شری دسم گرنتھ

صفحہ - 1155


ਜੇ ਤਰੁਨੀ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਨਿਹਾਰਈ ॥
je tarunee nrip sut kee prabhaa nihaaree |

وہ عورت جس نے بادشاہ کے بیٹے کا حسن دیکھا

ਲੋਕ ਲਾਜ ਤਜਿ ਤਨ ਮਨ ਧਨ ਕਹ ਵਾਰਈ ॥
lok laaj taj tan man dhan kah vaaree |

وہ لوگوں کی لاج چھوڑ دیتی تھی، اور اپنے جسم، دماغ اور مال کو ترک کر دیتی تھی۔

ਬਿਰਹ ਬਾਨ ਤਨ ਬਿਧੀ ਮੁਗਧ ਹ੍ਵੈ ਝੂਲਹੀਂ ॥
birah baan tan bidhee mugadh hvai jhoolaheen |

وہ برہون کے تیروں سے چھید کر جھولتے تھے۔

ਹੋ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਪਤਿ ਸੁਤ ਕੀ ਸਭ ਸੁਧ ਭੂਲਹੀਂ ॥੨॥
ho maat pitaa pat sut kee sabh sudh bhoolaheen |2|

اور ماں، باپ، شوہر اور بیٹے کی ساری شکلیں بھول گئے۔ 2.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਛੇਮ ਕਰਨ ਇਕ ਸਾਹੁ ਕੀ ਸੁਤਾ ਰਹੈ ਸੁਕੁਮਾਰਿ ॥
chhem karan ik saahu kee sutaa rahai sukumaar |

چھیم کرن نامی ایک شاہ کی کومل بیٹی (وہاں) رہتی تھی۔

ਉਰਝਿ ਰਹੀ ਮਨ ਮੈ ਘਨੀ ਨਿਰਖਤ ਰਾਜ ਦੁਲਾਰਿ ॥੩॥
aurajh rahee man mai ghanee nirakhat raaj dulaar |3|

راج کمار (اسے) کو دیکھ کر بہت پریشان ہوا۔ (مطلب متوجہ ہو گیا) 3۔

ਅੜਿਲ ॥
arril |

اٹل:

ਸ੍ਵਰਨਿ ਮੰਜਰੀ ਅਟਕੀ ਕੁਅਰ ਨਿਹਾਰਿ ਕਰਿ ॥
svaran manjaree attakee kuar nihaar kar |

کنور کو دیکھ کر سوارن منجری مسحور ہو گئے۔

ਰੁਕਮ ਮੰਜਰੀ ਸਹਚਰਿ ਲਈ ਹਕਾਰਿ ਕਰਿ ॥
rukam manjaree sahachar lee hakaar kar |

(اس نے) ایک سخی کو رکوم منجری کہا۔

ਨਿਜੁ ਮਨ ਕੋ ਤਿਹ ਭੇਦ ਸਕਲ ਸਮਝਾਇ ਕੈ ॥
nij man ko tih bhed sakal samajhaae kai |

اسے اپنے دماغ کا راز بتا کر

ਹੋ ਚਿਤ੍ਰ ਬਰਨ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਪਹਿ ਦਈ ਪਠਾਇ ਕੈ ॥੪॥
ho chitr baran nrip sut peh dee patthaae kai |4|

یہ تصویر بادشاہ کے بیٹے باران کو بھیجی گئی۔ 4.

