Sri Dasam Granth

Pagina - 1293


ਸੁਨਹੁ ਬਾਤ ਤੁਮ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਾ ॥
sunahu baat tum raaj kumaaraa |

Ciao Raj Kumar! Tu ascolta (mi).

ਰਤਨ ਮਤੀ ਤੁਮਰੀ ਜੋ ਰਾਨੀ ॥
ratan matee tumaree jo raanee |

La tua regina è Ratna Mati,

ਯਹ ਮੁਰਿ ਅਤਿ ਸੇਵਕੀ ਪ੍ਰਮਾਨੀ ॥੧੦॥
yah mur at sevakee pramaanee |10|

Considerala come la mia servitrice molto fedele. 10.

ਜੌ ਯਾ ਸੌ ਤੁਮ ਕਰਹੁ ਪ੍ਯਾਰਾ ॥
jau yaa sau tum karahu payaaraa |

Se lo amerai,

ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਤੁਮਰੋ ਤਬੈ ਉਧਾਰਾ ॥
hvai hai tumaro tabai udhaaraa |

Solo allora avrai un prestito.

ਸਤ੍ਰ ਹੋਇਗੋ ਨਾਸ ਤਿਹਾਰੋ ॥
satr hoeigo naas tihaaro |

I tuoi nemici saranno distrutti.

ਤਬ ਜਾਨੌ ਤੂ ਭਗਤ ਹਮਾਰੋ ॥੧੧॥
tab jaanau too bhagat hamaaro |11|

Allora (io) capirò che sei mio devoto. 11.

ਯੌ ਕਹਿ ਲੋਕੰਜਨ ਦ੍ਰਿਗ ਡਾਰੀ ॥
yau keh lokanjan drig ddaaree |

Dicendo questo (lui) mise Lokanjan (surma) nei suoi occhi.

ਭਈ ਲੋਪ ਨਹਿ ਜਾਇ ਨਿਹਾਰੀ ॥
bhee lop neh jaae nihaaree |

È misteriosamente scomparsa e non è stata più vista.

ਮੂੜ ਰਾਵ ਤਿਹ ਰੁਦ੍ਰ ਪ੍ਰਮਾਨਾ ॥
moorr raav tih rudr pramaanaa |

Lo stolto re lo scambiò per Rudra.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕਛੁ ਪਸੂ ਨ ਜਾਨਾ ॥੧੨॥
bhed abhed kachh pasoo na jaanaa |12|

Lo sciocco non sapeva nulla della differenza. 12.

ਤਬ ਤੇ ਤਾ ਸੌ ਕੀਆ ਪ੍ਯਾਰਾ ॥
tab te taa sau keea payaaraa |

Da allora in poi con lei (il re) tutte le altre bellissime regine

ਤਜਿ ਕਰਿ ਸਕਲ ਸੁੰਦਰੀ ਨਾਰਾ ॥
taj kar sakal sundaree naaraa |

Ho iniziato ad amare con abbandono.

ਇਹ ਛਲ ਛਲਾ ਚੰਚਲਾ ਰਾਜਾ ॥
eih chhal chhalaa chanchalaa raajaa |

Chanchala ha ingannato il re con questo trucco

ਆਲੂਰੇ ਗੜ ਕੋ ਸਿਰਤਾਜਾ ॥੧੩॥
aaloore garr ko sirataajaa |13|

Chi era il signore di Alur Garh. 13.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਉਨਤਾਲੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੩੯॥੬੩੪੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau unataalees charitr samaapatam sat subham sat |339|6342|afajoon|

Ecco la conclusione del 339° charitra del Mantri Bhup Sambad di Tria Charitra di Sri Charitropakhyan, tutto è di buon auspicio.339.6342. va avanti

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ventiquattro:

ਮਥੁਰਾ ਨਾਮ ਹਮਾਰੇ ਰਹੈ ॥
mathuraa naam hamaare rahai |

(Una persona) di nome Mathura viveva in mezzo a noi.

