادیے۔

ਅਉਰ ਨਿਹਾਰਿ ਭਜੇ ਭਟ ਯੌ ਉਪਮਾ ਤਿਨ ਕੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰੇ ॥
aaur nihaar bhaje bhatt yau upamaa tin kee kab sayaam uchaare |

شاعر شیام ان ہیروز کی مثال بیان کرتا ہے جو آگے بھاگتے نظر آتے ہیں، اس طرح،

ਸਾਧ ਕੀ ਸੰਗਤਿ ਪਾਇ ਮਨੋ ਜਨ ਪੁੰਨਿ ਕੇ ਅਗ੍ਰਜ ਪਾਪ ਪਧਾਰੇ ॥੨੨੯੩॥
saadh kee sangat paae mano jan pun ke agraj paap padhaare |2293|

یہ دیکھ کر بہت سے سورما اس طرح بھاگ گئے جیسے نیکی کے سامنے گناہ ہو۔2293۔

ਏਕਨ ਕੀ ਦਈ ਕਾਟ ਭੁਜਾ ਅਰੁ ਏਕਨ ਕੈ ਕਰ ਹੀ ਕਟਿ ਡਾਰੇ ॥
ekan kee dee kaatt bhujaa ar ekan kai kar hee katt ddaare |

کسی کے بازو اور کسی کے ہاتھ کاٹے گئے۔

ਏਕ ਕਟੈ ਅਧ ਬੀਚਹੁ ਤੇ ਰਥ ਕਾਟਿ ਰਥੀ ਬਿਰਥੀ ਕਰਿ ਮਾਰੇ ॥
ek kattai adh beechahu te rath kaatt rathee birathee kar maare |

کئی کو درمیان سے کاٹ کر دو حصوں میں تقسیم کر دیا گیا اور کئی کو ٹکڑے ٹکڑے کر کے ان کے رتھوں سے محروم کر دیا گیا۔

ਸੀਸ ਕਟੇ ਭਟ ਠਾਢੇ ਰਹੇ ਇਕ ਸ੍ਰੋਣ ਉਠਿਓ ਛਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰੇ ॥
sees katte bhatt tthaadte rahe ik sron utthio chhab sayaam uchaare |

وہ جنگجو جن کے سر کاٹے گئے تھے، کھڑے تھے اور اپنی سونڈ سے،

ਬੀਰਨ ਕੋ ਮਨੋ ਬਾਗ ਬਿਖੈ ਜਨੁ ਫੂਟੇ ਹੈ ਸੁ ਅਨੇਕ ਫੁਹਾਰੇ ॥੨੨੯੪॥
beeran ko mano baag bikhai jan footte hai su anek fuhaare |2294|

خون اس طرح بہہ رہا تھا جیسے موتیا جنگلوں میں اچھل رہا ہو۔2294۔

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਪੁਤ੍ਰ ਜਬੈ ਬਹੁ ਬੀਰ ਹਨੇ ਰਨ ਮੈ ਚਹਿ ਕੈ ॥
sree jadubeer ke putr jabai bahu beer hane ran mai cheh kai |

جب سری کرشن کے بیٹے نے رن بھومی میں اپنی دلی خواہش کے مطابق کئی جنگجوؤں کو مار ڈالا۔

ਇਕ ਭਾਜ ਗਏ ਨ ਮੁਰੇ ਬਹੁਰੋ ਇਕ ਘਾਇਲ ਆਇ ਪਰੇ ਸਹਿਕੈ ॥
eik bhaaj ge na mure bahuro ik ghaaeil aae pare sahikai |

جب کرشن کے بیٹے نے اس طرح بہت سے جنگجوؤں کو مار ڈالا تو بہت سے دوسرے بھاگ گئے اور بہت سے زخمی ہو کر مر گئے۔

ਬਹੁ ਹੁਇ ਕੈ ਨਿਰਾਯੁਧ ਹ੍ਵੈ ਇਹ ਕੈ ਹਮ ਰਾਖਹੁ ਪਾਇ ਪਰੇ ਕਹਿ ਕੈ ॥
bahu hue kai niraayudh hvai ih kai ham raakhahu paae pare keh kai |

ان میں سے بہت سے اپنے ہتھیاروں سے محروم، پاؤں پکڑ کر،

ਇਕ ਠਾਢੇ ਭਏ ਘਿਘਿਯਾਤ ਬਲੀ ਤ੍ਰਿਨ ਕੋ ਦੁਹੂ ਦਾਤਨ ਮੈ ਗਹਿ ਕੈ ॥੨੨੯੫॥
eik tthaadte bhe ghighiyaat balee trin ko duhoo daatan mai geh kai |2295|

حفاظت کی بھیک مانگی اور بہت سے جنگجو، دانتوں میں گھاس کے بلیڈ پکڑے عاجزی سے التجا کرنے لگے۔2295۔