ਨਿਜ ਨਾਰੀ ਮੁਹਿ ਕਰਿਯੋ ਕੁਅਰ ਕਰੁ ਆਇ ਕਰਿ ॥
nij naaree muhi kariyo kuar kar aae kar |

(شاہ کی بیٹی نے کہلا بھیجا) ارے کنور جی! آؤ مجھے اپنی بیوی بنا لو

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੌ ਭਜੋ ਪਰਮ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕਰਿ ॥
bhaat bhaat sau bhajo param sukh paae kar |

اور ایک دوسرے کے ساتھ (میرے ساتھ) صحبت کر کے بڑی خوشی حاصل کریں۔

ਭੂਪ ਤਿਲਕ ਕੀ ਕਾਨਿ ਨ ਚਿਤ ਮਹਿ ਕੀਜਿਯੈ ॥
bhoop tilak kee kaan na chit meh keejiyai |

بادشاہ تلک کے دماغ کی پرواہ نہ کریں۔

ਹੋ ਮਨਸਾ ਪੂਰਨ ਮੋਰਿ ਸਜਨ ਕਰਿ ਦੀਜਿਯੈ ॥੫॥
ho manasaa pooran mor sajan kar deejiyai |5|

اور اے انسان! میرے دل کی خواہش پوری کر۔ 5۔

ਕੁਅਰ ਬਾਚ ॥
kuar baach |

کنور نے کہا:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਇਕ ਠਾ ਸੁਨੇ ਅਨੂਪਮ ਹਯ ਹੈ ॥
eik tthaa sune anoopam hay hai |

(میں) نے سنا ہے کہ ایک جگہ (دو) انوپم گھوڑے ہیں۔

ਸੇਰ ਸਾਹਿ ਲੀਨੇ ਦ੍ਵੈ ਹੈ ਹੈ ॥
ser saeh leene dvai hai hai |

(کہ) دونوں گھوڑے شیر شاہ لے گئے ہیں۔

ਰਾਹੁ ਸੁਰਾਹੁ ਨਾਮ ਹੈ ਤਿਨ ਕੇ ॥
raahu suraahu naam hai tin ke |

ان کے نام راہو اور سورہ ہیں۔

ਅੰਗ ਸੁਰੰਗ ਬਨੇ ਹੈ ਜਿਨ ਕੇ ॥੬॥
ang surang bane hai jin ke |6|

اور ان کے بہت خوبصورت اعضاء ہیں۔ 6۔

ਜੌ ਤਾ ਤੇ ਦ੍ਵੈ ਹੈ ਹਰਿ ਲ੍ਯਾਵੈ ॥
jau taa te dvai hai har layaavai |

(تم) اگر تم وہاں سے دونوں گھوڑے لے آؤ

ਬਹੁਰਿ ਆਹਿ ਮੁਰਿ ਨਾਰਿ ਕਹਾਵੈ ॥
bahur aaeh mur naar kahaavai |

(تو) آؤ اور میری بیوی کو بلاؤ۔

ਤਬ ਹਮ ਸੰਕ ਤ੍ਯਾਗ ਤੁਹਿ ਬਰਹੀ ॥
tab ham sank tayaag tuhi barahee |

پھر میری شادی تم سے ہو گی۔

ਭੂਪ ਤਿਲਕ ਕੀ ਕਾਨਿ ਨ ਕਰਹੀ ॥੭॥
bhoop tilak kee kaan na karahee |7|

اور میں بادشاہ تلک کی پرواہ نہیں کروں گا۔7۔

ਸਾਹੁ ਸੁਤਾ ਜਬ ਯੌ ਸੁਨਿ ਪਾਵਾ ॥
saahu sutaa jab yau sun paavaa |

شاہ کی بیٹی نے یہ سنا

ਚੰਡਾਰਿਨਿ ਕੋ ਭੇਸ ਬਨਾਵਾ ॥
chanddaarin ko bhes banaavaa |

چنانچہ اس نے خود کو چوری ('چندرینی') کا بھیس بدل لیا۔

ਕਰ ਮੋ ਧਰਤ ਬੁਹਾਰੀ ਭਈ ॥
kar mo dharat buhaaree bhee |

بخاری کو ہاتھ میں پکڑنا

ਸੇਰ ਸਾਹਿ ਕੇ ਮਹਲਨ ਗਈ ॥੮॥
ser saeh ke mahalan gee |8|

اور وہ شیر شاہ کے محلات میں چلی گئی۔ 8.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਹਜਰਤਿ ਕੇ ਘਰ ਮੋ ਧਸੀ ਐਸੋ ਭੇਸ ਬਨਾਇ ॥
hajarat ke ghar mo dhasee aaiso bhes banaae |