ਜਗ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਗੁਲਾਬੇ ਕਹੈ ॥
jag tih triyeh gulaabe kahai |

Il mondo chiamava sua moglie Gulabo.

ਰਾਮ ਦਾਸ ਨਾਮਾ ਤਹ ਆਯੋ ॥
raam daas naamaa tah aayo |

Una persona chiamata Ram Das arrivò lì.

ਨਿਰਖਿ ਨਾਰਿ ਤਿਹ ਮਦਨ ਸਤਾਯੋ ॥੧॥
nirakh naar tih madan sataayo |1|

Vedendo (quella) donna, fu turbato dalla lussuria. 1.

ਬਹੁਤ ਬਰਿਸ ਤਾ ਸੌ ਵਹੁ ਰਹਾ ॥
bahut baris taa sau vahu rahaa |

Rimase con lei per molti anni

ਪੁਨਿ ਐਸੇ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਸੌ ਕਹਾ ॥
pun aaise tih triy sau kahaa |

E poi disse così alla donna:

ਆਉ ਹੋਹਿ ਹਮਰੀ ਤੈ ਨਾਰੀ ॥
aau hohi hamaree tai naaree |

Dai! E (ora) diventi mia moglie.

ਕਸਿ ਦੈ ਹੈ ਤੁਹਿ ਯਹ ਮੁਰਦਾਰੀ ॥੨॥
kas dai hai tuhi yah muradaaree |2|

Cosa ti dà questo morto (Mathura)? 2.

ਭਲੀ ਭਲੀ ਅਬਲਾ ਤਿਨ ਭਾਖੀ ॥
bhalee bhalee abalaa tin bhaakhee |

La donna lo chiamava "Bhali Bhali"

ਚਿਤ ਮਹਿ ਰਾਖਿ ਨ ਕਾਹੂ ਆਖੀ ॥
chit meh raakh na kaahoo aakhee |

E tieni (questa questione) nel tuo cuore, non dirlo a nessuno.

ਜਬ ਮਥੁਰਾ ਆਯੋ ਤਿਹ ਧਾਮਾ ॥
jab mathuraa aayo tih dhaamaa |

Quando Mathura venne a casa sua

ਤਬ ਅਸਿ ਬਚਨ ਬਖਾਨ੍ਯੋ ਬਾਮਾ ॥੩॥
tab as bachan bakhaanayo baamaa |3|

Allora la donna parlò così. 3.

ਹਰੀ ਚੰਦ ਰਾਜਾ ਜਗ ਭਯੋ ॥
haree chand raajaa jag bhayo |

Il re Hari Chand è nato nel mondo.

ਅੰਤ ਕਾਲ ਸੋ ਭੀ ਮਰਿ ਗਯੋ ॥
ant kaal so bhee mar gayo |

Alla fine morì anche lui.

ਮਾਨਧਾਤ ਪ੍ਰਭ ਭੂਪ ਬਢਾਯੋ ॥
maanadhaat prabh bhoop badtaayo |

C'era un grande re chiamato Mandhata.

ਅੰਤ ਕਾਲ ਸੋਊ ਕਾਲ ਖਪਾਯੋ ॥੪॥
ant kaal soaoo kaal khapaayo |4|

Alla fine fu ucciso anche lui dalla carestia. 4.

ਜੋ ਨਰ ਨਾਰਿ ਭਯੋ ਸੋ ਮਰਾ ॥
jo nar naar bhayo so maraa |

(In questo mondo) il maschio e la femmina che nascono, sono morti.

ਯਾ ਜਗ ਮਹਿ ਕੋਊ ਨ ਉਬਰਾ ॥
yaa jag meh koaoo na ubaraa |

Non è rimasto nessuno in questo mondo.