ਜੁਧੁ ਕੀਯੋ ਸੁਤ ਕਾਨ੍ਰਹ ਇਤੋ ਨਹਿ ਹੁਇ ਹੈ ਕਬੈ ਕਿਨ ਹੂ ਨਹੀ ਕੀਨੋ ॥
judh keeyo sut kaanrah ito neh hue hai kabai kin hoo nahee keeno |

کرشن کے بیٹے نے انوکھی جنگ چھیڑ دی۔

ਦ੍ਵੈ ਘਟਿ ਆਠ ਰਥੀ ਬਲਵੰਤ ਤਿਨੋ ਹੂ ਤੇ ਏਕ ਬਲੀ ਨਹੀ ਹੀਨੋ ॥
dvai ghatt aatth rathee balavant tino hoo te ek balee nahee heeno |

وہ طاقت میں کسی بھی طرح سے چھ رتھ سواروں سے کم نہیں تھا،

ਸੋ ਮਿਲਿ ਕੈ ਕਰਿ ਕੋਪ ਪਰੇ ਸੁਤ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੇ ਊਪਰ ਜਾਨ ਨ ਦੀਨੋ ॥
so mil kai kar kop pare sut kaanrah ke aoopar jaan na deeno |

لیکن وہ بھی اپنے غصے میں مل کر کرشنال کے بیٹے سامب پر ٹوٹ پڑے

ਰੋਸ ਬਢਾਇ ਮਚਾਇ ਕੈ ਮਾਰਿ ਹੰਕਾਰ ਕੈ ਕੇਸਨ ਤੇ ਗਹਿ ਲੀਨੋ ॥੨੨੯੬॥
ros badtaae machaae kai maar hankaar kai kesan te geh leeno |2296|

مشتعل ہو کر اور چیلنج کرتے ہوئے اور سامب سے لڑتے ہوئے، انہوں نے اسے بالوں سے پکڑ لیا۔2296۔

ਤੋਟਕ ॥
tottak |

ٹوٹک سٹانزا

ਇਨ ਬੀਰਨ ਕੀ ਜਬ ਜੀਤ ਭਈ ਦੁਹਿਤਾ ਤਬ ਭੂਪ ਕੀ ਛੀਨ ਲਈ ॥
ein beeran kee jab jeet bhee duhitaa tab bhoop kee chheen lee |

جب یہ جنگجو فتح یاب ہوئے تو انہوں نے بادشاہ کی بیٹی کو چھین لیا۔

ਸੋਊ ਛੀਨ ਕੈ ਮੰਦਿਰ ਆਨਿ ਧਰੀ ਦੁਬਿਧਾ ਮਨ ਕੀ ਸਭ ਦੂਰਿ ਕਰੀ ॥੨੨੯੭॥
soaoo chheen kai mandir aan dharee dubidhaa man kee sabh door karee |2297|

وہ دوبارہ اس کے گھر لڑے اور اس طرح انہوں نے اپنی پریشانی دور کر دی۔2297۔

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHUPAI

ਇਤੈ ਦ੍ਰਜੋਧਨ ਹਰਖ ਜਨਾਯੋ ॥
eitai drajodhan harakh janaayo |

یہاں دریودھن نے خوشی کا اظہار کیا۔

ਉਤ ਹਲਧਰ ਹਰਿ ਜੂ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
aut haladhar har joo sun paayo |

اس طرف دریودھن خوش ہوا اور اس طرف بلرام اور کرشن نے یہ سب سنا

ਸੁਨਿ ਬਸੁਦੇਵ ਕ੍ਰੋਧ ਅਤਿ ਭਰਿ ਕੈ ॥
sun basudev krodh at bhar kai |

(یہ) سن کر باسودیو کو بہت غصہ آیا۔

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਮੂਛਹਿ ਰਹਿਓ ਧਰਿ ਕੈ ॥੨੨੯੮॥
sayaam bhanai moochheh rahio dhar kai |2298|

واسودیو نے بڑے غصے میں اپنے ہاتھ اپنی سرگوشیوں پر ہلائے۔2298۔

ਬਸੁਦੇਵ ਬਾਚ ॥
basudev baach |

واسودیو کی تقریر:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHUPAI

ਤਿਹ ਸੁਧਿ ਕਉ ਕੋਊ ਦੂਤ ਪਠਇਯੈ ॥
tih sudh kau koaoo doot pattheiyai |

ایک قاصد بھیجو کہ اس کی خبر لے۔

ਪੌਤ੍ਰ ਸੋਧ ਕੌ ਬੇਗਿ ਮੰਗਇਯੈ ॥
pauatr sodh kau beg mangeiyai |

’’اس طرف کوئی قاصد بھیجو اور میرے پوتے کی حفاظت کی خبر لے لو

ਮੁਸਲੀਧਰ ਤਿਹ ਠਉਰ ਪਠਾਯੋ ॥
musaleedhar tih tthaur patthaayo |

بلرام کو اس جگہ بھیجا گیا۔

ਚਲਿ ਹਲਧਰ ਤਿਹ ਪੁਰ ਮੈ ਆਯੋ ॥੨੨੯੯॥
chal haladhar tih pur mai aayo |2299|

بلرام کو اس طرف بھیجا گیا جو وہاں پہنچ گیا۔2299۔

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا

ਆਇਸ ਪਾਇ ਪਿਤਾ ਕੋ ਜਬੈ ਚਲਿ ਕੈ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਗਜਾਪੁਰ ਆਯੋ ॥
aaeis paae pitaa ko jabai chal kai balibhadr gajaapur aayo |

