Sri Dasam Granth

Stránka - 656


ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੨੫੭॥
chatur bed charachaa |257|

Přinesl oběti bohyni a došlo k diskusi o čtyřech Védách.257.

ਸ੍ਰੁਤੰ ਸਰਬ ਪਾਠੰ ॥
srutan sarab paatthan |

recituje všechny védy,

ਸੁ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਰਾਠੰ ॥
su sanayaas raatthan |

Recitace všech Shruti byla pro tento Sannyas provedena na vhodném místě

ਮਹਾਜੋਗ ਨ੍ਯਾਸੰ ॥
mahaajog nayaasan |

Je praktikem velké jógy

ਸਦਾਈ ਉਦਾਸੰ ॥੨੫੮॥
sadaaee udaasan |258|

Pořádaly se skvělé praktiky jógy a vládla atmosféra odloučení.258.

ਖਟੰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਚਰਚਾ ॥
khattan saasatr charachaa |

Mluví se o šesti Shastras,

ਰਟੈ ਬੇਦ ਅਰਚਾ ॥
rattai bed arachaa |

zpívá a uctívá Védy,

ਮਹਾ ਮੋਨ ਮਾਨੀ ॥
mahaa mon maanee |

Veliký je hrdý na ticho

ਕਿ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਧਾਨੀ ॥੨੫੯॥
ki sanayaas dhaanee |259|

Diskutovalo se o šesti šástrách a při recitaci Véd a sannjásí se drželo velké ticho.259.

ਚਲਾ ਦਤ ਆਗੈ ॥
chalaa dat aagai |

Dutt šel vpřed,

ਲਖੇ ਪਾਪ ਭਾਗੈ ॥
lakhe paap bhaagai |

Pak se Dutt posunul ještě dál a když ho viděl, hříchy utekly

ਲਖੀ ਏਕ ਕੰਨਿਆ ॥
lakhee ek kaniaa |

(On) viděl pannu

ਤਿਹੂੰ ਲੋਗ ਧੰਨਿਆ ॥੨੬੦॥
tihoon log dhaniaa |260|

Tam byl dívkou, díky níž byly tři světy požehnané.260.

ਮਹਾ ਬ੍ਰਹਮਚਾਰੀ ॥
mahaa brahamachaaree |

(Datta) je velký celibát,

ਸੁ ਧਰਮਾਧਿਕਾਰੀ ॥
su dharamaadhikaaree |

Shrestha je autoritou náboženství.

ਲਖੀ ਪਾਨਿ ਵਾ ਕੇ ॥
lakhee paan vaa ke |

V její (dívčí) ruce

ਗੁਡੀ ਬਾਲਿ ਤਾ ਕੇ ॥੨੬੧॥
guddee baal taa ke |261|

Tato autorita Dharmy a velký celibát viděla v její ruce panenku.261.

ਖਿਲੈ ਖੇਲ ਤਾ ਸੋ ॥
khilai khel taa so |

(Ona) si s ním hraje.

ਇਸੋ ਹੇਤ ਵਾ ਸੋ ॥
eiso het vaa so |

(S ním) je takový zájem

ਪੀਐ ਪਾਨਿ ਨ ਆਵੈ ॥
peeai paan na aavai |

Že (ona) nepřijde pít vodu

ਇਸੋ ਖੇਲ ਭਾਵੈ ॥੨੬੨॥
eiso khel bhaavai |262|

Hrála si s ním a milovala ho natolik, že se napila vody a dál si s ním hrála.262.

ਗਏ ਮੋਨਿ ਮਾਨੀ ॥
ge mon maanee |

Velký tichý (Datta) tam šel

ਤਰੈ ਦਿਸਟ ਆਨੀ ॥
tarai disatt aanee |

A přivedl (to dítě) pod dohled.

ਨ ਬਾਲਾ ਨਿਹਾਰ੍ਯੋ ॥
n baalaa nihaarayo |

(Ale to) dítě (to) nevidělo.

