شری دسم گرنتھ

صفحہ - 286


ਅਰੂਪਾ ਛੰਦ ॥
aroopaa chhand |

عروپا سٹانزا

ਸੁਨੀ ਬਾਨੀ ॥
sunee baanee |

سیتا نے دل میں کہا۔

ਸੀਆ ਰਾਨੀ ॥
seea raanee |

ڈبل

ਲਯੋ ਆਨੀ ॥
layo aanee |

اگر میں نے دماغ، قول اور عمل سے سری رام کے علاوہ کسی اور کو (مردانہ شکل میں) نہیں دیکھا۔

ਕਰੈ ਪਾਨੀ ॥੮੨੨॥
karai paanee |822|

سیتا نے تقریر سنی اور ہاتھ میں پانی لیا۔822۔

ਸੀਤਾ ਬਾਚ ਮਨ ਮੈ ॥
seetaa baach man mai |

سیتا کا اس کے ذہن میں خطاب:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜਉ ਮਨ ਬਚ ਕਰਮਨ ਸਹਿਤ ਰਾਮ ਬਿਨਾ ਨਹੀ ਅਉਰ ॥
jau man bach karaman sahit raam binaa nahee aaur |

اگر میرے ذہن، کلام اور عمل میں رام کے علاوہ کوئی اور نہ ہوتا۔

ਤਉ ਏ ਰਾਮ ਸਹਿਤ ਜੀਐ ਕਹਯੋ ਸੀਆ ਤਿਹ ਠਉਰ ॥੮੨੩॥
tau e raam sahit jeeai kahayo seea tih tthaur |823|

پھر اس وقت رام کے ساتھ تمام مردے دوبارہ زندہ ہو سکتے ہیں۔823۔

ਅਰੂਪਾ ਛੰਦ ॥
aroopaa chhand |

عروپا سٹانزا

ਸਭੈ ਜਾਗੇ ॥
sabhai jaage |

(سری رام) سیتا کو لے آئے

ਭ੍ਰਮੰ ਭਾਗੇ ॥
bhraman bhaage |

اور (اس کے لیے) دنیا کی ملکہ،

ਹਠੰ ਤਯਾਗੇ ॥
hatthan tayaage |

مذہب کا دھم

ਪਗੰ ਲਾਗੇ ॥੮੨੪॥
pagan laage |824|

تمام مردے دوبارہ زندہ ہو گئے، سب کا وہم دور ہو گیا اور سب اپنی استقامت چھوڑ کر سیتا کے قدموں میں گر گئے۔824۔

ਸੀਆ ਆਨੀ ॥
seea aanee |

(سری رام کا) دل اچھا لگا،

ਜਗੰ ਰਾਨੀ ॥
jagan raanee |

گال کے ساتھ لائی۔

ਧਰਮ ਧਾਨੀ ॥
dharam dhaanee |

اور ستی سے جانا جاتا ہے۔

ਸਤੀ ਮਾਨੀ ॥੮੨੫॥
satee maanee |825|

سیتا کو دنیا کی رانی اور دھرم کا ماخذ ستی تسلیم کیا گیا تھا۔

ਮਨੰ ਭਾਈ ॥
manan bhaaee |

ڈبل

ਉਰੰ ਲਾਈ ॥
auran laaee |

سیتا کو کئی طریقوں سے علم عطا کرکے،

ਸਤੀ ਜਾਨੀ ॥
satee jaanee |

محبت اور کش، سری دونوں کے ساتھ، راجہ رام چندر ایودھیا کے ملک کی طرف روانہ ہوئے۔ 827.

ਮਨੈ ਮਾਨੀ ॥੮੨੬॥
manai maanee |826|

رام نے اس سے پیار کیا اور اسے ستی سمجھ کر اسے اپنے گلے سے لگا لیا۔826۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਸੀਅਹਿ ਸਮੋਧ ਕਰਿ ਚਲੇ ਅਜੁਧਿਆ ਦੇਸ ॥
bahu bidh seeeh samodh kar chale ajudhiaa des |

اور سری رام سیتا کے ساتھ ایودھیا چلے گئے۔

ਲਵ ਕੁਸ ਦੋਊ ਪੁਤ੍ਰਨਿ ਸਹਿਤ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰ ਨਰੇਸ ॥੮੨੭॥
lav kus doaoo putran sahit sree raghubeer nares |827|

سیتا کو کئی طریقوں سے ہدایت دینا اور لاوا اور کشا کو اپنے ساتھ لے کر رگھوویر رام اجودھیا کے لیے روانہ ہوئے۔827۔

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHUPAI

ਬਹੁਤੁ ਭਾਤਿ ਕਰ ਸਿਸਨ ਸਮੋਧਾ ॥
bahut bhaat kar sisan samodhaa |

یہاں سری بچتر ناٹک کے راماوتار کے تین بھائیوں کی زندگی کا سیاق و سباق ختم ہوتا ہے۔

