Sri Dasam Granth

Pagina - 1222


ਭਗਨੀ ਦਰਬ ਬਿਲੋਕਿ ਕੈ ਲੋਭ ਸਿੰਧ ਕੈ ਮਾਹਿ ॥
bhaganee darab bilok kai lobh sindh kai maeh |

Vedendo la ricchezza, la sorella (annega) nel mare dell'avidità.

ਨਖ ਸਿਖ ਲੌ ਬੂਡਤ ਭਈ ਸੁਧਿ ਨ ਰਹੀ ਜਿਯ ਮਾਹਿ ॥੫॥
nakh sikh lau booddat bhee sudh na rahee jiy maeh |5|

(Lei) è annegata dalla testa ai piedi (nel mare dell'avidità) e nella sua mente non è rimasta alcuna saggezza chiara.5.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ventiquattro:

ਭ੍ਰਾਤ ਵਾਤ ਭਗਨੀ ਨ ਬਿਚਾਰਾ ॥
bhraat vaat bhaganee na bichaaraa |

(Quella) sorella non considerava niente come un fratello

ਫਾਸੀ ਡਾਰਿ ਕੰਠਿ ਮਹਿ ਮਾਰਾ ॥
faasee ddaar kantth meh maaraa |

E gli mise un cappio al collo e lo uccise.

ਲੀਨਾ ਲੂਟਿ ਸਕਲ ਤਿਹ ਧਨ ਕੌ ॥
leenaa loott sakal tih dhan kau |

Derubato di tutte le sue ricchezze

ਕਰਿਯੋ ਅਮੋਹ ਆਪਨੇ ਮਨ ਕੌ ॥੬॥
kariyo amoh aapane man kau |6|

E ha stregato la sua mente. 6.

ਪ੍ਰਾਤ ਭਏ ਰੋਵਨ ਤਬ ਲਾਗੀ ॥
praat bhe rovan tab laagee |

Al mattino cominciò a piangere

ਜਬ ਸਭ ਪ੍ਰਜਾ ਗਾਵ ਕੀ ਜਾਗੀ ॥
jab sabh prajaa gaav kee jaagee |

Quando tutta la gente del villaggio si svegliò.

ਮ੍ਰਿਤਕ ਬੰਧੁ ਤਬ ਸਭਨ ਦਿਖਾਯੋ ॥
mritak bandh tab sabhan dikhaayo |

Ha mostrato a tutti il fratello morto.

ਮਰਿਯੋ ਆਜੁ ਇਹ ਸਾਪ ਚਬਾਯੋ ॥੭॥
mariyo aaj ih saap chabaayo |7|

(E disse) è morto per il morso di un serpente.7.

ਭਲੀ ਭਾਤ ਤਨ ਤਾਹਿ ਗਡਾਯੋ ॥
bhalee bhaat tan taeh gaddaayo |

Il suo corpo era ben vestito

ਯੌ ਕਾਜੀ ਤਨ ਆਪੁ ਜਤਾਯੋ ॥
yau kaajee tan aap jataayo |

disse così al Qazi:

ਸਾਜ ਬਾਜਿ ਇਕ ਯਾ ਕੋ ਘੋਰੋ ॥
saaj baaj ik yaa ko ghoro |

La sua attrezzatura e un cavallo

ਔਰ ਜੁ ਕਛੁ ਯਾ ਕੌ ਧਨੁ ਥੋਰੋ ॥੮॥
aauar ju kachh yaa kau dhan thoro |8|

E un po' di soldi (ne ho) ॥8॥

ਸੋ ਇਹ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਪਠਾਵਨ ਕੀਜੈ ॥
so ih triyeh patthaavan keejai |

Lo ha inviato a sua moglie

ਫਾਰਖਤੀ ਹਮ ਕੌ ਲਿਖਿ ਦੀਜੈ ॥
faarakhatee ham kau likh deejai |

E scrivimi Farakhti (Bebaki).

ਕਬੁਜ ਲਿਖਾ ਕਾਜੀ ਤੇ ਲਈ ॥
kabuj likhaa kaajee te lee |

(Lui) ha scritto la ricevuta ('kabuj') del Qazi

ਕਛੁ ਧਨ ਮ੍ਰਿਤਕ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕਹ ਦਈ ॥੯॥
kachh dhan mritak triyaa kah dee |9|

E ha dato dei soldi alla moglie del defunto. 9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

doppio:

ਇਹ ਛਲ ਅਪਨੋ ਭ੍ਰਾਤ ਹਤਿ ਲੀਨੀ ਕਬੁਜਿ ਲਿਖਾਇ ॥
eih chhal apano bhraat hat leenee kabuj likhaae |

Con questo trucco ha ucciso suo fratello per scrivere una ricevuta.