بلرام اپنے والد کی اجازت پا کر گجا پور چلا گیا۔

ਆਇਸ ਐਸੇ ਦਯੋ ਹਮਰੇ ਨ੍ਰਿਪ ਛੋਰਿ ਇਨੈ ਸੁਤ ਅੰਧ ਸੁਨਾਯੋ ॥
aaeis aaise dayo hamare nrip chhor inai sut andh sunaayo |

اپنے والد کے حکم کی تعمیل کرتے ہوئے، جب بلرام گج پور پہنچے، تو اس نے اپنے آنے کے مقصد کے بارے میں دریودھن کو بتایا اور اس سے سامب کو رہا کرنے کو کہا۔

ਸੋ ਸੁਨਿ ਬਾਤ ਰਿਸਾਇ ਗਯੋ ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਅਪਨੇ ਇਹ ਓਜ ਜਨਾਯੋ ॥
so sun baat risaae gayo grih te apane ih oj janaayo |

یہ الفاظ سن کر دریودھن کو غصہ آیا، یہ سوچ کر کہ اسے اپنے ہی گھر میں ڈرایا جا رہا ہے۔

ਐਂਚ ਲਯੋ ਪੁਰ ਤ੍ਰਾਸ ਭਰਿਯੋ ਸੋਊ ਲੈ ਦੁਹਿਤਾ ਇਹ ਪੂਜਨ ਆਯੋ ॥੨੩੦੦॥
aainch layo pur traas bhariyo soaoo lai duhitaa ih poojan aayo |2300|

لیکن بلرام کے کارنامے نے پورے شہر کو خوفزدہ کر دیا اور دوریودھن اپنی بیٹی کے ساتھ اس (بلرام) کو سجدہ کرنے آیا۔2300۔

ਸਾਬ ਸੋ ਬ੍ਯਾਹ ਸੁਤਾ ਕੋ ਕੀਯੋ ਦੁਰਜੋਧਨ ਚਿਤਿ ਘਨੋ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
saab so bayaah sutaa ko keeyo durajodhan chit ghano sukh paayo |

بیٹی کی شادی سامب سے کر کے دوریودھن خوش ہو گیا۔

ਦਾਨ ਦਯੋ ਜਿਹ ਅੰਤ ਕਛੂ ਨਹਿ ਬਿਪ੍ਰਨ ਕੋ ਕਹਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਨਾਯੋ ॥
daan dayo jih ant kachhoo neh bipran ko keh sayaam sunaayo |

اس نے برہمنوں کو بے شمار تحفے دیے۔

ਭ੍ਰਾਤ ਕੇ ਪੁਤ੍ਰ ਕੋ ਸੰਗਿ ਹਲਾਯੁਧ ਲੈ ਕਰਿ ਦੁਆਰਵਤੀ ਕੋ ਸਿਧਾਯੋ ॥
bhraat ke putr ko sang halaayudh lai kar duaaravatee ko sidhaayo |

بلرام اپنے بھائی کے بیٹے کو ساتھ لے کر دواریکا کے پاس گیا۔

ਸ੍ਯਾਮ ਚਰਿਤ੍ਰ ਉਤੈ ਪਿਖਬੇ ਕਹੁ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਚਲਿ ਨਾਰਦ ਆਯੋ ॥੨੩੦੧॥
sayaam charitr utai pikhabe kahu sayaam bhanai chal naarad aayo |2301|

اب بلرام اپنے بھتیجے کو ساتھ لے کر دوارکا کی طرف روانہ ہوا اور اس طرف ناراد سارا تماشا دیکھنے کے لیے وہاں پہنچ گیا۔2301۔

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧ ਪੁਰਾਣੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਦ੍ਰੁਜੋਧਨ ਕੀ ਬੇਟੀ ਸਾਬ ਕੋ ਬ੍ਯਾਹ ਲਿਆਵਤ ਭਏ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ॥
eit sree dasam sikandh puraane bachitr naattak granthe krisanaavataare drujodhan kee bettee saab ko bayaah liaavat bhe dhiaae samaapatam |

بچتر ناٹک میں کرشناوتار (دشم سکند پران پر مبنی) میں سامب سے شادی کرنے کے بعد دوریودھن کی بیٹی کو لانے کی تفصیل کا اختتام۔

ਨਾਰਦ ਕੋ ਆਇਬੋ ਕਥਨੰ ॥
naarad ko aaeibo kathanan |

اب نرد کی آمد کی تفصیل شروع ہوتی ہے۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA