Sri Dasam Granth

Stránka - 357


ਗਾਵਤ ਸਾਰੰਗ ਤਾਲ ਬਜਾਵਤ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁ ਰਚੈ ਸੇ ॥
gaavat saarang taal bajaavat sayaam kahai at hee su rachai se |

Zpívá a hraje melodie a

ਸਾਵਨ ਕੀ ਰੁਤਿ ਮੈ ਮਨੋ ਨਾਚਤ ਮੋਰਿਨ ਮੈ ਮੁਰਵਾ ਨਰ ਜੈਸੇ ॥੬੨੯॥
saavan kee rut mai mano naachat morin mai muravaa nar jaise |629|

Zdá se, že samec páv v měsíci Sawan chtivě tančí se samicemi pávů.629.

ਨਾਚਤ ਹੈ ਸੋਊ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਮੈ ਜਿਹ ਕੋ ਸਸਿ ਸੋ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਆਨਨ ॥
naachat hai soaoo gvaarin mai jih ko sas so at sundar aanan |

Ten, jehož tvář je krásná jako měsíc, tančí s gopími

ਖੇਲਤ ਹੈ ਰਜਨੀ ਸਿਤ ਮੈ ਜਹ ਰਾਜਤ ਥੋ ਜਮੁਨਾ ਜੁਤ ਕਾਨਨ ॥
khelat hai rajanee sit mai jah raajat tho jamunaa jut kaanan |

V měsíční noci na břehu Yamuny v lese vypadá skvěle

ਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਬ੍ਰਿਖ ਕੀ ਜਹ ਥੀ ਸੁ ਹੁਤੀ ਜਹ ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਅਭਿਮਾਨਨ ॥
bhaan sutaa brikh kee jah thee su hutee jah chandrabhagaa abhimaanan |

Jsou tam hrdí Chandarbhaga a Rádha

ਛਾਜਤ ਤਾ ਮਹਿ ਯੌ ਹਰਿ ਜੂ ਜਿਉ ਬਿਰਾਜਤ ਬੀਚ ਪੰਨਾ ਨਗ ਖਾਨਨ ॥੬੩੦॥
chhaajat taa meh yau har joo jiau biraajat beech panaa nag khaanan |630|

Krišna s nimi vypadá elegantně jako smaragd a jiné drahé kameny v dole.630.

ਸੁ ਸੰਗੀਤ ਨਚੈ ਹਰਿ ਜੂ ਤਿਹ ਠਉਰ ਸੋ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਰਸ ਕੇ ਸੰਗਿ ਭੀਨੋ ॥
su sangeet nachai har joo tih tthaur so sayaam kahai ras ke sang bheeno |

Básník Shyam říká: ���Nasycený chutí hudby Krišna tančí v tomto letadle

ਖੋਰ ਦਏ ਫੁਨਿ ਕੇਸਰ ਕੀ ਧੁਤੀਯਾ ਕਸਿ ਕੈ ਪਟ ਓਢਿ ਨਵੀਨੋ ॥
khor de fun kesar kee dhuteeyaa kas kai patt odt naveeno |

Má pevně na sobě bílou látku, obarvenou šafránem

ਰਾਧਿਕਾ ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਮੁਖਿ ਚੰਦ ਲਏ ਜਹ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਥੀ ਸੰਗ ਤੀਨੋ ॥
raadhikaa chandrabhagaa mukh chand le jah gvaarin thee sang teeno |

Existují Radha, Chandarmukhi a Chandarbhaga, tři gópí

ਕਾਨ੍ਰਹ ਨਚਾਇ ਕੈ ਨੈਨਨ ਕੋ ਸਭ ਗੋਪਿਨ ਕੋ ਮਨੁਆ ਹਰਿ ਲੀਨੋ ॥੬੩੧॥
kaanrah nachaae kai nainan ko sabh gopin ko manuaa har leeno |631|

Krišna ukradl mysl všem třem znamením svých očí.631.

ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਕੀ ਬਰਾਬਰ ਮੂਰਤਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਸੁ ਨਹੀ ਘ੍ਰਿਤਚੀ ਹੈ ॥
brikhabhaan sutaa kee baraabar moorat sayaam kahai su nahee ghritachee hai |

Nebeská dívka jménem Ghritachi není tak krásná jako Radha

ਜਾ ਸਮ ਹੈ ਨਹੀ ਕਾਮ ਕੀ ਤ੍ਰੀਯਾ ਨਹੀ ਜਿਸ ਕੀ ਸਮ ਤੁਲਿ ਸਚੀ ਹੈ ॥
jaa sam hai nahee kaam kee treeyaa nahee jis kee sam tul sachee hai |

Krásou se jí nevyrovnají ani Rati a Shachi

ਮਾਨਹੁ ਲੈ ਸਸਿ ਕੋ ਸਭ ਸਾਰ ਪ੍ਰਭਾ ਕਰਤਾਰ ਇਹੀ ਮੈ ਗਚੀ ਹੈ ॥
maanahu lai sas ko sabh saar prabhaa karataar ihee mai gachee hai |

Zdá se, že celé světlo měsíce vložil do Rádhy Brahma

ਨੰਦ ਕੇ ਲਾਲ ਬਿਲਾਸਨ ਕੋ ਇਹ ਮੂਰਤਿ ਚਿਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਰਚੀ ਹੈ ॥੬੩੨॥
nand ke laal bilaasan ko ih moorat chitr bachitr rachee hai |632|

Vytvořila svůj podivný obraz pro potěšení Krišny.632.

ਰਾਧਿਕਾ ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਮੁਖਿ ਚੰਦ੍ਰ ਸੁ ਖੇਲਤ ਹੈ ਮਿਲ ਖੇਲ ਸਬੈ ॥
raadhikaa chandrabhagaa mukh chandr su khelat hai mil khel sabai |

Radhika, Chandarbhaga a Chandamukhi jsou společně pohlceni milostným sportem

ਮਿਲਿ ਸੁੰਦਰ ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਸਬੈ ਸੁ ਬਜਾਵਤ ਹੈ ਕਰ ਤਾਲ ਤਬੈ ॥
mil sundar gaavat geet sabai su bajaavat hai kar taal tabai |

Všichni společně zpívají a hrají melodie

ਪਿਖਵੈ ਇਹ ਕੋ ਸੋਊ ਮੋਹ ਰਹੈ ਸਭ ਦੇਖਤ ਹੈ ਸੁਰ ਯਾਹਿ ਛਬੈ ॥
pikhavai ih ko soaoo moh rahai sabh dekhat hai sur yaeh chhabai |

Při pohledu na tuto podívanou začínají být fascinováni i bohové

ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਮੁਰਲੀਧਰ ਮੈਨ ਕੀ ਮੂਰਤਿ ਗੋਪਿਨ ਮਧਿ ਫਬੈ ॥੬੩੩॥
kab sayaam kahai muraleedhar main kee moorat gopin madh fabai |633|

Básník Shyam říká, že obraz boha lásky, který ovládá flétnu, se mezi gopími zdá být velkolepý.633.

ਜਿਹ ਕੀ ਸਮ ਤੁਲਿ ਨ ਹੈ ਕਮਲਾ ਦੁਤਿ ਜਾ ਪਿਖਿ ਕੈ ਕਟਿ ਕੇਹਰ ਲਾਜੈ ॥
jih kee sam tul na hai kamalaa dut jaa pikh kai katt kehar laajai |

Dokonce i Lakshmi není jako ona, když vidí její pas, lev se cítí plachý

ਕੰਚਨ ਦੇਖਿ ਲਜੈ ਤਨ ਕੋ ਤਿਹ ਦੇਖਤ ਹੀ ਮਨ ਕੋ ਦੁਖੁ ਭਾਜੈ ॥
kanchan dekh lajai tan ko tih dekhat hee man ko dukh bhaajai |

Vidět slávu čího těla, dokonce i zlato se stydí, a když vidí koho, trápení mysli je odstraněno

ਜਾ ਸਮ ਰੂਪ ਨ ਕੋਊ ਤ੍ਰੀਯਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਰਤਿ ਕੀ ਸਮ ਰਾਜੈ ॥
jaa sam roop na koaoo treeyaa kab sayaam kahai rat kee sam raajai |

Básník říká Shyam, jako která není žádná žena a zdobí ji jako ‚Rati‘.

ਜਿਉ ਘਨ ਬੀਚ ਲਸੈ ਚਪਲਾ ਇਹ ਤਿਉ ਘਨ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਬੀਚ ਬਿਰਾਜੈ ॥੬੩੪॥
jiau ghan beech lasai chapalaa ih tiau ghan gvaarin beech biraajai |634|

Ona, které se nikdo jiný nevyrovná v kráse a která je slavná jako Rati, ta samá Rádha vypadá mezi gopimi skvěle jako blesk mezi mraky.634.

ਖੇਲਤ ਹੈ ਸੰਗ ਤ੍ਰੀਯਨ ਕੇ ਸਜਿ ਸਾਜ ਸਭੈ ਅਰੁ ਮੋਤਿਨ ਮਾਲਾ ॥
khelat hai sang treeyan ke saj saaj sabhai ar motin maalaa |

Všechny ženy, které byly ozdobeny a měly na sobě perlové náhrdelníky, si hrají

ਪ੍ਰੀਤਿ ਕੈ ਖੇਲਤ ਹੈ ਤਿਹ ਸੋ ਹਰਿ ਜੂ ਜੋਊ ਹੈ ਅਤਿ ਹੀ ਹਿਤ ਵਾਲਾ ॥
preet kai khelat hai tih so har joo joaoo hai at hee hit vaalaa |

Spolu s nimi je Krišna, velký milenec, pohroužen do milostného a vášnivého sportu

ਚੰਦ੍ਰਮੁਖੀ ਜਹ ਠਾਢੀ ਹੁਤੀ ਜਹ ਠਾਢੀ ਹੁਤੀ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਕੀ ਬਾਲਾ ॥
chandramukhee jah tthaadtee hutee jah tthaadtee hutee brikhabhaan kee baalaa |

Kde stál Chandramukhi a kde stála Radha.

ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਕੋ ਮਹਾ ਮੁਖ ਸੁੰਦਰ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਬੀਚ ਕਰਿਯੋ ਉਜਿਯਾਲਾ ॥੬੩੫॥
chandrabhagaa ko mahaa mukh sundar gvaarin beech kariyo ujiyaalaa |635|

Stojí tam Chandarmukhi a Radha a krása Chandarbhagy šíří svůj jas mezi gopi.635.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰ ਕੈ ਸੁੰਦਰਿ ਮੋਹਿ ਰਹੀ ਤ੍ਰੀਯਾ ਚੰਦ੍ਰ ਮੁਖੀ ॥
kaanrah ko roop nihaar kai sundar mohi rahee treeyaa chandr mukhee |

Chandramukhi (jméno) Gopi je uchvácen pohledem na krásný tvar ucha.

ਤਬ ਗਾਇ ਉਠੀ ਕਰ ਤਾਲ ਬਜਾਇ ਹੁਤੀ ਜਿ ਕਿਧੋ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁ ਸੁਖੀ ॥
tab gaae utthee kar taal bajaae hutee ji kidho at hee su sukhee |

Chandarmukhi je okouzlena tím, že vidí krásu Krišny, a když viděla, zahrála melodii a začala svou píseň

ਕਰ ਕੈ ਅਤਿ ਹੀ ਹਿਤ ਨਾਚਤ ਭੀ ਕਰਿ ਆਨੰਦ ਨ ਮਨ ਬੀਚ ਝੁਖੀ ॥
kar kai at hee hit naachat bhee kar aanand na man beech jhukhee |

S velkým zájmem začala tančit, v duchu je (je) šťastná a v duchu se nespěchá.