ਨਿਸਾ ਕਰੀ ਤਿਹ ਨਾਰਿ ਕੀ ਸਭ ਧਨ ਗਈ ਪਚਾਇ ॥੧੦॥
nisaa karee tih naar kee sabh dhan gee pachaae |10|

Tutto il denaro fu consumato consolando anche la moglie. 10.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਸਤਾਸੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੮੭॥੫੪੫੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau sataasee charitr samaapatam sat subham sat |287|5451|afajoon|

Ecco la fine del 287° charitra di Mantri Bhup Sambad di Tria Charitra di Sri Charitropakhyan, tutto è di buon auspicio. 287.541. va avanti

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ventiquattro:

ਯੂਨਾ ਸਹਿਰ ਰੂਮ ਮਹਿ ਜਹਾ ॥
yoonaa sahir room meh jahaa |

A Rum (paese) dove c'è una città chiamata Yuna,

ਦੇਵ ਛਤ੍ਰ ਰਾਜਾ ਇਕ ਤਹਾ ॥
dev chhatr raajaa ik tahaa |

C'era un re chiamato Chhatra Dev.

ਛੈਲ ਦੇਇ ਦੁਹਿਤਾ ਤਾ ਕੇ ਇਕ ॥
chhail dee duhitaa taa ke ik |

Aveva una figlia di nome Chhail Dei.

ਪੜੀ ਬ੍ਯਾਕਰਨ ਕੋਕ ਸਾਸਤ੍ਰਨਿਕ ॥੧॥
parree bayaakaran kok saasatranik |1|

Aveva letto molta grammatica e Kok Shastra. 1.

ਅਜਿਤ ਸੈਨ ਤਿਹ ਠਾ ਇਕ ਛਤ੍ਰੀ ॥
ajit sain tih tthaa ik chhatree |

Ajit Sen è nominato lì

ਤੇਜਵਾਨ ਬਲਵਾਨ ਧਰਤ੍ਰੀ ॥
tejavaan balavaan dharatree |

C'era un ombrello luminoso, forte e dai bordi taglienti.

ਰੂਪਵਾਨ ਬਲਵਾਨ ਅਪਾਰਾ ॥
roopavaan balavaan apaaraa |

(Lui) era molto bello e coraggioso

ਪੂਰੋ ਪੁਰਖ ਜਗਤ ਉਜਿਯਾਰਾ ॥੨॥
pooro purakh jagat ujiyaaraa |2|

E fu esposto come un uomo perfetto al mondo. 2.

ਤੇਜਵਾਨ ਦੁਤਿਵਾਨ ਅਤੁਲ ਬਲ ॥
tejavaan dutivaan atul bal |

Era brillante, bello e di immensa forza.

ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਜੀਤੇ ਜਿਨ ਦਲਿ ਮਲਿ ॥
ar anek jeete jin dal mal |

Aveva sconfitto molti nemici.

ਆਵਤ ਤਾਹਿ ਬਿਲੋਕ੍ਯੋ ਰਾਨੀ ॥
aavat taeh bilokayo raanee |

Rani lo vide arrivare

ਦੁਹਿਤਾ ਸੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਖਾਨੀ ॥੩॥
duhitaa so ih bhaat bakhaanee |3|

E disse alla figlia in questo modo. 3.

ਜੌ ਇਹ ਧਾਮ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੇ ਹੋਤੋ ॥
jau ih dhaam nripat ke hoto |

Se fosse stato (nato) nella casa di (un) re,

ਤੌ ਤੁਮਰੇ ਲਾਇਕ ਬਰ ਕੋ ਥੋ ॥
tau tumare laaeik bar ko tho |

Quindi è stato un buon anno per te.

ਅਬ ਮੈ ਅਸ ਕਹ ਕਰੌ ਉਪਾਊ ॥
ab mai as kah karau upaaoo |

Faccio la stessa cosa adesso

ਐਸੋ ਬਰ ਤੁਹਿ ਆਨ ਮਿਲਾਊ ॥੪॥
aaiso bar tuhi aan milaaoo |4|

Che ti troverò un anno simile. 4.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

irremovibile:

ਤਨਿਕ ਕੁਅਰਿ ਕੇ ਧੁਨਿ ਜਬ ਅਸਿ ਕਾਨਨ ਪਰੀ ॥
tanik kuar ke dhun jab as kaanan paree |

Quando le orecchie di Raj Kumari erano piene di dolcezza,

ਦੇਖਿ ਰਹੀ ਤਹਿ ਓਰ ਮੈਨ ਅਰੁ ਮਦ ਭਰੀ ॥
dekh rahee teh or main ar mad bharee |

Quindi, infatuata di lussuria e (bellezza), iniziò a guardarlo.

ਮੋਹਿ ਰਹੀ ਮਨ ਮਾਹਿ ਨ ਪ੍ਰਗਟ ਜਤਾਇਯੋ ॥
mohi rahee man maeh na pragatt jataaeiyo |

Rimase affascinata nella sua mente, ma non lo rivelò a nessuno.

ਹੋ ਪਲ ਪਲ ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਤੀ ਦਿਵਸ ਗਵਾਇਯੋ ॥੫॥
ho pal pal bal bal jaatee divas gavaaeiyo |5|

Trascorse l'intera giornata innamorata di lui di momento in momento. 5.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ventiquattro:

ਰੈਨਿ ਭਏ ਸਹਚਰੀ ਬੁਲਾਈ ॥
rain bhe sahacharee bulaaee |

Di notte chiamava la cameriera

ਚਿਤ ਬ੍ਰਿਥਾ ਤਿਹ ਸਕਲ ਸੁਨਾਈ ॥
chit brithaa tih sakal sunaaee |

E gli raccontò tutti i pensieri della (sua) mente.