Sri Dasam Granth

Stránka - 889


ਸੂਰਤਿ ਸੀਰਤਿ ਮੈ ਜਨੁਕ ਆਪੁ ਬਨ੍ਯੋ ਪੁਰਹੂਤ ॥੩॥
soorat seerat mai januk aap banayo purahoot |3|

Kdo byl ztělesněním boha Indry v jeho nádheře.(3)

ਸੁਮਤਿ ਸੈਨ ਸੂਰਾ ਬਡੋ ਖੇਲਣ ਚਰਿਯੋ ਸਿਕਾਰ ॥
sumat sain sooraa baddo khelan chariyo sikaar |

Jmenoval se Sumat Sen a hnal se na lovecké řádění,

ਸ੍ਵਾਨ ਸਿਚਾਨੇ ਸੰਗ ਲੈ ਆਯੋ ਬਨੈ ਮੰਝਾਰ ॥੪॥
svaan sichaane sang lai aayo banai manjhaar |4|

Spolu se svými jestřáby a psy.(4)

ਸੁਮਤਿ ਸੈਨ ਸਭ ਸਭਾ ਮੈ ਐਸੇ ਉਚਰੇ ਬੈਨ ॥
sumat sain sabh sabhaa mai aaise uchare bain |

Sumat Sen na shromáždění prohlásil,

ਜਿਹ ਆਗੇ ਆਵੈ ਹਨੈ ਔ ਕੋਊ ਮ੍ਰਿਗਹਿ ਹਨੈ ਨ ॥੫॥
jih aage aavai hanai aau koaoo mrigeh hanai na |5|

„Kdokoli se střetne s jelenem, musí lovit.“ (5)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਮ੍ਰਿਗ ਜਾ ਕੇ ਆਗੇ ਹ੍ਵੈ ਆਵੈ ॥
mrig jaa ke aage hvai aavai |

Kdo přijde před jelena,

ਵਹੈ ਆਪਨੋ ਤੁਰੈ ਧਵਾਵੈ ॥
vahai aapano turai dhavaavai |

'Před koho jelen přišel, měl by dát svého koně dozadu,

ਕੈ ਮ੍ਰਿਗ ਮਾਰੈ ਕੈ ਗਿਰਿ ਮਰੈ ॥
kai mrig maarai kai gir marai |

Buď zabije jelena, nebo spadne a zemře

ਯੌ ਗ੍ਰਿਹ ਕੌ ਦਰਸਨ ਨਹਿ ਕਰੈ ॥੬॥
yau grih kau darasan neh karai |6|

'Buď by měl jelena zabít, nebo by se k němu neměl nikdy vrátit' ukaž mi jeho tvář.(6)

ਹੁਕਮ ਧਨੀ ਕੋ ਐਸੋ ਭਯੋ ॥
hukam dhanee ko aaiso bhayo |

To zákonodárce udělal

ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰ ਆਗੇ ਮ੍ਰਿਗ ਗਯੋ ॥
raaj putr aage mrig gayo |

S Boží milostí se jelen postavil královskému princi.

ਸੁਮਤਿ ਸਿੰਘ ਤਬ ਤੁਰੈ ਧਵਾਯੋ ॥
sumat singh tab turai dhavaayo |

Pak Sumati Singh odehnal koně

ਪਾਛੈ ਲਗਿਯੋ ਹਿਰਨ ਕੋ ਆਯੋ ॥੭॥
paachhai lagiyo hiran ko aayo |7|

Pak Sumat Singh běžel na svém koni a pronásledoval jelena.(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਪਾਛੇ ਲਾਗਿਯੋ ਹਿਰਨ ਕੇ ਰੂਪ ਪਹੂੰਚ੍ਯੋ ਆਇ ॥
paachhe laagiyo hiran ke roop pahoonchayo aae |

Pronásledováním a pronásledováním se san dostal do města Roop,

ਦੁਹਿਤਾ ਹੇਰਿ ਵਜੀਰ ਕੀ ਰੂਪ ਰਹੀ ਮੁਰਛਾਇ ॥੮॥
duhitaa her vajeer kee roop rahee murachhaae |8|

A když viděl dceru ministra, vydržel své vnímání.(8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਪਾਨ ਖਾਇ ਕਰ ਪੁਰੀ ਬਨਈ ॥
paan khaae kar puree banee |

Po jídle paan (ta žena) udělala pudi

ਪੀਕ ਡਾਰਿ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਪਰ ਦਈ ॥
peek ddaar nrip sut par dee |

Zatímco jedla broučí list, plivla směrem k princi,

ਸੁਮਤਿ ਸੈਨ ਮੁਰਿ ਤਾਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
sumat sain mur taeh nihaariyo |

Sumati Sen se na něj znovu podívala

ਤਾ ਕੋ ਸੋਕ ਦੂਰਿ ਕਰਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੯॥
taa ko sok door kar ddaariyo |9|

Když se na ni Sumat Sen podívala, pocítila velkou úlevu.(9)

ਮੰਦਰ ਪੈ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥
mandar pai nrip suteh bulaayo |

(Ta žena) pozvala Raj Kumara do chrámu

ਮਨ ਭਾਵਤ ਕੋ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
man bhaavat ko bhog kamaayo |

Princ ji zavolal do svého domu a spokojeně se s ní kochal.