ਇਹ ਜਗ ਥਿਰ ਏਕੈ ਕਰਤਾਰਾ ॥
eih jag thir ekai karataaraa |

Solo un creatore è permanente in questo mondo

ਔਰ ਮ੍ਰਿਤਕ ਇਹ ਸਗਲ ਸੰਸਾਰਾ ॥੫॥
aauar mritak ih sagal sansaaraa |5|

E il resto del mondo è deperibile. 5.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

doppio:

ਯਾ ਜਗ ਮਹਿ ਸੋਈ ਜਿਯਤ ਪੁੰਨ੍ਯ ਦਾਨ ਜਿਨ ਕੀਨ ॥
yaa jag meh soee jiyat punay daan jin keen |

In questo mondo vive (cioè è immortale) solo chi ha compiuto buone azioni.

ਸਿਖਿਯਨ ਕੀ ਸੇਵਾ ਕਰੀ ਜੋ ਮਾਗੈ ਸੋ ਦੀਨ ॥੬॥
sikhiyan kee sevaa karee jo maagai so deen |6|

Colui che ha servito i Sikh (servitori) ha dato ciò che ha chiesto. 6.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ventiquattro:

ਯਹ ਉਪਦੇਸ ਸੁਨਤ ਜੜ ਢਰਿਯੋ ॥
yah upades sunat jarr dtariyo |

Dopo aver ascoltato questo sermone, lo sciocco Mathura cadde

ਬਹੁਰਿ ਨਾਰਿ ਸੌ ਬਚਨ ਉਚਰਿਯੋ ॥
bahur naar sau bachan uchariyo |

poi cominciò a dire alla donna.

ਜੋ ਉਪਜੈ ਜਿਯ ਭਲੀ ਤਿਹਾਰੈ ॥
jo upajai jiy bhalee tihaarai |

Ciò che ti è venuto in mente è corretto.

ਵਹੈ ਕਾਮ ਮੈ ਕਰੌ ਸਵਾਰੈ ॥੭॥
vahai kaam mai karau savaarai |7|

Farò bene lo stesso lavoro.7.

ਤ੍ਰਿਯ ਬਾਚ ॥
triy baach |

La donna ha detto:

ਫਟਾ ਬਸਤ੍ਰ ਜਾ ਕਾ ਲਖਿ ਲੀਜੈ ॥
fattaa basatr jaa kaa lakh leejai |

Se vedi la sua armatura a brandelli,

ਬਸਤ੍ਰ ਨਵੀਨ ਤੁਰਤ ਤਿਹ ਦੀਜੈ ॥
basatr naveen turat tih deejai |

Dategli immediatamente una nuova armatura.

ਜਾ ਕੈ ਘਰਿ ਮਹਿ ਹੋਇ ਨ ਦਾਰਾ ॥
jaa kai ghar meh hoe na daaraa |

Chi non ha moglie in casa,

ਤਾ ਕਹ ਦੀਜੈ ਅਪਨੀ ਨਾਰਾ ॥੮॥
taa kah deejai apanee naaraa |8|

Dategli tua moglie.8.

ਰਾਮ ਦਾਸ ਤਬ ਤਾਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
raam daas tab taeh nihaariyo |

Ram Das poi lo guardò.

ਧਨ ਬਿਹੀਨ ਬਿਨੁ ਨਾਰਿ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
dhan biheen bin naar bichaariyo |

(Lui) era privo di ricchezze e senza moglie.

ਧਨ ਹੂੰ ਦੀਯਾ ਨਾਰਿ ਹੂੰ ਦੀਨੀ ॥
dhan hoon deeyaa naar hoon deenee |

(Mathura) gli diede anche dei soldi e gli diede una moglie.

ਭਲੀ ਬੁਰੀ ਜੜ ਕਛੂ ਨ ਚੀਨੀ ॥੯॥
bhalee buree jarr kachhoo na cheenee |9|

Quello stupido non pensava né a niente di buono né a niente. 9.