ਸਭ ਲਾਲਚ ਤਿਆਗ ਦਏ ਗ੍ਰਿਹ ਕੇ ਇਕ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਪ੍ਯਾਰ ਕੀ ਹੈ ਸੁ ਭੁਖੀ ॥੬੩੬॥
sabh laalach tiaag de grih ke ik sayaam ke payaar kee hai su bhukhee |636|

Také začala tančit v extrémní lásce a hladová po lásce ke Krišnovi opustila všechna připoutanost svého domova.636.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਕ੍ਰਿਸਨ ਮਨੈ ਅਤਿ ਰੀਝ ਕੈ ਮੁਰਲੀ ਉਠਿਯੋ ਬਜਾਇ ॥
krisan manai at reejh kai muralee utthiyo bajaae |

Shri Krishna vstal a začal hrát na dudák.

ਰੀਝ ਰਹੀ ਸਭ ਗੋਪੀਯਾ ਮਹਾ ਪ੍ਰਮੁਦ ਮਨਿ ਪਾਇ ॥੬੩੭॥
reejh rahee sabh gopeeyaa mahaa pramud man paae |637|

Krišna, který byl velmi potěšen, hrál na svou flétnu a poslouchal to všechny gopi byly nadšené.637.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਰੀਝ ਰਹੀ ਬ੍ਰਿਜ ਕੀ ਸਭ ਭਾਮਿਨ ਜਉ ਮੁਰਲੀ ਨੰਦ ਲਾਲ ਬਜਾਈ ॥
reejh rahee brij kee sabh bhaamin jau muralee nand laal bajaaee |

Když Krišna, Nandův syn, hrál na svou flétnu, všechny ženy z Braja byly fascinovány

ਰੀਝ ਰਹੇ ਬਨ ਕੇ ਖਗ ਅਉ ਮ੍ਰਿਗ ਰੀਝ ਰਹੇ ਧੁਨਿ ਜਾ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
reejh rahe ban ke khag aau mrig reejh rahe dhun jaa sun paaee |

Ptáci a zvířata v lese, kdo naslouchal, byl naplněn radostí

ਚਿਤ੍ਰ ਕੀ ਹੋਇ ਗਈ ਪ੍ਰਿਤਮਾ ਸਭ ਸ੍ਯਾਮ ਕੀ ਓਰਿ ਰਹੀ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥
chitr kee hoe gee pritamaa sabh sayaam kee or rahee liv laaee |

Všechny ženy, které meditovaly o Krišnovi, znehybněly jako portréty

ਨੀਰ ਬਹੈ ਨਹੀ ਕਾਨ੍ਰਹ ਤ੍ਰੀਯਾ ਸੁਨ ਕੇ ਤਿਹ ਪਉਨ ਰਹਿਯੋ ਉਰਝਾਈ ॥੬੩੮॥
neer bahai nahee kaanrah treeyaa sun ke tih paun rahiyo urajhaaee |638|

Voda Jamuny se znehybnila a při poslechu melodie Krišnovy flétny se ženy a dokonce i vítr zapletly.638.

ਪਉਨ ਰਹਿਯੋ ਉਰਝਾਇ ਘਰੀ ਇਕ ਨੀਰ ਨਦੀ ਕੋ ਚਲੈ ਸੁ ਕਛੂ ਨਾ ॥
paun rahiyo urajhaae gharee ik neer nadee ko chalai su kachhoo naa |

Na jedno ghari (krátkou chvíli) se zamotal vítr a voda řeky dál nepostupovala

ਜੇ ਬ੍ਰਿਜ ਭਾਮਨਿ ਆਈ ਹੁਤੀ ਧਰਿ ਖਾਸਨ ਅੰਗ ਬਿਖੈ ਅਰੁ ਝੂਨਾ ॥
je brij bhaaman aaee hutee dhar khaasan ang bikhai ar jhoonaa |

Tlukot srdce všech žen z Braja, které se tam dostaly, zesílil a údy se třásly.