وہ بھیس بدل کر بادشاہ کے گھر میں داخل ہوئی۔

ਰਾਹੁ ਸੁਰਾਹੁ ਜਹਾ ਹੁਤੇ ਤਹੀ ਪਹੂਚੀ ਜਾਇ ॥੯॥
raahu suraahu jahaa hute tahee pahoochee jaae |9|

جہاں راہو اور سورہ (نام کے گھوڑے) تھے، وہ وہاں پہنچ گئی۔ 9.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

اٹل:

ਬੰਧੇ ਹੁਤੇ ਜਹ ਦ੍ਵੈ ਹੈ ਝਰੋਖਾ ਕੇ ਤਰੈ ॥
bandhe hute jah dvai hai jharokhaa ke tarai |

جہاں دونوں گھوڑے کھڑکی کے نیچے بندھے ہوئے تھے۔

ਜਹਾ ਨ ਚੀਟੀ ਪਹੁਚੈ ਪਵਨ ਨ ਸੰਚਰੈ ॥
jahaa na cheettee pahuchai pavan na sancharai |

اور جہاں کوئی چیونٹی نہ پہنچ سکے اور نہ ہوا چل سکے،

ਤਹੀ ਤਰੁਨਿ ਇਹ ਭੇਸ ਪਹੂਚੀ ਜਾਇ ਕਰਿ ॥
tahee tarun ih bhes pahoochee jaae kar |

عورت اسی بھیس میں وہاں پہنچی۔

ਹੋ ਅਰਧ ਰਾਤ੍ਰਿ ਭੇ ਛੋਰਾ ਬਾਜ ਬਨਾਇ ਕਰਿ ॥੧੦॥
ho aradh raatr bhe chhoraa baaj banaae kar |10|

آدھی رات کو گھوڑے کو کھولا۔ 10۔

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਛੋਰਿ ਅਗਾਰਿ ਪਛਾਰਿ ਉਤਾਰੀ ॥
chhor agaar pachhaar utaaree |

اس کے اگلے اور پچھلے حصے کو کھول کر اتار دیا گیا۔

ਆਨਨ ਬਿਖੈ ਲਗਾਮੀ ਡਾਰੀ ॥
aanan bikhai lagaamee ddaaree |

اور لگام منہ میں ڈالی۔

ਹ੍ਵੈ ਅਸਵਾਰ ਚਾਬੁਕਿਕ ਮਾਰਿਸਿ ॥
hvai asavaar chaabukik maaris |

سوار (اس پر) کوڑے مارے۔

ਸਾਹੁ ਝਰੋਖਾ ਭਏ ਨਿਕਾਰਿਸਿ ॥੧੧॥
saahu jharokhaa bhe nikaaris |11|

اور شاہ کی کھڑکی سے باہر لے گیا۔ 11۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਸਾਹ ਝੋਰੋਖਾ ਕੇ ਭਏ ਪਰੀ ਤੁਰੰਗ ਕੁਦਾਇ ॥
saah jhorokhaa ke bhe paree turang kudaae |

گھوڑے نے بادشاہ کی کھڑکی سے چھلانگ لگا دی۔

ਸੰਕਾ ਕਰੀ ਨ ਜਾਨ ਕੀ ਪਰੀ ਨਦੀ ਮੋ ਜਾਇ ॥੧੨॥
sankaa karee na jaan kee paree nadee mo jaae |12|

اور اپنی جان کی پرواہ کیے بغیر دریا میں جا گری۔ 12.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਝਰਨਾ ਮਹਿ ਤੇ ਬਾਜਿ ਨਿਕਾਰਿਸਿ ॥
jharanaa meh te baaj nikaaris |

گھوڑے کو کھڑکی سے باہر نکالا۔