ਇਹ ਛਲ ਗਈ ਜਾਰ ਕੇ ਨਾਰਾ ॥
eih chhal gee jaar ke naaraa |

Con questo trucco (lei) se ne andò con la donna.

ਬਸਤ੍ਰ ਦਰਬ ਲੈ ਸਾਥ ਅਪਾਰਾ ॥
basatr darab lai saath apaaraa |

portò con sé molta armatura e ricchezza.

ਇਹ ਆਪਨ ਅਤਿ ਸਾਧ ਪਛਾਨਾ ॥
eih aapan at saadh pachhaanaa |

Questo (che significa Mathura) si considerava un grande santo

ਭਲੀ ਬੁਰੀ ਕਾ ਭੇਵ ਨ ਜਾਨਾ ॥੧੦॥
bhalee buree kaa bhev na jaanaa |10|

E non capivo la differenza tra il bene e il male. 10.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਚਾਲੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੪੦॥੬੩੫੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau chaalees charitr samaapatam sat subham sat |340|6352|afajoon|

Qui termina il 340° charitra di Mantri Bhup Sambad di Tria Charitra di Sri Charitropakhyan, tutto è di buon auspicio.340.6352. va avanti

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ventiquattro:

ਸੁਕ੍ਰਿਤਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਸੁਨਾ ॥
sukritaavatee nagar ik sunaa |

Si sentiva una città chiamata Sukritavati.

ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਬਹੁ ਗੁਨਾ ॥
sukrit sain raajaa bahu gunaa |

(di cui) c'era un re molto virtuoso chiamato Sukrita Sen.

ਸੁਭ ਲਛਨਿ ਦੇ ਨਾਰਿ ਬਿਰਾਜੈ ॥
subh lachhan de naar biraajai |

Nella sua (casa) viveva la moglie di Subh Lachani.

ਚੰਦ੍ਰ ਸੂਰ ਕੀ ਲਖਿ ਦੁਤਿ ਲਾਜੈ ॥੧॥
chandr soor kee lakh dut laajai |1|

Vedendo (lui) la luna e la luce (splendore) del sole si vergognavano. 1.

ਸ੍ਰੀ ਅਪਛਰਾ ਦੇਇ ਸੁ ਬਾਲਾ ॥
sree apachharaa dee su baalaa |

(Aveva) una ragazza di nome Apachara Dei,

ਮਾਨਹੁ ਸਕਲ ਰਾਗ ਕੀ ਮਾਲਾ ॥
maanahu sakal raag kee maalaa |

Come se ci fosse una ghirlanda di tutti i raga.

ਕਹੀ ਨ ਜਾਤ ਤਵਨ ਕੀ ਸੋਭਾ ॥
kahee na jaat tavan kee sobhaa |

La sua bellezza non può essere descritta.

ਇੰਦ੍ਰ ਚੰਦ੍ਰ ਜਸ ਰਵਿ ਲਖਿ ਲੋਭਾ ॥੨॥
eindr chandr jas rav lakh lobhaa |2|

Vedendo la sua forma, anche Indra, la luna e il sole divennero avidi. 2.

ਤਹ ਇਕ ਆਇ ਗਯੋ ਸੌਦਾਗਰ ॥
tah ik aae gayo sauadaagar |

È arrivato un commerciante.

ਪੂਤ ਸਾਥ ਤਿਹ ਜਾਨੁ ਪ੍ਰਭਾਕਰ ॥
poot saath tih jaan prabhaakar |

Aveva un figlio come il sole.

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਤਿਹ ਊਪਰ ਅਟਕੀ ॥
raaj sutaa tih aoopar attakee |

Raj Kumari si innamorò di lui

ਚਟਪਟ ਲਾਜ ਲੋਕ ਕੀ ਸਟਕੀ ॥੩॥
chattapatt laaj lok kee sattakee |3|

E buttò via la loggia del popolo. 3.