Sri Dasam Granth

Stránka - 844


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਜੌ ਅਪਨੀ ਤੈ ਗੁਦਾ ਪਰ ਖੋਦਨ ਦੇਇ ਬਿਹੰਗ ॥
jau apanee tai gudaa par khodan dee bihang |

'Pokud mě necháš vytetovat ptáka na tvůj konečník,

ਤੋ ਤੁਮ ਅਬ ਜੀਵਤ ਰਹੋ ਬਚੈ ਤਿਹਾਰੇ ਅੰਗ ॥੧੧॥
to tum ab jeevat raho bachai tihaare ang |11|

'Jedině tak si můžeš zachránit život.'(11)

ਤਬੈ ਬਨਿਕ ਤੈਸੇ ਕਿਯਾ ਜ੍ਯੋਂ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹਿਯੋ ਰਿਸਾਇ ॥
tabai banik taise kiyaa jayon triy kahiyo risaae |

Lichvář souhlasil, že udělá vše, co paní řekla.

ਥਰਹਰਿ ਕਰਿ ਛਿਤ ਪਰ ਗਿਰਿਯੋ ਬਚਨ ਨ ਭਾਖ੍ਯੋ ਜਾਇ ॥੧੨॥
tharahar kar chhit par giriyo bachan na bhaakhayo jaae |12|

Padl na hruď a pevně zavřel ústa.(l2)

ਤਬੁ ਤਰੁਨੀ ਹੈ ਤੇ ਉਤਰਿ ਇਕ ਛੁਰਕੀ ਕੇ ਸੰਗ ॥
tab tarunee hai te utar ik chhurakee ke sang |

Pak paní sesedla z koně a vzala nůž,

ਰਾਮ ਭਨੈ ਤਿਹ ਬਨਿਕ ਕੀ ਬੁਰਿ ਪਰ ਖੁਦ੍ਰਯੋ ਬਿਹੰਗ ॥੧੩॥
raam bhanai tih banik kee bur par khudrayo bihang |13|

Jak řekl Ram Bhanai (básník), dáma tetovala ptáka.(13) (1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਛਬੀਸਮੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੬॥੫੩੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitro mantree bhoop sanbaade chhabeesamo charitr samaapatam sat subham sat |26|533|afajoon|

Dvacáté šesté podobenství o příznivých chritanech Rozhovor rádže a ministra, doplněný požehnáním. (26) (533)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਕੰਕ ਨਾਮ ਦਿਜਬਰ ਇਕ ਸੁਨਾ ॥
kank naam dijabar ik sunaa |

Bráhman jménem Kanka to slyšel.

ਪੜ੍ਰਹੇ ਪੁਰਾਨ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬਹੁ ਗੁਨਾ ॥
parrrahe puraan saasatr bahu gunaa |

Žil jeden bráhman jménem Kanak, který byl dobře zběhlý v Shastras a Puranas.

ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਤਿਹ ਰੂਪ ਅਪਾਰਾ ॥
at sundar tih roop apaaraa |

Jeho forma byla velmi krásná a obrovská.

ਸੂਰ ਲਯੋ ਜਾ ਤੇ ਉਜਿਆਰਾ ॥੧॥
soor layo jaa te ujiaaraa |1|

Byl také hezký a dokonce si od něj slunce vypůjčilo světlo.(1)

ਦਿਜ ਕੋ ਰੂਪ ਅਧਿਕ ਤਬ ਸੋਹੈ ॥
dij ko roop adhik tab sohai |

Potom byla podoba toho brahmína velmi krásná.

ਸੁਰ ਨਰ ਨਾਗ ਅਸੁਰ ਮਨ ਮੋਹੈ ॥
sur nar naag asur man mohai |

Jeho přitažlivost byla tak výrazná, že si ho vychutnávali bohové, lidé, plazi a démoni

ਲਾਬੇ ਕੇਸ ਛਕੇ ਘੁੰਘਰਾਰੇ ॥
laabe kes chhake ghungharaare |

Jeho přitažlivost byla tak výrazná, že si ho vychutnávali bohové, lidé, plazi a démoni

ਨੈਨ ਜਾਨੁ ਦੋਊ ਬਨੇ ਕਟਾਰੇ ॥੨॥
nain jaan doaoo bane kattaare |2|

Měl dlouhé a vlnité vlasy a oči jako katara, zabijácký pták.(2) .

ਬ੍ਯੋਮ ਕਲਾ ਰਾਨੀ ਰਸ ਭਰੀ ॥
bayom kalaa raanee ras bharee |

Byla tam královna Jobanvati jménem Byom Kala

ਬਿਰਧ ਰਾਇ ਸੁਤ ਹਿਤ ਜਰੀ ॥
biradh raae sut hit jaree |

Byla tam Rani jménem Biyom Kala, jejíž manžel byl starý a ona neměla žádné problémy.

ਤਿਨ ਤ੍ਰਿਯ ਭੋਗ ਕੰਕ ਸੌ ਚਹਾ ॥
tin triy bhog kank sau chahaa |

Byla tam Rani jménem Biyom Kala, jejíž manžel byl starý a ona neměla žádné problémy.

ਲਏ ਕਪੂਰ ਆਵਤੋ ਗਹਾ ॥੩॥
le kapoor aavato gahaa |3|

Když si přála mít sex s Kanakem, držela kafr a vzala ho do náruče.(3) . .

ਤ੍ਰਿਯ ਦਿਜਬਰ ਸੋ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
triy dijabar so bachan uchaare |

(Ta) žena mluvila s velkým Brahmanem.