ਨ ਖੇਲੰ ਬਿਸਾਰ੍ਯੋ ॥੨੬੩॥
n khelan bisaarayo |263|

Všichni tito jogíni pozorující ticho šli na tu stranu a viděli ji, ale ta dívka je neviděla a nepřestala hrát263.

ਲਖੀ ਦਤ ਬਾਲਾ ॥
lakhee dat baalaa |

Datta viděl (tu) dívku,

ਮਨੋ ਰਾਗਮਾਲਾ ॥
mano raagamaalaa |

Zuby dívky byly jako věnec z květin

ਰੰਗੀ ਰੰਗਿ ਖੇਲੰ ॥
rangee rang khelan |

Byl úplně pohlcen hrou,

ਮਨੋ ਨਾਗ੍ਰ ਬੇਲੰ ॥੨੬੪॥
mano naagr belan |264|

Byla pohlcena dováděním jako liána přilepená ke stromu.264.

ਤਬੈ ਦਤ ਰਾਯੰ ॥
tabai dat raayan |

Pak šel Dutt Raj a uviděl ho

ਲਖੇ ਤਾਸ ਜਾਯੰ ॥
lakhe taas jaayan |

A vzal ho jako Gurua (a řekl to)

ਗੁਰੂ ਤਾਸ ਕੀਨਾ ॥
guroo taas keenaa |

V Maha Mantra (inj) by měla být ponořena

ਮਹਾ ਮੰਤ੍ਰ ਭੀਨਾ ॥੨੬੫॥
mahaa mantr bheenaa |265|

Když ji Dutt uviděl, velebil ji a přijal ji jako svého Gurua a byl pohlcen svou velkou mantrou.265.

ਗੁਰੂ ਤਾਸ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
guroo taas jaanayo |

Vešel ve známost jako Guru.

ਇਮੰ ਮੰਤ੍ਰ ਠਾਨ੍ਰਯੋ ॥
eiman mantr tthaanrayo |

Přijal ji jako svého Gurua a tímto způsobem přijal mantru

ਦਸੰ ਦ੍ਵੈ ਨਿਧਾਨੰ ॥
dasan dvai nidhaanan |

Dvanáctý poklad z Gurua

ਗੁਰੂ ਦਤ ਜਾਨੰ ॥੨੬੬॥
guroo dat jaanan |266|

Tímto způsobem Dutt přijal svého dvanáctého Gurua.266.

ਰੁਣਝੁਣ ਛੰਦ ॥
runajhun chhand |

RUNJHUN STANZA

ਲਖਿ ਛਬਿ ਬਾਲੀ ॥
lakh chhab baalee |

Viděl obraz dítěte

ਅਤਿ ਦੁਤਿ ਵਾਲੀ ॥
at dut vaalee |

Krása té dívky byla jedinečná a úžasná

ਅਤਿਭੁਤ ਰੂਪੰ ॥
atibhut roopan |

(Měl) úžasnou formu,

ਜਣੁ ਬੁਧਿ ਕੂਪੰ ॥੨੬੭॥
jan budh koopan |267|

Zdálo se, že je zásobárnou intelektu, jak ji mudrc viděl.267.

ਫਿਰ ਫਿਰ ਪੇਖਾ ॥
fir fir pekhaa |

díval se (na něj) znovu a znovu,

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਲੇਖਾ ॥
bahu bidh lekhaa |

dobře známý,

ਤਨ ਮਨ ਜਾਨਾ ॥
tan man jaanaa |

Vědět nazpaměť

ਗੁਨ ਗਨ ਮਾਨਾ ॥੨੬੮॥
gun gan maanaa |268|

Pak ji znovu a znovu vídal různými způsoby a přijímal její vlastnosti ve své mysli i těle.268.

ਤਿਹ ਗੁਰ ਕੀਨਾ ॥
tih gur keenaa |

udělal z něj gurua,

ਅਤਿ ਜਸੁ ਲੀਨਾ ॥
at jas leenaa |

Mám mnohem víc.