Sri Dasam Granth

Stránka - 501


ਛੋਰ ਕੈ ਚੀਲ ਕੋ ਰੂਪ ਦਯੋ ਤ੍ਰੀਆ ਕੋ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਰੂਪ ਬਨਾਯੋ ॥
chhor kai cheel ko roop dayo treea ko at sundar roop banaayo |

Poté, co opustil podobu slona, přijal podobu velmi krásné ženy.

ਵਾਹਿ ਉਤਾਰ ਕੈ ਕੰਧਹਿ ਤੇ ਤਿਹ ਕੰਧਿ ਪਟੰਬਰ ਪੀਤ ਧਰਾਯੋ ॥
vaeh utaar kai kandheh te tih kandh pattanbar peet dharaayo |

Opustila tam supí tělo a přijala svou vlastní krásnou postavu ženy poté, co sesedla Pradyumnu z ramene, nechala ho nosit žluté šaty.

ਸੋਰਹ ਹਜਾਰ ਤ੍ਰੀਆ ਸਭ ਥੀ ਜਹਿ ਠਾਢਿ ਤਿਨੈ ਇਹ ਰੂਪ ਦਿਖਾਯੋ ॥
sorah hajaar treea sabh thee jeh tthaadt tinai ih roop dikhaayo |

Tam, kde bylo všech šestnáct tisíc manželek (Pána Krišny), vstal a ukázal (svou) podobu.

ਸੁ ਸੁਕਚੀ ਚਿਤ ਬੀਚ ਸਭੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਲਖਿਯੋ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਆਯੋ ॥੨੦੩੨॥
su sukachee chit beech sabhai ih bhaat lakhiyo brij naaeik aayo |2032|

Šestnáct tisíc žen tam vidělo Pradyumnu a opatrně si myslely, že tam možná přišel sám Krišna.2032.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਤਾਹਿ ਨਿਹਾਰਿ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਸੀ ਮੂਰਤਿ ਤ੍ਰੀਅ ਸਭੈ ਮਨ ਮੈ ਸੁਕਚਾਹੀ ॥
taeh nihaar kai sayaam see moorat treea sabhai man mai sukachaahee |

Když všechny ženy viděly jeho tvář jako Sri Krishna, zaváhaly ve svých myslích.

ਲਿਆਯੋ ਹੈ ਆਨਿ ਬਧੂ ਕੋਊ ਬ੍ਯਾਹਿ ਕਹੈ ਸਖੀ ਕੀ ਸੁ ਸਖੀ ਗਹਿ ਬਾਹੀ ॥
liaayo hai aan badhoo koaoo bayaeh kahai sakhee kee su sakhee geh baahee |

Když ženy spatřily Krišnovu podobu v Pradyumnovi, řekly ve stavu plachosti, že se Krišna potom oženil a přivedl další dívku.

ਏਕ ਨਿਹਾਰਿ ਕਹੈ ਤਿਹ ਕੈ ਉਰਿ ਓਰਿ ਬਿਚਾਰ ਭਲੇ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥
ek nihaar kahai tih kai ur or bichaar bhale man maahee |

Jeden (Sakhi) se dívá na svou hruď a říká, dobře si to v duchu rozmysli,

ਲਛਨ ਅਉਰ ਸਭੈ ਹਰਿ ਕੇ ਇਹ ਏਕ ਲਤਾ ਭ੍ਰਿਗੁ ਕੀ ਉਰਿ ਨਾਹੀ ॥੨੦੩੩॥
lachhan aaur sabhai har ke ih ek lataa bhrig kee ur naahee |2033|

Jedna žena, která se na něj podívala, si v duchu řekla: „Všechny ostatní znaky na jeho těle jsou podobné Krišnovi, ale na jeho hrudi není žádná stopa po noze mudrce Bhrigu.“2033.