ਭਜਹੁ ਆਜੁ ਤੁਮ ਹਮੈ ਪਿਯਾਰੇ ॥
bhajahu aaj tum hamai piyaare |

Paní řekla dvakrát narozenému (Brahmovi), dnes mě miluješ.

ਕੰਕ ਨ ਤਾ ਕੀ ਮਾਨੀ ਕਹੀ ॥
kank na taa kee maanee kahee |

Kank neposlouchal, co říkal.

ਰਾਨੀ ਬਾਹਿ ਜੋਰ ਤਨ ਗਹੀ ॥੪॥
raanee baeh jor tan gahee |4|

Kanak ji neposlouchal, ale vzala ho do náruče.(4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਗਹਿ ਚੁੰਬਨ ਲਾਗੀ ਕਰਨ ਨ੍ਰਿਪਤ ਨਿਕਸਯਾ ਆਇ ॥
geh chunban laagee karan nripat nikasayaa aae |

Když ho držela a líbala, Raja vešel dovnitř.

ਤਬ ਤ੍ਰਿਯ ਕਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਇਕ ਅਧਿਕ ਹ੍ਰਿਦੈ ਸਕੁਚਾਇ ॥੫॥
tab triy kiyaa charitr ik adhik hridai sakuchaae |5|

Paní se styděla a předvedla trik.(5)

ਯਾ ਦਿਜਬਰ ਤੇ ਮੈ ਭ੍ਰਮੀ ਸੁਨੁ ਰਾਜਾ ਮਮ ਸੂਰ ॥
yaa dijabar te mai bhramee sun raajaa mam soor |

"Cítil jsem určité pochybnosti o záměru tohoto bráhmana."

ਜਿਨਿ ਇਨ ਚੋਰਿ ਭਖ੍ਰਯੋ ਕਛੂ ਸੁੰਘਨ ਹੁਤੀ ਕਪੂਰ ॥੬॥
jin in chor bhakhrayo kachhoo sunghan hutee kapoor |6|

"Snažil jsem se zjistit v jeho ústech pach kafru." (6)

ਸੂਰ ਨਾਮ ਸੁਨਿ ਮੂਰਿ ਮਤਿ ਅਤਿ ਹਰਖਤ ਭਯੋ ਜੀਯ ॥
soor naam sun moor mat at harakhat bhayo jeey |

Když to pošetilý Raja slyšel, byl spokojen,

ਸੀਂਘਤ ਹੁਤੀ ਕਪੂਰ ਕਹ ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਇਹ ਤ੍ਰੀਯ ॥੭॥
seenghat hutee kapoor kah dhanay dhanay ih treey |7|

A začal chválit dámu vonící kafrem.(7)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਸਤਾਈਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੭॥੫੪੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitro mantree bhoop sanbaade sataaeesavo charitr samaapatam sat subham sat |27|540|afajoon|

Dvacáté sedmé podobenství o příznivých chritanech Rozhovor rádže a ministra, doplněný požehnáním. (27) (540)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਅਨਤ ਕਥਾ ਮੰਤ੍ਰੀ ਇਕ ਕਹੀ ॥
anat kathaa mantree ik kahee |

Ministr vyprávěl další příběh,

ਸੁਨਿ ਸਭ ਸਭਾ ਮੋਨਿ ਹ੍ਵੈ ਰਹੀ ॥
sun sabh sabhaa mon hvai rahee |

Ministr vyprávěl další historku a poslouchal, kdy celé shromáždění utichlo.

ਏਕ ਅਹੀਰ ਨਦੀ ਤਟ ਰਹਈ ॥
ek aheer nadee tatt rahee |

Ministr vyprávěl další historku a poslouchal, kdy celé shromáždění utichlo.

ਅਤਿ ਸੁੰਦਰਿ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਜਗ ਕਹਈ ॥੧॥
at sundar tih triy jag kahee |1|

Na břehu potoka bydlel mlékař; Jeho žena byla považována za nejkrásnější.(1)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਰੂਪ ਕੁਰੂਪ ਅਹੀਰ ਕੋ ਸੁੰਦਰ ਤਾ ਕੀ ਨਾਰਿ ॥
roop kuroop aheer ko sundar taa kee naar |

Tuto pěknou manželku posedl ošklivě vyhlížející mlékař.

ਵਹੁ ਤਰੁਨੀ ਇਕ ਰਾਵ ਕੋ ਅਟਕੀ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ॥੨॥
vahu tarunee ik raav ko attakee roop nihaar |2|

Když uviděla Raju, zamilovala se do něj.(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਦੁਖਤ ਅਹੀਰ ਨਾਰਿ ਕੋ ਰਾਖੈ ॥
dukhat aheer naar ko raakhai |

Udržoval gujarskou ženu nešťastnou

ਕਟੁ ਕਟੁ ਬਚਨ ਰੈਨ ਦਿਨ ਭਾਖੈ ॥
katt katt bachan rain din bhaakhai |

Mlék držel ženu v tísni a den co den ji bil.

ਗੋਰਸ ਬੇਚਨ ਜਾਨ ਨ ਦੇਈ ॥
goras bechan jaan na deee |

Mlék držel ženu v tísni a den co den ji bil.

ਛੀਨਿ ਬੇਚਿ ਗਹਨਨ ਕਹ ਲਈ ॥੩॥
chheen bech gahanan kah lee |3|

Nenechal ji jít prodat ani mléko a sebral její ozdoby a prodal je.(3)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

Arril

ਸੂਰਛਟ ਤਿਹ ਨਾਮ ਤਰੁਨਿ ਕੋ ਜਾਨਿਯੈ ॥
soorachhatt tih naam tarun ko jaaniyai |

Ta žena se jmenovala Surachhat