Sri Dasam Granth

Pagina - 656


ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੨੫੭॥
chatur bed charachaa |257|

Fece offerte alla dea e ci fu una discussione sui quattro Veda.257.

ਸ੍ਰੁਤੰ ਸਰਬ ਪਾਠੰ ॥
srutan sarab paatthan |

recita tutti i Veda,

ਸੁ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਰਾਠੰ ॥
su sanayaas raatthan |

La recitazione di tutte le Shruti è stata eseguita per quel Sannyas nel luogo adatto

ਮਹਾਜੋਗ ਨ੍ਯਾਸੰ ॥
mahaajog nayaasan |

È un praticante di grande yoga

ਸਦਾਈ ਉਦਾਸੰ ॥੨੫੮॥
sadaaee udaasan |258|

Si tenevano le grandi pratiche dello Yoga e c'era un'atmosfera di distacco.258.

ਖਟੰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਚਰਚਾ ॥
khattan saasatr charachaa |

Vengono discussi i sei Shastra,

ਰਟੈ ਬੇਦ ਅਰਚਾ ॥
rattai bed arachaa |

canta e adora i Veda,

ਮਹਾ ਮੋਨ ਮਾਨੀ ॥
mahaa mon maanee |

Il grande è orgoglioso del silenzio

ਕਿ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਧਾਨੀ ॥੨੫੯॥
ki sanayaas dhaanee |259|

Si discusse dei sei Shastra e si recitarono i Veda, mentre i Sannyasi osservarono un grande silenzio.259.

ਚਲਾ ਦਤ ਆਗੈ ॥
chalaa dat aagai |

Dutt si fece avanti,

ਲਖੇ ਪਾਪ ਭਾਗੈ ॥
lakhe paap bhaagai |

Allora Dutt si spostò ancora oltre e vedendolo, i peccati fuggirono

ਲਖੀ ਏਕ ਕੰਨਿਆ ॥
lakhee ek kaniaa |

(Lui) vide una fanciulla

ਤਿਹੂੰ ਲੋਗ ਧੰਨਿਆ ॥੨੬੦॥
tihoon log dhaniaa |260|

Lì era una ragazza, che rendeva beati i tre mondi.260.

ਮਹਾ ਬ੍ਰਹਮਚਾਰੀ ॥
mahaa brahamachaaree |

(Datta) è un grande celibe,

ਸੁ ਧਰਮਾਧਿਕਾਰੀ ॥
su dharamaadhikaaree |

Shrestha è l'autorità della religione.

ਲਖੀ ਪਾਨਿ ਵਾ ਕੇ ॥
lakhee paan vaa ke |

Nella sua mano (della ragazza).

ਗੁਡੀ ਬਾਲਿ ਤਾ ਕੇ ॥੨੬੧॥
guddee baal taa ke |261|

Questa autorità del Dharma e la grande celibe videro una bambola nella sua mano.261.

ਖਿਲੈ ਖੇਲ ਤਾ ਸੋ ॥
khilai khel taa so |

(Lei) gioca con lui.

ਇਸੋ ਹੇਤ ਵਾ ਸੋ ॥
eiso het vaa so |

(Con lui) c'è un tale interesse

ਪੀਐ ਪਾਨਿ ਨ ਆਵੈ ॥
peeai paan na aavai |

Quella (lei) non viene a bere l'acqua

ਇਸੋ ਖੇਲ ਭਾਵੈ ॥੨੬੨॥
eiso khel bhaavai |262|

Ci stava giocando e le piaceva così tanto che bevve acqua e continuò a giocarci.262.

ਗਏ ਮੋਨਿ ਮਾਨੀ ॥
ge mon maanee |

Il grande silenzioso (Datta) andò lì

ਤਰੈ ਦਿਸਟ ਆਨੀ ॥
tarai disatt aanee |

E portò (quel bambino) sotto vista.

ਨ ਬਾਲਾ ਨਿਹਾਰ੍ਯੋ ॥
n baalaa nihaarayo |

(Ma quel) bambino non l'ha visto.

