Žena, která viděla krásu králova syna,
Kdysi opouštěla lidovou lóži a vzdala se svého těla, mysli a peněz.
Byli probodnuti šípy Birhon a zvyklí se houpat
A všechny pohledy matky, otce, manžela a syna byly zapomenuty. 2.
dvojí:
Žila (tam) něžná dcera šáha jménem Chhem Karan.
Vidět (ho) Raje Kumara bylo velmi zmatené. (Význam byl fascinován) 3.
neoblomný:
Swaran Manjari byl fascinován tím, že viděl Kunwar.
(On) zavolal Sakhi jménem Rukum Manjari.
Tím, že mu řekneš tajemství své mysli
Obraz byl poslán královu synovi jménem Baran. 4.
(Šáhova dcera poslala vzkaz) Hej Kunwar ji! Pojď ze mě udělat svou ženu
A dosáhnout velkého štěstí tím, že se budete (se mnou) stýkat jeden s druhým.
Nestarej se o mysl krále Tilaka
A ó člověče! Splňte přání mého srdce. 5.
Kunwar řekl:
dvacet čtyři:
(Slyšel jsem, že jsou (dva) Anupamští koně na jednom místě.
(To) oba koně vzal Sher Shah.
Jmenují se Rahu a Surahu
A mají moc krásné končetiny. 6.
(Vy), když odtamtud přivedete oba koně
(Tak) přijď a zavolej mé ženě.
Pak se za tebe ožením
A nebudu se starat o krále Tilaka.7.
Shahova dcera to slyšela
Tak se převlékl za churi ('Chandarini').
Držet Buhariho v ruce
A odešla do paláců Šer Šáha. 8.
dvojí:
Přestrojila se a vstoupila do králova domu.
Tam, kde byli Rahu a Surahu (koně toho jména), tam dosáhla. 9.
neoblomný:
Kde byli oba koně uvázáni pod oknem
kam nemohl dosáhnout žádný mravenec a kde nemohl foukat vítr,
Žena tam dosáhla v tomto přestrojení.
Odvázal koně o půlnoci. 10.
dvacet čtyři:
Jeho přední a zadní část byla otevřena a sejmuta
A vložte uzdu do úst.
Jízda (na něm) bičovaná
A vytáhl to z okna Shaha. 11.
dvojí:
Kůň vyskočil z králova okna
A aniž by se starala o svůj život, šla do řeky. 12.
dvacet čtyři:
Vytáhl koně z okna