ਪੇਖਤ ਤਾਹਿ ਰੁਕਮਨਿ ਕੇ ਸੁ ਪਯੋਧਰ ਵਾ ਪਯ ਸੋ ਭਰਿ ਆਏ ॥
pekhat taeh rukaman ke su payodhar vaa pay so bhar aae |

Při pohledu na Pradyumnu se struky Rukmani naplnily mlékem

ਮੋਹੁ ਬਢਿਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਚਿਤ ਮੈ ਕਰੁਨਾ ਰਸੁ ਸੋ ਢੁਰਿ ਬੈਨ ਸੁਨਾਏ ॥
mohu badtiyo at hee chit mai karunaa ras so dtur bain sunaae |

Ve své příloze řekla skromně:

ਐਸੇ ਸਖੀ ਕਹਿਓ ਮੋ ਸੁਤ ਥੋ ਪ੍ਰਭ ਦੈ ਹਮ ਕੋ ਹਮ ਤੇ ਜੁ ਛਿਨਾਏ ॥
aaise sakhee kahio mo sut tho prabh dai ham ko ham te ju chhinaae |

"Ó příteli! můj syn byl jako on, ó Pane! vrať mi mého vlastního syna

ਯੌ ਕਹਿ ਸਾਸ ਉਸਾਸ ਲਯੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਦੋਊ ਨੈਨ ਬਹਾਏ ॥੨੦੩੪॥
yau keh saas usaas layo kab sayaam kahai doaoo nain bahaae |2034|

“ Když to řekla, dlouze se nadechla a z obou očí jí vytryskly slzy.2034.

ਇਤਿ ਤੇ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਆਇ ਗਯੋ ਇਹ ਮੂਰਤਿ ਓਰਿ ਰਹੇ ਟਕ ਲਾਈ ॥
eit te brij naaeik aae gayo ih moorat or rahe ttak laaee |

Krišna přišel z této strany a všichni na něj začali zírat

ਤਉ ਹੀ ਲਉ ਨਾਰਦ ਆਇ ਗਯੋ ਬਿਰਥਾ ਸਭ ਹੀ ਤਿਨਿ ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਈ ॥
tau hee lau naarad aae gayo birathaa sabh hee tin bhaakh sunaaee |

Pak přišel Narada a vyprávěl celý příběh.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਪੂਤ ਤਿਹਾਰੋ ਈ ਹੈ ਇਹ ਯੌ ਸੁਨਿ ਕੈ ਪੁਰ ਬਾਜੀ ਬਧਾਈ ॥
kaanrah joo poot tihaaro ee hai ih yau sun kai pur baajee badhaaee |

Řekl: „Ó Krišno! Je to tvůj syn,“ když to slyšeli, po celém městě se zpívaly písně radosti

ਭਾਗਨ ਕੀ ਨਿਧਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਜਦੁਬੀਰ ਮਨੋ ਇਹ ਦਿਵਸਹਿ ਪਾਈ ॥੨੦੩੫॥
bhaagan kee nidh sayaam bhanai jadubeer mano ih divaseh paaee |2035|

Zdálo se, že Krišna získal oceán štěstí. 2035.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਕੰਧੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਪਰਦੁਮਨ ਸੰਬਰ ਦੈਤ ਬਧ ਕੈ ਰੁਕਮਿਨਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਕੋ ਆਈ ਮਿਲਤ ਭਏ ॥
eit sree dasam sakandhe bachitr naattak krisanaavataare paraduman sanbar dait badh kai rukamin kaanrah joo ko aaee milat bhe |

Konec popisu setkání Pradumny s Krišnou po zabití démona Šambara v Krišnavataře na základě Dasam Skandh v Bachittar Natak.

ਅਥ ਸਤ੍ਰਾਜਿਤ ਸੂਰਜ ਤੇ ਮਨਿ ਲਿਆਏ ਜਾਮਵੰਤ ਬਧ ਕਥਨੰ ॥
ath satraajit sooraj te man liaae jaamavant badh kathanan |

Nyní začíná popis přinášení drahokamu Satrajitem ze Suryi a zabití Jamwanta

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਇਤ ਸੂਰਜ ਸੇਵਾ ਕਰੀ ਸਤ੍ਰਾਜਿਤ ਬਲਵਾਨ ॥
eit sooraj sevaa karee satraajit balavaan |

Zde mocný válečník Strajit sloužil slunci (hodně).

ਰਵਿ ਤਿਹ ਕੋ ਤਬ ਮਨਿ ਦਈ ਉਜਲ ਆਪ ਸਮਾਨ ॥੨੦੩੬॥
rav tih ko tab man dee ujal aap samaan |2036|

Mocný Satrajit (Jadava) sloužil bohu Suryovi a ten mu udělil dar drahokamů, jasných jako on.2036.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਲੈ ਮਨਿ ਸੂਰਜ ਤੇ ਅਰਿ ਜੀਤ ਜੁ ਤਾ ਦਿਨ ਆਪਨੇ ਧਾਮਹਿ ਆਯੋ ॥
lai man sooraj te ar jeet ju taa din aapane dhaameh aayo |

Satrajit poté, co vzal drahokam od Surya, přišel k němu domů

ਜੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਕਰਿ ਸੇਵ ਘਨੋ ਰਵਿ ਕੋ ਚਿਤ ਤਾ ਰਿਝਵਾਯੋ ॥
jo kab sayaam bhanai kar sev ghano rav ko chit taa rijhavaayo |

potěšil Suryu po mimořádně věrné službě

ਅਉ ਕਰਿ ਕੈ ਤਪਸ੍ਯਾ ਅਤਿ ਹੀ ਤਿਹ ਕੀ ਹਿਤ ਸੋ ਤਿਹ ਕਉ ਜਬ ਗਾਯੋ ॥
aau kar kai tapasayaa at hee tih kee hit so tih kau jab gaayo |

Nyní prováděl mnoho strohých sebeumrtvování a zpíval chválu Pánu

ਸੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਸੁ ਬ੍ਰਿਥਾ ਪੁਰ ਲੋਗਨ ਯੌ ਜਦੁਬੀਰ ਪੈ ਜਾਇ ਸੁਨਾਯੋ ॥੨੦੩੭॥
so sun kai su brithaa pur logan yau jadubeer pai jaae sunaayo |2037|

Když ho občané viděli v takovém stavu, dali jeho popis Krišnovi.2037.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ॥
kaanrah joo baach |

Řeč Krišny:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬੁਲਾਇ ਅਰੰਜਿਤ ਕਉ ਹਸਿ ਕੈ ਮੁਖ ਤੇ ਇਹ ਆਇਸ ਦੀਨੋ ॥
kaanrah bulaae aranjit kau has kai mukh te ih aaeis deeno |

Krišna zavolal Strajita („Aranjit“) a s úsměvem dal toto povolení

ਭੂਪ ਕਉ ਦੈ ਤੁ ਕਹਿਓ ਅਬ ਹੀ ਰਵਿ ਤੇ ਜੁ ਰਿਝਾਇ ਕੈ ਤੈ ਧਨੁ ਲੀਨੋ ॥
bhoop kau dai tu kahio ab hee rav te ju rijhaae kai tai dhan leeno |

Krišna zavolal Satrajita a řekl mu: „To bohatství drahokamů, které jsi získal od Suryi, dej králi“

ਜੋ ਚਹਿ ਕੈ ਚਿਤ ਮੈ ਚਪਲਾ ਦੁਤਿ ਯਾਹਿ ਕਹਿਯੋ ਇਨ ਨੈਕੁ ਨ ਕੀਨੋ ॥
jo cheh kai chit mai chapalaa dut yaeh kahiyo in naik na keeno |

V jeho mysli se objevil záblesk světla a nejednal podle Krišnových přání

ਮੋਨ ਹੀ ਠਾਨ ਕੇ ਬੈਠਿ ਰਹਿਯੋ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕੋ ਉਤਰੁ ਨੈਕੁ ਨ ਦੀਨੋ ॥੨੦੩੮॥
mon hee tthaan ke baitth rahiyo brijanaath ko utar naik na deeno |2038|

Seděl tiše a také na Krišnova slova neodpověděl.2038.