ਨ ਖੇਲੰ ਬਿਸਾਰ੍ਯੋ ॥੨੬੩॥
n khelan bisaarayo |263|

Tutti quegli Yogi che osservavano il silenzio andarono da quella parte e la videro, ma quella ragazza non li vide e non smise di giocare,263.

ਲਖੀ ਦਤ ਬਾਲਾ ॥
lakhee dat baalaa |

Datta ha visto (quella) ragazza,

ਮਨੋ ਰਾਗਮਾਲਾ ॥
mano raagamaalaa |

I denti della ragazza erano come una ghirlanda di fiori

ਰੰਗੀ ਰੰਗਿ ਖੇਲੰ ॥
rangee rang khelan |

Era totalmente assorbito dal gioco,

ਮਨੋ ਨਾਗ੍ਰ ਬੇਲੰ ॥੨੬੪॥
mano naagr belan |264|

Era assorta nel divertimento come la pianta rampicante aggrappata all'albero.264.

ਤਬੈ ਦਤ ਰਾਯੰ ॥
tabai dat raayan |

Poi Dutt Raj andò a trovarlo

ਲਖੇ ਤਾਸ ਜਾਯੰ ॥
lakhe taas jaayan |

E lo prese come Guru (e lo disse)

ਗੁਰੂ ਤਾਸ ਕੀਨਾ ॥
guroo taas keenaa |

Nel Maha Mantra (inj) bisogna immergersi

ਮਹਾ ਮੰਤ੍ਰ ਭੀਨਾ ॥੨੬੫॥
mahaa mantr bheenaa |265|

Quindi Dutt, vedendola, la elogiò e, accettandola come suo Guru, fu assorbito dal suo grande mantra.265.

ਗੁਰੂ ਤਾਸ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
guroo taas jaanayo |

Divenne noto come Guru.

ਇਮੰ ਮੰਤ੍ਰ ਠਾਨ੍ਰਯੋ ॥
eiman mantr tthaanrayo |

La accettò come suo Guru e in questo modo adottò il mantra

ਦਸੰ ਦ੍ਵੈ ਨਿਧਾਨੰ ॥
dasan dvai nidhaanan |

Il dodicesimo tesoro forma il Guru

ਗੁਰੂ ਦਤ ਜਾਨੰ ॥੨੬੬॥
guroo dat jaanan |266|

In questo modo, Dutt adottò il suo dodicesimo Guru.266.

ਰੁਣਝੁਣ ਛੰਦ ॥
runajhun chhand |

STANZA DI RUNJHUN

ਲਖਿ ਛਬਿ ਬਾਲੀ ॥
lakh chhab baalee |

Ho visto l'immagine del bambino

ਅਤਿ ਦੁਤਿ ਵਾਲੀ ॥
at dut vaalee |

La bellezza di quella ragazza era unica e meravigliosa

ਅਤਿਭੁਤ ਰੂਪੰ ॥
atibhut roopan |

(Aveva) una forma meravigliosa,

ਜਣੁ ਬੁਧਿ ਕੂਪੰ ॥੨੬੭॥
jan budh koopan |267|

Sembrava essere una riserva di intelletto che il saggio la vide.267.

ਫਿਰ ਫਿਰ ਪੇਖਾ ॥
fir fir pekhaa |

lo guardò ancora e ancora,

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਲੇਖਾ ॥
bahu bidh lekhaa |

ben noto,

ਤਨ ਮਨ ਜਾਨਾ ॥
tan man jaanaa |

Conoscilo a memoria

ਗੁਨ ਗਨ ਮਾਨਾ ॥੨੬੮॥
gun gan maanaa |268|

Poi la vide ancora e ancora in vari modi e accettò la sua qualità nella sua mente e nel suo corpo.268.

ਤਿਹ ਗੁਰ ਕੀਨਾ ॥
tih gur keenaa |

lo ha reso un Guru,

ਅਤਿ ਜਸੁ ਲੀਨਾ ॥
at jas leenaa |

Ho molto di più.