ਹਰਿਨ ਹਨਨ ਯੌ ਹੁਤੌ ਸੁ ਭਾਖ੍ਯੋ ॥
harin hanan yau hutau su bhaakhayo |

(Raj Kumar) řekl, že jsem přišel zabít jelena.

ਕਾਮਕੇਲ ਦੁਹੂੰਅਨ ਰਸ ਚਾਖ੍ਯੋ ॥੧੦॥
kaamakel duhoonan ras chaakhayo |10|

Řekl jí, že přišel na lov jelena, ale teď si užíval milování.(10)

ਚਾਰਿ ਪਹਰ ਰਜਨੀ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
chaar pahar rajanee sukh paayo |

Ve čtyři hodiny v noci bylo dosaženo štěstí

ਕਾਮਕੇਲ ਦੁਹੂੰਅਨ ਕੋ ਭਾਯੋ ॥
kaamakel duhoonan ko bhaayo |

Vesele strávili čtyři noční hlídky a ohromně si užívali sexu.

ਅਤਿ ਪ੍ਰਮੁਦਿਤ ਮਨ ਭੀਤਰ ਭਏ ॥
at pramudit man bheetar bhe |

(Oba) byli v mysli velmi šťastní

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਆਸਨ ਲਏ ॥੧੧॥
bhaat bhaat ke aasan le |11|

Plně si užívali srdce a radovali se ze sexu v různých polohách.(11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਕੋਕ ਸਾਸਤ੍ਰ ਕੋ ਉਚਰੈ ਰਮਤ ਦੋਊ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
kok saasatr ko ucharai ramat doaoo sukh paae |

Oba si užívali Koka-shastra,

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਆਸਨ ਕਰੈ ਗਨਨਾ ਗਨੀ ਜਾਇ ॥੧੨॥
bhaat bhaat aasan karai gananaa ganee jaae |12|

A zaujímání různých pozic, které se nedaly spočítat.(12)

ਪ੍ਰਾਤ ਹੋਤ ਨਿਸਿ ਬਸਿ ਚਲਿਯੋ ਗਹਿਯੋ ਪਯਾਦਨ ਆਇ ॥
praat hot nis bas chaliyo gahiyo payaadan aae |

Uplynula noc a za svítání přišla policie.

ਬਾਧਿ ਹਨਨ ਕੌ ਲੈ ਚਲੇ ਰਹਿਯੋ ਨ ਕਛੂ ਉਪਾਇ ॥੧੩॥
baadh hanan kau lai chale rahiyo na kachhoo upaae |13|

Svázali ho a vzali ho zabít, protože nebyla jiná cesta.(l3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਬਾਧਿ ਪਯਾਦਨ ਲਯੋ ॥
nrip sut baadh payaadan layo |

Králův syn byl svázán pěšci.

ਦੇਖਨ ਲੋਗ ਨਗਰ ਕੋ ਗਯੋ ॥
dekhan log nagar ko gayo |

Vojáci prince svázali a všichni lidé z města se přišli podívat.

ਰਾਜਾ ਜੂ ਕੇ ਧਾਮ ਤੇ ਨੇਰਿਯੋ ॥
raajaa joo ke dhaam te neriyo |

(když) (procházím) poblíž domu krále

ਮਹਲਨ ਚਰੇ ਰਾਵ ਜੂ ਹੇਰਿਯੋ ॥੧੪॥
mahalan chare raav joo heriyo |14|

Když procházeli kolem paláce Rádžanů, Raja si toho také všiml.(14)

ਰੋਸਨਿ ਤੁਰਕੀ ਤੁਰਾ ਬੁਲਾਯੋ ॥
rosan turakee turaa bulaayo |

Roshni (Rai) objednal koně z Turecka

ਆਪੁ ਪੁਰਖ ਕੋ ਭੇਖ ਬਨਾਯੋ ॥
aap purakh ko bhekh banaayo |

Ta slečna zavolala tureckého koně a převlékla se za muže.

ਸਵਾ ਲਾਖ ਕੋ ਅਭਰਨ ਕਰਿਯੋ ॥
savaa laakh ko abharan kariyo |

Oblečte si šperky za půl milionu

ਸ੍ਯਾਮ ਬਰਨ ਕੋ ਬਾਨਾ ਧਰਿਯੋ ॥੧੫॥
sayaam baran ko baanaa dhariyo |15|

Ozdobila stotisícovými ozdobami a oblékla černé šaty.(15)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਤਿਹ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ਕੈ ਭੂਪ ਰਹਿਯੋ ਮੁਰਛਾਇ ॥
tih ko roop nihaar kai bhoop rahiyo murachhaae |

Když ho (ji) Raja uviděl, ztratil svou citlivost.

ਕੌਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੋ ਪੁਤ੍ਰ ਯਹ ਤਾ ਕੋ ਲੇਹੁ ਬੁਲਾਇ ॥੧੬॥
kauan nripat ko putr yah taa ko lehu bulaae |16|

„Čí je to syn? Voláte ho sem přede mnou.'(16)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee