Sri Dasam Granth

Pagina - 63


ਵਹੈ ਕਾਲ ਘਾਯੰ ॥੩੩॥
vahai kaal ghaayan |33|

Il capo di Kot Lehar fu colto a morte.33.

ਰਣੰ ਤਿਆਗਿ ਭਾਗੇ ॥
ranan tiaag bhaage |

(Alla fine il re) lasciò il campo di battaglia e fuggì,

ਸਬੈ ਤ੍ਰਾਸ ਪਾਗੇ ॥
sabai traas paage |

Gli uomini delle colline fuggirono dal campo di battaglia, tutti erano pieni di paura.

ਭਈ ਜੀਤ ਮੇਰੀ ॥
bhee jeet meree |

Ho finito

ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਾਲ ਕੇਰੀ ॥੩੪॥
kripaa kaal keree |34|

Ho ottenuto la vittoria grazie al favore dell'Eterno Signore (KAL).34.

ਰਣੰ ਜੀਤਿ ਆਏ ॥
ranan jeet aae |

Avendo vinto la guerra (siamo tornati).

ਜਯੰ ਗੀਤ ਗਾਏ ॥
jayan geet gaae |

Siamo tornati dopo la vittoria e abbiamo cantato canzoni di trionfo.

ਧਨੰਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥
dhanandhaar barakhe |

sono piovuti soldi,

ਸਬੈ ਸੂਰ ਹਰਖੇ ॥੩੫॥
sabai soor harakhe |35|

Ho riversato ricchezze sui guerrieri, che erano pieni di gioia.35.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜੁਧ ਜੀਤ ਆਏ ਜਬੈ ਟਿਕੈ ਨ ਤਿਨ ਪੁਰ ਪਾਵ ॥
judh jeet aae jabai ttikai na tin pur paav |

Quando ritornai dopo la vittoria, non rimasi a Paonta.

ਕਾਹਲੂਰ ਮੈ ਬਾਧਿਯੋ ਆਨਿ ਅਨੰਦਪੁਰ ਗਾਵ ॥੩੬॥
kaahaloor mai baadhiyo aan anandapur gaav |36|

Sono venuto a Kahlur e ho fondato il villaggio Anandpur.36.

ਜੇ ਜੇ ਨਰ ਤਹ ਨ ਭਿਰੇ ਦੀਨੇ ਨਗਰ ਨਿਕਾਰ ॥
je je nar tah na bhire deene nagar nikaar |

Quelli che non si unirono alle forze furono cacciati dalla città.

ਜੇ ਤਿਹ ਠਉਰ ਭਲੇ ਭਿਰੇ ਤਿਨੈ ਕਰੀ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰ ॥੩੭॥
je tih tthaur bhale bhire tinai karee pratipaar |37|

E coloro che hanno combattuto coraggiosamente sono stati da me protetti 37.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਬਹਤ ਦਿਵਸ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਤਾਏ ॥
bahat divas ih bhaat bitaae |

Passarono molti giorni così.

ਸੰਤ ਉਬਾਰਿ ਦੁਸਟ ਸਭ ਘਾਏ ॥
sant ubaar dusatt sabh ghaae |

Trascorsero così molti giorni, i santi furono protetti e i malvagi furono uccisi.

ਟਾਗ ਟਾਗ ਕਰਿ ਹਨੇ ਨਿਦਾਨਾ ॥
ttaag ttaag kar hane nidaanaa |

Hanno impiccato quegli sciocchi,

ਕੂਕਰ ਜਿਮਿ ਤਿਨ ਤਜੇ ਪ੍ਰਾਨਾ ॥੩੮॥
kookar jim tin taje praanaa |38|

I tiranni furono impiccati e infine uccisi, spirarono come cani.38.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਰਾਜ ਸਾਜ ਕਥਨੰ ਭੰਗਾਣੀ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਅਸਟਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮॥੩੨੦॥
eit sree bachitr naattak granthe raaj saaj kathanan bhangaanee judh barananan naam asattamo dhiaae samaapatan sat subham sat |8|320|

Fine dell'ottavo capitolo di BACHITTAR NATAK intitolato Descrizione della battaglia di Bhangani.8.320.

ਅਥ ਨਉਦਨ ਕਾ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ॥
ath naudan kaa judh barananan |

Qui inizia la descrizione della battaglia di Nadaun:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਬਹੁਤ ਕਾਲ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਤਾਯੋ ॥
bahut kaal ih bhaat bitaayo |

Passò molto tempo così.

ਮੀਆ ਖਾਨ ਜੰਮੂ ਕਹ ਆਯੋ ॥
meea khaan jamoo kah aayo |

Passò molto tempo in questo modo, Mian Khan venne (da Delhi) a Jammu (per la riscossione delle entrate).

ਅਲਿਫ ਖਾਨ ਨਾਦੌਣ ਪਠਾਵਾ ॥
alif khaan naadauan patthaavaa |

(Lui) mandò Alf Khan a Nadaun,

ਭੀਮਚੰਦ ਤਨ ਬੈਰ ਬਢਾਵਾ ॥੧॥
bheemachand tan bair badtaavaa |1|

Mandò Alif Khan a Nadaun, che sviluppò inimicizia verso Bhim Chand (il capo di Kahlur).

ਜੁਧ ਕਾਜ ਨ੍ਰਿਪ ਹਮੈ ਬੁਲਾਯੋ ॥
judh kaaj nrip hamai bulaayo |

Il re ci ha chiamato a combattere (con Alf Khan).

ਆਪਿ ਤਵਨ ਕੀ ਓਰ ਸਿਧਾਯੋ ॥
aap tavan kee or sidhaayo |

Bhim Chnad mi ha chiamato per chiedere aiuto e lui stesso è andato ad affrontare (il nemico).

ਤਿਨ ਕਠਗੜ ਨਵਰਸ ਪਰ ਬਾਧੋ ॥
tin katthagarr navaras par baadho |

Alf Khan costruì un forte di legno (davanti) su Navras (la collina nominata).

ਤੀਰ ਤੁਫੰਗ ਨਰੇਸਨ ਸਾਧੋ ॥੨॥
teer tufang naresan saadho |2|

Alif Khan preparò un forte di legno sulla collina di Navras. Il capo della collina preparò anche le frecce e le pistole.2.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

STANZA DI BHUJANG

ਤਹਾ ਰਾਜ ਸਿੰਘ ਬਲੀ ਭੀਮ ਚੰਦੰ ॥
tahaa raaj singh balee bheem chandan |

Là il potente Raja Raj Singh con Bhim Chand

ਚੜਿਓ ਰਾਮ ਸਿੰਘ ਮਹਾ ਤੇਜਵੰਦੰ ॥
charrio raam singh mahaa tejavandan |

Con il coraggioso Bhim Chand c'erano Raj Singh, l'illustre Ram Singh,

ਸੁਖੰਦੇਵ ਗਾਜੀ ਜਸਰੋਟ ਰਾਜੰ ॥
sukhandev gaajee jasarott raajan |

Sukhdev, il glorioso re di Jasrot

ਚੜੇ ਕ੍ਰੁਧ ਕੀਨੇ ਕਰੇ ਸਰਬ ਕਾਜੰ ॥੩॥
charre krudh keene kare sarab kaajan |3|

Sukhdev Gaji di Jasrot, erano pieni di rabbia e gestivano i loro affari con entusiasmo.3.

ਪ੍ਰਿਥੀਚੰਦ ਚਢਿਓ ਡਢੇ ਡਢਵਾਰੰ ॥
pritheechand chadtio ddadte ddadtavaaran |

Dhadha forte Prithichand Ddhawalia ascese.

ਚਲੇ ਸਿਧ ਹੁਐ ਕਾਰ ਰਾਜੰ ਸੁਧਾਰੰ ॥
chale sidh huaai kaar raajan sudhaaran |

Arrivò anche il coraggioso Prithi Chand di Dadhwar dopo aver preso accordi riguardo agli affari del suo stato.

ਕਰੀ ਢੂਕ ਢੋਅੰ ਕਿਰਪਾਲ ਚੰਦੰ ॥
karee dtook dtoan kirapaal chandan |

Kripal Chand ha attaccato da vicino

ਹਟਾਏ ਸਬੇ ਮਾਰਿ ਕੈ ਬੀਰ ਬ੍ਰਿੰਦੰ ॥੪॥
hattaae sabe maar kai beer brindan |4|

Kirpal Chand (di Kanara) arrivò con le munizioni, respinse e uccise molti guerrieri (di Bhim Chand).4.

ਦੁਤੀਯ ਢੋਅ ਢੂਕੇ ਵਹੈ ਮਾਰਿ ਉਤਾਰੀ ॥
duteey dtoa dtooke vahai maar utaaree |

Adatto per la gara una seconda volta, abbattuto.

ਖਰੇ ਦਾਤ ਪੀਸੇ ਛੁਭੈ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
khare daat peese chhubhai chhatradhaaree |

Quando per la seconda volta, le forze di Bhim Chand avanzarono, furono respinte verso il basso con grande dolore degli (alleati di Bhim Chand),

ਉਤੈ ਵੈ ਖਰੇ ਬੀਰ ਬੰਬੈ ਬਜਾਵੈ ॥
autai vai khare beer banbai bajaavai |

Lì quei guerrieri gridavano.

ਤਰੇ ਭੂਪ ਠਾਢੇ ਬਡੋ ਸੋਕੁ ਪਾਵੈ ॥੫॥
tare bhoop tthaadte baddo sok paavai |5|

I guerrieri sulla collina suonavano le trombe, mentre i capi in basso erano pieni di rimorso.5.

ਤਬੈ ਭੀਮਚੰਦੰ ਕੀਯੋ ਕੋਪ ਆਪੰ ॥
tabai bheemachandan keeyo kop aapan |

Poi lo stesso Bhim Chand si arrabbiò

ਹਨੂਮਾਨ ਕੈ ਮੰਤ੍ਰ ਕੋ ਮੁਖਿ ਜਾਪੰ ॥
hanoomaan kai mantr ko mukh jaapan |

Allora Bhim Chand fu pieno di grande ira e cominciò a recitare gli incantesimi di Hanuman.

ਸਬੈ ਬੀਰ ਬੋਲੈ ਹਮੈ ਭੀ ਬੁਲਾਯੰ ॥
sabai beer bolai hamai bhee bulaayan |

Ha chiamato tutti i guerrieri e ha invitato anche noi.

ਤਬੈ ਢੋਅ ਕੈ ਕੈ ਸੁ ਨੀਕੈ ਸਿਧਾਯੰ ॥੬॥
tabai dtoa kai kai su neekai sidhaayan |6|

Ha chiamato tutti i suoi guerrieri e ha chiamato anche me. Quindi tutti si radunarono e avanzarono per l'attacco.6.

ਸਬੈ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ਮਹਾ ਬੀਰ ਢੂਕੈ ॥
sabai kop kai kai mahaa beer dtookai |

Tutti i grandi guerrieri avanzarono con rabbia

ਚਲੈ ਬਾਰਿਬੈ ਬਾਰ ਕੋ ਜਿਉ ਭਭੂਕੈ ॥
chalai baaribai baar ko jiau bhabhookai |

Tutti i grandi guerrieri marciarono avanti con grande ira come una fiamma sopra un recinto di erbacce secche.

ਤਹਾ ਬਿਝੁੜਿਆਲੰ ਹਠਿਯੋ ਬੀਰ ਦਿਆਲੰ ॥
tahaa bijhurriaalan hatthiyo beer diaalan |

Veer Dayal Chand, vittima di bullismo lì

ਉਠਿਯੋ ਸੈਨ ਲੈ ਸੰਗਿ ਸਾਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ॥੭॥
autthiyo sain lai sang saaree kripaalan |7|

Poi, dall'altra parte, il valoroso Raja Dayal di Bijharwal avanzò con Raja Kirpal, insieme a tutto il suo esercito.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

STANZA DI MADHUBHAAR

ਕੁਪਿਓ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ॥
kupio kripaal |

Kripal Chand era furioso.

ਨਚੇ ਮਰਾਲ ॥
nache maraal |

Kirpal Chnad era furioso. I cavalli ballavano.

ਬਜੇ ਬਜੰਤ ॥
baje bajant |

Le campane di guerra cominciarono a suonare

ਕਰੂਰੰ ਅਨੰਤ ॥੮॥
karooran anant |8|

E furono suonati i flauti che presentarono una scena terribile.8.

ਜੁਝੰਤ ਜੁਆਣ ॥
jujhant juaan |

I guerrieri iniziarono a combattere,

ਬਾਹੈ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ॥
baahai kripaan |

I guerrieri avanzarono e colpirono le loro spade.

ਜੀਅ ਧਾਰਿ ਕ੍ਰੋਧ ॥
jeea dhaar krodh |

Essere arrabbiato in mente

ਛਡੇ ਸਰੋਘ ॥੯॥
chhadde sarogh |9|

Con rabbia, lanciarono raffiche di frecce.9.

ਲੁਝੈ ਨਿਦਾਣ ॥
lujhai nidaan |

(chi) combatte,

ਤਜੰਤ ਪ੍ਰਾਣ ॥
tajant praan |

I soldati combattenti caddero sul campo e spirarono.

ਗਿਰ ਪਰਤ ਭੂਮਿ ॥
gir parat bhoom |

Cadono a terra

ਜਣੁ ਮੇਘ ਝੂਮਿ ॥੧੦॥
jan megh jhoom |10|

Sono caduti. Come nuvole tonanti sulla terra.10.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAVAL STANZA

ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕੋਪਿਯੰ ॥
kripaal kopiyan |

Kripal Chand si arrabbiò,

ਹਠੀ ਪਾਵ ਰੋਪਿਯੰ ॥
hatthee paav ropiyan |

Kirpal Chand, con grande rabbia, rimase fermo sul campo.

ਸਰੋਘੰ ਚਲਾਏ ॥
saroghan chalaae |

Spara troppe frecce

ਬਡੇ ਬੀਰ ਘਾਏ ॥੧੧॥
badde beer ghaae |11|

Con la sua raffica di frecce uccise grandi guerrieri.11.

ਹਣੈ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
hanai chhatradhaaree |

Chhatradhari (re) ucciso,

ਲਿਟੇ ਭੂਪ ਭਾਰੀ ॥
litte bhoop bhaaree |

Ha ucciso il capo, che giaceva morto a terra.

ਮਹਾ ਨਾਦ ਬਾਜੇ ॥
mahaa naad baaje |

Suonavano i corni