ਸੀਯ ਰਘੁਬੀਰ ਚਲੇ ਪੁਰਿ ਅਉਧਾ ॥
seey raghubeer chale pur aaudhaa |

بچوں کو بھی کئی طریقوں سے ہدایت دی گئی اور سیتا اور رام اودھ کی طرف بڑھ گئے۔

ਅਨਿਕ ਬੇਖ ਸੇ ਸਸਤ੍ਰ ਸੁਹਾਏ ॥
anik bekh se sasatr suhaae |

چوراسی

ਜਾਨਤ ਤੀਨ ਰਾਮ ਬਨ ਆਏ ॥੮੨੮॥
jaanat teen raam ban aae |828|

وہاں سب نے مختلف انداز میں ہتھیار اٹھا رکھے تھے اور ایسا لگتا تھا کہ تین مینڈھے چل رہے ہیں۔828۔

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰੇ ਤਿਹੂ ਭਿਰਾਤਨ ਸੈਨਾ ਸਹਿਤ ਜੀਬੋ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataare tihoo bhiraatan sainaa sahit jeebo |

بچتر ناٹک میں راماوتار میں ان کی افواج کے ساتھ تین بھائیوں کی بحالی کے عنوان سے باب کا اختتام۔

ਸੀਤਾ ਦੁਹੂ ਪੁਤ੍ਰਨ ਸਹਿਤ ਪੁਰੀ ਅਵਧ ਪ੍ਰਵੇਸ ਕਥਨੰ ॥
seetaa duhoo putran sahit puree avadh praves kathanan |

اودھ پوری میں سیتا کے اپنے دو بیٹوں کے ساتھ داخل ہونے کی تفصیل:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHUPAI

ਤਿਹੂੰ ਮਾਤ ਕੰਠਨ ਸੋ ਲਾਏ ॥
tihoon maat kantthan so laae |

کوشل دیش، بادشاہ سری رام نے اشو میدھ یگ کیا۔

ਦੋਊ ਪੁਤ੍ਰ ਪਾਇਨ ਲਪਟਾਏ ॥
doaoo putr paaein lapattaae |

تینوں ماؤں نے ان سب کو گلے سے لگایا اور لاوا اور کشا ان کے قدم چھونے کے لیے آگے آئے۔

ਬਹੁਰ ਆਨਿ ਸੀਤਾ ਪਗ ਪਰੀ ॥
bahur aan seetaa pag paree |

دو بیٹے اپنے گھر کو سنوار رہے ہیں۔

ਮਿਟ ਗਈ ਤਹੀਂ ਦੁਖਨ ਕੀ ਘਰੀ ॥੮੨੯॥
mitt gee taheen dukhan kee gharee |829|

سیتا نے بھی ان کے پاؤں چھوئے اور معلوم ہوا کہ مصائب کا وقت ختم ہو گیا ہے۔

ਬਾਜ ਮੇਧ ਪੂਰਨ ਕੀਅ ਜਗਾ ॥
baaj medh pooran keea jagaa |

یگنوں کی جتنی قسمیں مقرر کی گئی ہیں،

ਕਉਸਲੇਸ ਰਘੁਬੀਰ ਅਭਗਾ ॥
kausales raghubeer abhagaa |

رگھوویر رام نے اشوا میدھا یجنا (گھوڑے کی قربانی) مکمل کیا۔

ਗ੍ਰਿਹ ਸਪੂਤ ਦੋ ਪੂਤ ਸੁਹਾਏ ॥
grih sapoot do poot suhaae |

جب سو سے بھی کم یگ مکمل ہوئے،

ਦੇਸ ਬਿਦੇਸ ਜੀਤ ਗ੍ਰਹ ਆਏ ॥੮੩੦॥
des bides jeet grah aae |830|

اور اس کے گھر میں اس کے دونوں بیٹے بہت متاثر کن لگ رہے تھے جو بہت سے ممالک کو فتح کر کے گھر واپس آئے تھے۔830۔

ਜੇਤਿਕ ਕਹੇ ਸੁ ਜਗ ਬਿਧਾਨਾ ॥
jetik kahe su jag bidhaanaa |

دس بارہ راجسویہ ادا کیے گئے،

ਬਿਧ ਪੂਰਬ ਕੀਨੇ ਤੇ ਨਾਨਾ ॥
bidh poorab keene te naanaa |

یجنا کی تمام رسومات ویدک رسومات کے مطابق ادا کی گئیں۔

ਏਕ ਘਾਟ ਸਤ ਕੀਨੇ ਜਗਾ ॥
ek ghaatt sat keene jagaa |

بہت سے گومدھ اور اجمیدھ یگ کیے گئے۔

ਚਟ ਪਟ ਚਕ੍ਰ ਇੰਦ੍ਰ ਉਠਿ ਭਗਾ ॥੮੩੧॥
chatt patt chakr indr utth bhagaa |831|

یہاں تک کہ یجنا ایک جگہ پر کیے گئے، جسے دیکھ کر اندرا حیران رہ گئے اور بھاگ گئے۔

ਰਾਜਸੁਇ ਕੀਨੇ ਦਸ ਬਾਰਾ ॥
raajasue keene das baaraa |

ہاتھی میدھا کی چھ قربانیاں کریں،

ਬਾਜ ਮੇਧਿ ਇਕੀਸ ਪ੍ਰਕਾਰਾ ॥
baaj medh ikees prakaaraa |

دس راجسو یجنا اور اکیس قسم کے اشوا میدھا یجنا کیے گئے۔

ਗਵਾਲੰਭ ਅਜਮੇਧ ਅਨੇਕਾ ॥
gavaalanbh ajamedh anekaa |

میں کہاں تک گن سکتا ہوں؟