ਪ੍ਰਭ ਯੌ ਬਤੀਆ ਕਹਿ ਬੈਠਿ ਰਹਿਯੋ ਤਿਹ ਭ੍ਰਾਤ ਅਖੇਟ ਕੇ ਕਾਜ ਪਧਾਰਿਯੋ ॥
prabh yau bateea keh baitth rahiyo tih bhraat akhett ke kaaj padhaariyo |

Když Pán pronesl řečená slova, seděl tiše, ale jeho bratr odešel na lov do lesa

ਬਾਧ ਭਲੇ ਮਨਿ ਕਉ ਸਿਰ ਪੈ ਸਭ ਹੂੰ ਜਨ ਦੂਸਰ ਭਾਨੁ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
baadh bhale man kau sir pai sabh hoon jan doosar bhaan bichaariyo |

Měl klenot na hlavě a zdálo se, že vyšlo druhé slunce

ਕਾਨਨ ਕੇ ਜਬ ਬੀਚ ਗਯੋ ਮ੍ਰਿਗਰਾਜ ਬਡੋ ਇਕ ਯਾਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
kaanan ke jab beech gayo mrigaraaj baddo ik yaeh nihaariyo |

Když vešel do lesa, uviděl tam lva

ਤਾਨ ਕੈ ਬਾਨ ਚਲਾਵਤ ਭਯੋ ਸਰ ਵਾ ਸਹਿ ਕੈ ਇਹ ਕੋ ਫਿਰਿ ਮਾਰਿਯੋ ॥੨੦੩੯॥
taan kai baan chalaavat bhayo sar vaa seh kai ih ko fir maariyo |2039|

Tam vystřelil několik šípů jeden po druhém směrem ke lvu.2039.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜਬ ਤਿਨਿ ਕੇ ਹਰਿ ਕੇ ਸਰਿ ਮਾਰਿਯੋ ॥
jab tin ke har ke sar maariyo |

Když zastřelil lva šípem,

ਤਬ ਕੇ ਹਰਿ ਪੁਰਖਤ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
tab ke har purakhat sanbhaariyo |

Když byl šíp vystřelen na hlavu lva, lev udržel svou sílu

ਏਕ ਚਪੇਟ ਚਉਕਿ ਤਿਹ ਮਾਰੀ ॥
ek chapett chauk tih maaree |

Šokovaný ho udeřila facka

ਮਨਿ ਸਮੇਤ ਲਈ ਪਾਗ ਉਤਾਰੀ ॥੨੦੪੦॥
man samet lee paag utaaree |2040|

Dal facku a způsobil, že jeho turban spadl dolů spolu s klenotem. 2040.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਤਿਹ ਬਧ ਕੈ ਮਨਿ ਪਾਗ ਲੈ ਸਿੰਘ ਧਸਿਯੋ ਬਨਿ ਜਾਇ ॥
tih badh kai man paag lai singh dhasiyo ban jaae |

Poté, co ho zabil a vzal si korálky a turban, vstoupil lev do doupěte.

ਭਾਲਕ ਏਕ ਬਡੋ ਹੁਤੋ ਤਿਹਿ ਹੇਰਿਓ ਮਿਰਗਰਾਇ ॥੨੦੪੧॥
bhaalak ek baddo huto tihi herio miragaraae |2041|

Poté, co ho zabil a vzal mu turban a klenot, odešel lev do lesa, kde uviděl velkého medvěda.2041.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਭਾਲਕ ਦੇਖਿ ਮਨੀ ਦੁਤਿ ਕਉ ਸੁ ਲਖਿਯੋ ਕੋਊ ਕੇਹਰਿ ਲੈ ਫਲੁ ਆਯੋ ॥
bhaalak dekh manee dut kau su lakhiyo koaoo kehar lai fal aayo |

Když medvěd viděl klenot, myslel si, že lev přináší nějaké ovoce

ਯਾ ਫਲ ਕਉ ਅਬ ਭਛ ਕਰੋ ਸੁ ਛੁਧਾਤਰੁ ਹ੍ਵੈ ਤਹ ਭਛਨ ਧਾਯੋ ॥
yaa fal kau ab bhachh karo su chhudhaatar hvai tah bhachhan dhaayo |

Pomyslel si, že má hlad, a proto to ovoce sní