ਸੋ ਸੁਨ ਕੈ ਧੁਨਿ ਬਾਸੁਰੀ ਕੀ ਤਨ ਬੀਚ ਰਹੀ ਤਿਨ ਕੇ ਸੁਧਿ ਹੂੰ ਨਾ ॥
so sun kai dhun baasuree kee tan beech rahee tin ke sudh hoon naa |

Úplně ztratili vědomí svého těla

ਤਾ ਸੁਧਿ ਗੀ ਸੁਰ ਕੇ ਸੁਨਿ ਹੀ ਰਹਿ ਗੀ ਇਹ ਮਾਨਹੁ ਚਿਤ੍ਰ ਨਮੂਨਾ ॥੬੩੯॥
taa sudh gee sur ke sun hee reh gee ih maanahu chitr namoonaa |639|

Všechny se staly pouhými portréty při poslechu flétny.639.

ਰੀਝਿ ਬਜਾਵਤ ਹੈ ਮੁਰਲੀ ਹਰਿ ਪੈ ਮਨ ਮੈ ਕਰਿ ਸੰਕ ਕਛੂ ਨਾ ॥
reejh bajaavat hai muralee har pai man mai kar sank kachhoo naa |

Krišna vesele hraje na flétnu a v duchu na nic nemyslí.

ਜਾ ਕੀ ਸੁਨੇ ਧੁਨਿ ਸ੍ਰਉਨਨ ਮੈ ਕਰ ਕੈ ਖਗ ਆਵਤ ਹੈ ਬਨ ਸੂਨਾ ॥
jaa kee sune dhun sraunan mai kar kai khag aavat hai ban soonaa |

Krišna bere flétnu do ruky, nebojácně na ni hraje a poslouchá její hlas, ptáci z lesa, opouštějí ji, odlétají pryč

ਸੋ ਸੁਨਿ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਰੀਝ ਰਹੀ ਮਨ ਭੀਤਰ ਸੰਕ ਕਰੀ ਕਛਹੂੰ ਨਾ ॥
so sun gvaarin reejh rahee man bheetar sank karee kachhahoon naa |

Gópí to také poslouchají a stávají se nebojácnými

ਨੈਨ ਪਸਾਰ ਰਹੀ ਪਿਖ ਕੈ ਜਿਮ ਘੰਟਕ ਹੇਰ ਬਜੇ ਮ੍ਰਿਗਿ ਮੂਨਾ ॥੬੪੦॥
nain pasaar rahee pikh kai jim ghanttak her baje mrig moonaa |640|

Stejně jako při poslechu hlasu rohu se laň černého jelena stává kouzlami, stejně tak při poslechu flétny gopí stojí údivem a úšklebkem.

ਸੁਰ ਬਾਸੁਰੀ ਕੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਮੁਖ ਕਾਨਰ ਕੇ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁ ਰਸੀ ਹੈ ॥
sur baasuree kee kab sayaam kahai mukh kaanar ke at hee su rasee hai |

Básník Shyam říká, že zvuk flétny z Kršnových úst začíná být velmi šťavnatý.

ਸੋਰਠਿ ਦੇਵ ਗੰਧਾਰਿ ਬਿਭਾਸ ਬਿਲਾਵਲ ਹੂੰ ਕੀ ਸੁ ਤਾਨ ਬਸੀ ਹੈ ॥
soratth dev gandhaar bibhaas bilaaval hoon kee su taan basee hai |

Melodie flétny z úst Krišny je velmi působivá a v sobě nese melodie khudebních módů Sorath, Devgandhar, Vibhas a Bilawal.